linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alarmierung alarma 32
alerta 12 .

Verwendungsbeispiele

Alarmierung alarma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VIBGUARD verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBGUARD dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon wurde jedoch vorliegenden Informationen zufolge bereits wenige Minuten nach der Erstmeldung festgestellt, dass es keinen Anlass für eine europaweite Alarmierung nach dem Ecurie-System gegeben hatte.
No obstante, pese a ello, todas las informaciones disponibles apuntaban ya pocos minutos después de la primera comunicación a que no había lugar a una alarma europea a través del sistema Ecurie.
   Korpustyp: EU DCEP
VIBNODE verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBNODE dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dem muss die Anlage zur Alarmierung der Fahrgäste — zumindest in den Bereichen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind — durch geeignete optische und akustische Signalgebung Rechung tragen.
Por consiguiente, el sistema de alarma para los pasajeros deberá estar provisto de alarmas visuales y acústicas adecuadas al menos en las zonas destinadas a estas personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROWEB XP verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBROWEB XP dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Videoüberwachung (CCTV): Videoüberwachungssysteme können vom Sicherheitspersonal zur Überprüfung von Störfällen und bei Alarmierung durch die Einbruchsmeldeanlagen an größeren Standorten oder an den äußeren Abgrenzungen genutzt werden;
sistemas de circuito cerrado de televisión (CCTV): estos sistemas pueden ser utilizados por el personal de seguridad para verificar incidentes y alarmas del SDI en emplazamientos de gran extensión o en el perímetro de una zona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das RAID AFM von Bruker ist eine Einrichtung zur schnellen Alarmierung und Identifizierung, die bewährte IMS-Technologie einsetzt.
RAID AFM de Bruker es un dispositivo de identificación y alarma rápido que utiliza tecnología IMS fiable.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Das Prozessgeschehen kann langfristig archiviert und Alarmierungen an übergeordnete Systeme weitergeleitet werden. ES
La evolución del proceso puede archivarse a largo plazo, con posibilidad de transmitir alarmas a sistemas de mando superiores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wird der Schwellenwert erreicht, kann automatisch eine bestimmte Aktion durchgeführt werden, wie etwa eine akustische oder optische Alarmierung.
En caso de alcanzar el valor límite de capacidad se podrá emprender determinada acción como por ejemplo el aviso mediante alarmas acústicas u ópticas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie das Profil zur Konfiguration von E-Mail Alarmierungen auf. DE
Llame el perfil para la configuración de alarmas E-Mail. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und der Alarmierung der Unionsbürger
y alertar a los ciudadanos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nach telefonischer Alarmierung traf ein Polizist diensteifrig am Tatort ein.
Avisado por una llamada telefónica, un policía llegó rápidamente al lugar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist bei der Kommission für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable en la Comisión Europea de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Alarmierung des gesamten Personals, das für das Notfallmanagement zuständig ist;
procedimientos para alertar a todo el personal responsable de la gestión de emergencias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel;
los medios elaborados para detectar fallos en la protección y alertar al personal con los avisos oportunos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen Sie bei allen Fragen rund um Brandschutz, Alarmierung, Brandmeldung und Feuerlöschanlagen.
Le proporcionamos todo el apoyo que precisa para rociadores y sistemas de toma de agua, incluidos:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Durch die Alarmierung der Öffentlichkeit ist der Verbrauch von Geflügelerzeugnissen deutlich zurückgegangen, so dass der Sektor vom Aussterben bedroht ist.
Con el alboroto suscitado en torno al tema, el consumo de productos avícolas se ha reducido considerablemente y el sector corre el riesgo de desaparecer.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) des EU-weiten Kommunikationssystems zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG .
(c) el sistema de comunicaciones a escala de la UE para avisar y alertar a los ciudadanos previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Information und Alarmierung der Bevölkerung in häufig von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten mittels gemeinschaftsweit verwendeter Signale und Verfahren
, así como informar y alertar a la población en zonas con riesgo de catástrofe mediante el uso de señales y procedimientos comunes en toda la UE
   Korpustyp: EU DCEP
legt die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel fest;
definir los medios previstos para detectar violaciones de la protección y alertar al personal con los avisos adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag soll der Öffentlichkeit die Möglichkeit zur Teilnahme am Verfahren, wenn notwendig durch „Alarmierung“ der Behörde, geben.
Con ello se pretende ofrecer al público la posibilidad de participar en el proceso, si fuere necesario, "alertando" a la autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mittel zur Alarmierung von Wasserstreifen und speziellen Suchtrupps und zur Inanspruchnahme ihrer Leistungen, einschließlich Aufspüren von Bomben und Suchaktionen unter Wasser;
los medios para alertar a las patrullas marítimas y equipos de búsqueda especializados, incluidos los expertos en búsqueda de bombas y búsquedas submarinas, y obtener sus servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
(ha) die effektive Umsetzung von interoperablen Telekommunikationssystemen für Notdienste sowie von Kommunikationssystemen zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG.
(h bis) la aplicación efectiva de los sistemas interoperables de telecomunicaciones para servicios de emergencia así como el sistema de comunicaciones para avisar y alertar a los ciudadanos, previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser überwacht vollständig die Anlage und kann verschiedene Prozesse auslösen - von der Bestellung neuer Brennstoffe bis hin zur Alarmierung eines Servicetechnikers.
Este monitorea el sistema completo y puede desencadenar procesos diferentes - desde el pedido de combustible nuevo correo para avisar a un técnico.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass die irische Luftfahrtbehörde IAA die „Einsatzbereitschaft“ des Such- und Rettungspersonals (45 Minuten vom der Alarmierung bis zum Status „flugbereit“) nur zu 50 % als Arbeitszeit anrechnet?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la política de la Irish Aviation Authority (IAA) de computar la «guardia de disponibilidad» (45 minutos entre la llamada y la situación de vuelo) de las tripulaciones del Servicio de Búsqueda y Rescate en un 50 % para el cálculo del límite de tiempo de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP