linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alarm alarma 842
alerta 119 . . .
[Weiteres]
ALARM .

Verwendungsbeispiele

Alarm alarma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Knopfdruck auf der Uhr genügt und das Smartphone sendet einen Alarm aus.
Con solo pulsar un botón del reloj, el smartphone emitirá una alarma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist richtig und angemessen, dies als Sieg all jener zu interpretieren, die in dieser Angelegenheit Alarm geschlagen haben.
Considero que es justo y adecuado interpretar esto como una victoria de todos los que levantaron las alarmas sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarm Nummer fünf ist ein Funksender mit einem Kanal.
La quinta alarma es un radiotransmisor de un canal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stiller Alarm (Piraterie) ist in Vorbereitung. DE
Una alarma encubierta (piratería) está en preparación. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Hilfsorganisation „Save the Children“ schlägt Alarm.
Save the Cildren ha lanzado la alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarm auslösen können nur Gunna und Henning, die sitzen am Knopf.
Los unicos que pueden hacer sonar la alarma son Gunna y Henning.
   Korpustyp: Untertitel
ASC ist NICHT mit einem Virus infiziert, dies ist ein falscher Alarm! EUR
ASC NO ESTÁ infectado con ningún tipo de virus, ¡es una falsa alarma! EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der visuelle Alarm muss einen Hinweis auf die Intensität des von der WTMD aufgefangenen Signals geben.
La alarma visual dará una indicación de la intensidad de la señal detectada por el WTMD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste nur den Alarm abschalten und die Uhr stellen.
Sòlo tenía que apagar la alarma y programar el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Shelf Tether ist auch in einer Version ohne Alarm erhältlich.
El nuevo Shelf Tether también está disponible en una versión sin alarma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alarm-Meldedrucker .
Alarm Route .
untergeordneter Alarm .
verzögerter Alarm . . .
zurückbehaltener Alarm .
dringender Alarm .
Alarm-Druckknopf .
Alarm-Drucktaster .
blinder Alarm .
boeswilliger Alarm .
passiver Alarm .
Alarm-Multiplexer .
Parity-Alarm .
optischer Alarm alarma óptica 1 alarma visual 1
Alarm-Sicherheitsfolie .
akustischer und optischer Alarm .
Alarm mit optischer Anzeige .
nicht dringender Alarm . .
Alarm- und Gefahrenabwehrplan .
blinden Alarm herausfiltern .
selbstätiger Alarm-Empfänger . .
External-Miscellaneous-Alarms .
Differential-Alarm-Driver .
Alarm der abnehmbaren Frontplatte .
Rückstellen des Alarms .
Parameter um den Alarm auszulösen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alarm

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komfort Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Klimaanlage.
Confort Interfono, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es war falscher Alarm.
Fue un falso rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eselsglocken läuten Alarm.
Mis sentidos de burro se activaron.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alarm heute Morgen.
Estamos por nuestra cuenta esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Blauen Alarm gehen.
Acudan a estaciones de código azul.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf Station sechs!
Tengo un extremista en la seis.
   Korpustyp: Untertitel
Komfort Alarm mit Überwachung, Alarm, Videoüberwachung, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, Kamin, Doppelverglasung, Alarm mit Überwachung, Alarm, klimatisierte Zimmer.
Confort Alcantarillado, portero automatico, videofono, descalcificador de agua, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Kanalisation, Kamin, Doppelverglasung, Alarm mit Überwachung, Alarm, klimatisierte Zimmer.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Alarm, Videoüberwachung, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer.
Confort Climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Confort Alcantarillado, chimenea, doble acristalamiento, acristalamiento anti efracción, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Es hat keinen Alarm gegeben.
No han hecho ningún anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rot gibt es Alarm.
Si llega a rojo, estamos muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm in der medizinischen Abteilung.
Atención al departamento médico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm geht ständig los.
Tocan zafarrancho de combate cada dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Alarm.
Esto no es un motín normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alarm ist noch funktionstüchtig.
Aún queda una a arma conectada.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, roter Alarm.
A todas las unidades. Punto rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war blinder Alarm.
Resultó no ser nada.
   Korpustyp: Untertitel
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Digitaler Sprachspeicher für die Alarm- DE
Almacenamiento de voz digital para DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
iTalk, der Alarm Voice-activated IT
Ver todos los artículos de reciclaje IT
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
iTalk, der Alarm Voice-activated IT
Ver todos los artículos en la sala de IT
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Warten, bis irgendwo wieder Alarm ausgelöst wird.
Podemos esperar a que se encienda otro código.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm an alle, auch an die Polizei!
¡Avisa a los chicos, a la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Alarm für die Studenten aus Hammonds Hall!
