VIBGUARD verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBGUARD dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon wurde jedoch vorliegenden Informationen zufolge bereits wenige Minuten nach der Erstmeldung festgestellt, dass es keinen Anlass für eine europaweite Alarmierung nach dem Ecurie-System gegeben hatte.
No obstante, pese a ello, todas las informaciones disponibles apuntaban ya pocos minutos después de la primera comunicación a que no había lugar a una alarma europea a través del sistema Ecurie.
Korpustyp: EU DCEP
VIBNODE verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBNODE dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dem muss die Anlage zur Alarmierung der Fahrgäste — zumindest in den Bereichen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind — durch geeignete optische und akustische Signalgebung Rechung tragen.
Por consiguiente, el sistema de alarma para los pasajeros deberá estar provisto de alarmas visuales y acústicas adecuadas al menos en las zonas destinadas a estas personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROWEB XP verfügt über praktische Funktionen zur Kennwertüberwachung und Alarmierung, z.B. variable Bandalarme und Alarmtrends.
VIBROWEB XP dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
Videoüberwachung (CCTV): Videoüberwachungssysteme können vom Sicherheitspersonal zur Überprüfung von Störfällen und bei Alarmierung durch die Einbruchsmeldeanlagen an größeren Standorten oder an den äußeren Abgrenzungen genutzt werden;
sistemas de circuito cerrado de televisión (CCTV): estos sistemas pueden ser utilizados por el personal de seguridad para verificar incidentes y alarmas del SDI en emplazamientos de gran extensión o en el perímetro de una zona;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RAID AFM von Bruker ist eine Einrichtung zur schnellen Alarmierung und Identifizierung, die bewährte IMS-Technologie einsetzt.
RAID AFM de Bruker es un dispositivo de identificación y alarma rápido que utiliza tecnología IMS fiable.
Version 2 benützt die 'externe' Plugin Schnittstelle von OpenVMPS, hat gewisse fortgeschrittene PHP Control Scripts, Skalierbarkeit, Redundanz und Alarmierung.
Versión 2 usa la interfaz "externa" de OpenVMPS, la cual incluye scripts PHP de control avanzados, escalabilidad, redundancia y alertas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Notmeldungen und Alarmierung der Flugsicherung bei Notfällen,
comunicaciones de socorro y alerta a ATC sobre emergencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Art der Alarmierung erlaubt sichere bidirektionale Kommunikation über das bundesweite BOS-Digitalfunknetz
Nuevo tipo de alerta que garantiza comunicaciones bidireccionales seguras a través de la red digital BOS de cobertura en toda Alemania
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
alejamiento de desagües, de aguas superficiales y subterráneas, así como del suelo, eventual alerta al vecindario, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Art der Alarmierung ermöglicht ein erheblich verbessertes Einsatzkräfte-Management in Notfällen.
Esta nueva forma de emitir alertas permite optimizar sustancialmente la gestión de los recursos en situaciones de emergencia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Sie sagen uns "frühzeitige Alarmierung" , doch keine europäische Behörde hat Alarm geschlagen, und gewiß nicht die Kasper des ständigen Veterinärausschusses, von denen wir im Untersuchungsausschuß ein Beispiel sahen mit einer Dänin, die selbst die überzeugtesten Europäer irritierte.
Dice usted «alerta precoz», pero ninguna autoridad europea ha alertado y, menos sin duda esos guiñoles del Comité Veterinario Permanente, del que hemos tenido un ejemplo en la Comisión de Investigación, con una danesa que ha irritado incluso a los más europeístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Alarmierung per E-Mail, SMS oder Twitter wird Ihr Support-Team augenblicklich über Störungen informiert.
Gracias al mecanismo de alerta por email, sms o twitter, su equipo de soporte será notificado inmediatamente en caso de error.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zur bedingten Alarmierung für die Managementführung nach dem Ausnahmeprinzip, dadurch Fokussierung auf die Gebiete, welche mehr Aufmerksamkeit benötigen (Ampel-Funktion)
Capacidad condicional de alerta para permitir al usuario el manejo por excepción, enfocando en las áreas del negocio que requieren mayor atención
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Dieser konnte jedoch Fehler bei der Übertragung nicht transparent darstellen. Das verursachte unter anderem bei der Übermittlung von Alarmierungen und Supporttickets Probleme.