Éste es un mensaje de emergencia para que los estudiantes d…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Alarm an alle Schiffe.
Alerte a todas las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte im Vorbeifahren den Alarm.
Pasaba cerca y oí la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen behördenübergreifenden Alarm empfangen.
Acabo de recibir un aviso inter-agencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist falscher Alarm.
Creo que todo esto es un montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, Ärzte schlagen gerne Alarm.
Ya sabes lo alarmistas que son los médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Tower drei, alles klar, westlicher Alarm deaktiviert.
Torre cinco, limpia. A arma oeste desactivada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein echter Alarm sein.
No puede ser verdad, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Alarm versehentlich ausgelöst haben.
Lo siento, debimos activarla por error.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gab's keinen "Alarm an alle"?
¿Por qué no se llamó a todas las unidades?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie in Alarm im Weltall.
Me suena a Planeta prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
LETZTE MAHNUNG VOR DER VOLLSTRECKUNG Alarm!
La última advertencia antes de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage schon seit Monaten Alarm.
He estado llamando desde hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
- Der dritte blinde Alarm diese Woche.
- Es la tercera esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm bei offener Tür oder Störung.
Indicador acústico de puerta abierta y fallo funcional.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Manuelle, Alarm-, Bewegungsmelder- oder zeitgesteuerte Aufzeichnung DE
Grabación manual, por evento, por fecha o activada por movimiento DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Schwebekörper-Durchflussmesser mit optionalem Alarm
Image of Testers de bolsillo
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Manuelle, Alarm-, Bewegungsmelder- oder zeitgesteuerte Auf- DE
Grabación manual, por evento, por fecha o activada por movi- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm, Alarm, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Privater Parkplatz, Nebengebäude 40 m². Komfort Alarm mit Überwachung, Alarm, Videoüberwachung, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer.
Confort Interfono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Kamin, Alarm, Alarm, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm, Alarm, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm, Alarm, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Confort Interfono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, alle Systeme sind Ihretwegen in Alarm, Sir.
He dicho que todos los sectores están alertados sobre su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Silberfuchs hat einmal zu oft blinden Alarm geschlagen.
El viejo zorro plateado ha gritado que viene el lobo ya demasiadas veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Roter Alarm! Torpedo auf uns gerichtet, bei 320 Grad,
Fuego de torpedo en curso a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, alle Systeme sind Ihretwegen in Alarm, Sir.
Todos los sistemas saben de su presencia, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm ist scharf, das Ziel weiß von nichts.
El asunto es serio y el sujeto no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Minuten nach dem Alarm hatten wir die Straßen gesperrt.
Una red en la carretera poco después del robo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die beliebteste. Mutter den Alarm aus.
La más popular, querrás decir. --de las madres para dar el aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Paris hat mich entwaffnet Wandelt alle Hoffnung in Alarm
París me ha traicionado, me ha arrebatado mis esperanzas e ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Cada hombre tiene una tarea específica durante el zafarrancho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur nach Hyänen Ausschau halten und Alarm schlagen.
Sólo debes cuidar que no vengan las hienas y gritar si ves una.
   Korpustyp: Untertitel
Brandalarme, mit Ausnahme der sofort als falsch bestätigten Alarme.
Avisos de incendio, salvo aquéllos cuya falsedad se confirme inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Calvera kommt, lassen wir die Glocke Alarm läuten.
Cuando llegue Calvera, doblará la campana de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
(Alarm ertönt) Das hätte mein Schwanz auch geschafft.
Odias tener que rendirte Pude haber hecho eso con mi pene
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Alarm von der Leiter aus ab.
La desactivaré desde la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bemerken sie den Alarm und werden wütend.
Ahora, ellos reaccionan a la sirena y se ponen frenéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Alarm von der Leiter aus ab.
La desactivarì desde la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beim geringsten Alarm greifen wir das Camp an.
Pero a la primera señal alarmante, atacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Lola, ich weiß, dass das der Alarm war.
Sé que había una sirena, Lola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was Sie sahen, war ein blinder Alarm, richtig?
Pero lo que vieron fue un engaño, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Confort Portero automatico, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Confort Chimenea, doble acristalamiento, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Q-tag® Quad Multi Alarm Überwachung von Transport und Lagerung EUR
Q-tag® Quad Supervisión multialarma durante el transporte y almacenamiento EUR
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Q-tag® CLm Multi Alarm Überwachung von Transport und Lagerung EUR
Q-tag® CLm Supervisión multialarma durante el transporte y almacenamiento EUR
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Q-tag® CLm doc USB Multi Alarm Überwachung des Transports EUR
Q-tag® CLm doc Supervisión multialarma del transporte con conexión USB EUR
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Sichtbares Balkenwerk, Kamin, Alarm.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Einstellung von zwei unteren und zwei oberen Banddickengrenzwerten mit Alarm
ajustar dos límites inferiores y dos superiores de espesor con seňalamientos, incluyendo salidas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus, wie häufig der Alarm verwendet werden soll.