Éste, sin embargo, no generaba suficiente información de reporting, lo que frecuentemente originaba problemas en el caso de transmitirse alertas o tickets de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damit sie überall und jederzeit informiert ist, entscheidet sie sich für die Alarmierung per SMS, bestätigt durch eine E-Mail an ihren Stellvertreter.
Para recibir notificaciones en todo momento y en cualquier lugar, opta por las alertas por SMS, confirmadas por un mensaje de correo electrónico dirigido a su ayudante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmierung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der Alarmierung der Unionsbürger
y alertar a los ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Nach telefonischer Alarmierung traf ein Polizist diensteifrig am Tatort ein.
Avisado por una llamada telefónica, un policía llegó rápidamente al lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wer ist bei der Kommission für die fehlerhafte Alarmierung aller 27 Mitgliedstaaten verantwortlich? 2.
¿Quién es responsable en la Comisión Europea de que se alarmase erróneamente a los 27 Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Alarmierung des gesamten Personals, das für das Notfallmanagement zuständig ist;
procedimientos para alertar a todo el personal responsable de la gestión de emergencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel;
los medios elaborados para detectar fallos en la protección y alertar al personal con los avisos oportunos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen Sie bei allen Fragen rund um Brandschutz, Alarmierung, Brandmeldung und Feuerlöschanlagen.
Le proporcionamos todo el apoyo que precisa para rociadores y sistemas de toma de agua, incluidos:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Durch die Alarmierung der Öffentlichkeit ist der Verbrauch von Geflügelerzeugnissen deutlich zurückgegangen, so dass der Sektor vom Aussterben bedroht ist.
Con el alboroto suscitado en torno al tema, el consumo de productos avícolas se ha reducido considerablemente y el sector corre el riesgo de desaparecer.
Korpustyp: EU DCEP
(c) des EU-weiten Kommunikationssystems zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG .
(c) el sistema de comunicaciones a escala de la UE para avisar y alertar a los ciudadanos previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE.
Korpustyp: EU DCEP
sowie Information und Alarmierung der Bevölkerung in häufig von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten mittels gemeinschaftsweit verwendeter Signale und Verfahren
, así como informar y alertar a la población en zonas con riesgo de catástrofe mediante el uso de señales y procedimientos comunes en toda la UE
Korpustyp: EU DCEP
legt die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel fest;
definir los medios previstos para detectar violaciones de la protección y alertar al personal con los avisos adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag soll der Öffentlichkeit die Möglichkeit zur Teilnahme am Verfahren, wenn notwendig durch „Alarmierung“ der Behörde, geben.
Con ello se pretende ofrecer al público la posibilidad de participar en el proceso, si fuere necesario, "alertando" a la autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
die Mittel zur Alarmierung von Wasserstreifen und speziellen Suchtrupps und zur Inanspruchnahme ihrer Leistungen, einschließlich Aufspüren von Bomben und Suchaktionen unter Wasser;
los medios para alertar a las patrullas marítimas y equipos de búsqueda especializados, incluidos los expertos en búsqueda de bombas y búsquedas submarinas, y obtener sus servicios;
Korpustyp: EU DCEP
(ha) die effektive Umsetzung von interoperablen Telekommunikationssystemen für Notdienste sowie von Kommunikationssystemen zur Warnung und Alarmierung der Bürger gemäß Artikel 26a der Richtlinie 2002/22/EG.
(h bis) la aplicación efectiva de los sistemas interoperables de telecomunicaciones para servicios de emergencia así como el sistema de comunicaciones para avisar y alertar a los ciudadanos, previsto en el artículo 26, apartado 1, de la Directiva 2002/22/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser überwacht vollständig die Anlage und kann verschiedene Prozesse auslösen - von der Bestellung neuer Brennstoffe bis hin zur Alarmierung eines Servicetechnikers.
Este monitorea el sistema completo y puede desencadenar procesos diferentes - desde el pedido de combustible nuevo correo para avisar a un técnico.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass die irische Luftfahrtbehörde IAA die „Einsatzbereitschaft“ des Such- und Rettungspersonals (45 Minuten vom der Alarmierung bis zum Status „flugbereit“) nur zu 50 % als Arbeitszeit anrechnet?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la política de la Irish Aviation Authority (IAA) de computar la «guardia de disponibilidad» (45 minutos entre la llamada y la situación de vuelo) de las tripulaciones del Servicio de Búsqueda y Rescate en un 50 % para el cálculo del límite de tiempo de trabajo?