Elige lo que quieres conservar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösen Sie einen lauten Alarm aus, um es zu finden.
Active un sonido de alto volumen para localizarlo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Kanalisation, Kamin, elektrische Rollläden, Alarm mit Überwachung, Alarm, Gegensprechanlage, Videotelefon, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Confort Doble acristalamiento, persianas eléctricas, portero automatico, interfono, descalcificador de agua, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Verschiedenes 3 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 65 m². Komfort Kamin, Alarm, Alarm, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Fernseher.
Confort Interfono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Alarm-Bibliothek können Sie Alarme erstellen und bearbeiten und eine umfassende Liste mit allen erstellten Ereignissen anzeigen.
En la Biblioteca de eventos, puede crear y editar eventos y ver una lista completa de todos los eventos creados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
.1 imstande sein muss, im Maschinenkontrollraum oder am Manöverstand der Antriebsanlage einen akustischen Alarm auszulösen und an einer geeigneten Stelle jeden einzelnen Alarm optisch anzuzeigen;
.4 en la medida de lo posible, esté proyectado con arreglo al principio de funcionamiento a prueba de fallos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarm des Bodenannäherungswarnsystems (GPWS/TAWS), falls sich eine Schwierigkeit oder Gefahr aufgrund der Reaktion der Besatzung auf den Alarm ergibt oder hätte ergeben können.
Aviso GPWS/TAWS en caso de dificultad o peligro que se deba o pueda haberse debido a la respuesta de la tripulación al aviso.
   Korpustyp: EU DCEP
Komfort Elektrische Rollläden, Alarm, Alarm, Gegensprechanlage, Videotelefon, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Hamam-Dampfbad, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher, Zwangslüftung.
Confort Interfono, videovigilancia, habitaciones con aire acondicionado, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con televisión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Oh, Stadt in Alarm, ich muss meine grünen Bohnen nicht aufessen.
Emergencia ciudadana. No tengo que terminarme mis judías verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt sie mehr als 30 Sekunden rot, wird in der Zentrale ein Alarm ausgelöst.
Si permanece roja por más de 30 segundos, nos informará de que ha violado el arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Todo esto es Iamentable, pero no hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Alarm für Feuchtgebiete in Attika, die zum Netz „Natura 2000“ gehören
Asunto: Peligro para los humedales del Ática que pertenecen a la red Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Alarm aufheben, aber bleiben Sie auf hoher Bereitschaf…und verdoppeln Sie die Wachen.
Suspenda zafarrancho pero mantenga toda la capacidad del estanc…...y doble la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Aus all diesen Gründen sollten wir jetzt Alarm schlagen und aufrütteln.
Por todas estas razones, ahora deberíamos alarmarnos y movilizarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Möglichkeit, die Exekutive zu überprüfen und Alarm zu schlagen.
No tenemos poder para someter a examen al Ejecutivo y tomar medidas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter muss Alarm schlagen, wenn etwas verkehrt läuft und erforderlichenfalls die Kommission mobilisieren.
El ponente ha de hacer sonar la campana cuando las cosas van mal y, en caso necesario, hacer que intervenga la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International zum Beispiel schlägt wegen dieser Situation seit den Wahlen ständig Alarm.
Por ejemplo, Amnistía Internacional ha continuado alertando sobre la situación tras las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Alarm in einem technischen Bereich müssen automatisch die folgenden Maßnahmen ausgelöst werden:
Una vez activado el sistema de detección de un área técnica, deberán ponerse en marcha las siguientes acciones automáticas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Alarm in einem Schlafabteil müssen automatisch die folgenden Maßnahmen ausgelöst werden:
Una vez activado el sistema de detección de un compartimiento dormitorio, deberán ponerse en marcha las siguientes acciones automáticas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 3 Tagen gab es Alarm im Zimmer 2037 und keiner hat geholfen.
Hace tres días, hubo un código en la habitación 2037 y no había residentes para cubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich habe gerade einen FBI Alarm abgefangen der Dubakus nächstes Ziel nennt.
Jack, acabo de interceptar un aviso del FBI identificando el próximo objetivo de Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Todo esto es lamentable, pero no hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Kleiner, du hast da heute richtig Alarm gemacht.
Te lo digo, estuviste sensacional hoy.
   Korpustyp: Untertitel