linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alarmsignal alarma 75
señal de aviso 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Alarmsignal señal de alarma 5

Verwendungsbeispiele

Alarmsignal alarma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klangfeder für ein Schlagwerk oder ein Alarmsignal in einer Uhr.
Timbre para una sonería o alarma de un reloj.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommandobrücke unbesetzt, so müssen die Alarmsignale an einer Stelle ertönen, wo sich ein verantwortliches Mitglied der Besatzung im Dienst befindet.
Cuando en el puente de navegación no haya dotación, la alarma sonará en un lugar en que esté de servicio un tripulante responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn Sie den Schlüssel verwenden, ist das wie ein Alarmsignal.
Cada vez que usas la llave, es como una alarma que se enciende.
   Korpustyp: Untertitel
Schlummerfunktion Nachdem Sie das Alarmsignal stoppen, ertönt es nach einigen Minuten automatisch wieder.
Función de despertador Cada vez que para la alarma, suena de nuevo después de unos minutos.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Naturgemäß hat dies einige Alarmsignale ausgelöst.
Naturalmente esto ha disparado alguna alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung berichtet, insgesamt 36 Alarmsignale die in Banken in der ganzen Stadt eingegangen sind.
Oficiales de la ciudad han reportado que un total de 36 alarmas han sido desactivadas a través de toda la ciudad Es una especulación muy seri…
   Korpustyp: Untertitel
iMod X1000 ist imstande, die Alarmsignale zu generieren und die Informationen über die aktuellen Parameterwerte zu liefern. ES
iMod X1000 puede generar señales de alarma y proporcionar información sobre los valores actuales de los parámetros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Aussagen des Ministerpräsidenten Milanović ein überdeutliches Alarmsignal für die bereits angeschlagene europäische Wirtschaft darstellen?
¿No considera la Comisión que las afirmaciones del Primer Ministro representan una fortísima señal de alarma para la ya tambaleante economía europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druckmesser ist so eingestellt, dass der leiseste Druck, hervorgerufe…durch eine unkorrekte Körperhaltun…ein Alarmsignal auslöst.
El mecanismo está regulado de tal manera qu…la menor presión ejercid…por una postura incorrect…hace sonar una señal de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhältst Benachrichtigungen des Sony™-Kalenders und Alarmsignale.
Recibirás las notificaciones del calendario de Sony™ y las señales de alarma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisches Alarmsignal .
Alarmsignal-Gruppierung . .
akustisches Alarmsignal alarma acústica 1
elektrisch erzeugte Alarmsignal .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmsignal"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war Bobbis Alarmsignal.
Era como la alerta roja de Bobbi.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Alarmsignal sein.
Una señal de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte ein Alarmsignal für alle EU-Mitgliedsstaaten sein."
Esta situación es un aviso para los Estados miembros de la UE ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera funcionará independientemente de otras luces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
La señal de advertencia de fronto/colisión trasera se activará y desactivará automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera solo podrá activarse en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Naturkatastrophen sind ein deutliches Alarmsignal an uns, konsequentere Maßnahmen zu ergreifen.
Estas catástrofes constituyen claramente una llamada para que despertemos y emprendamos más acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Aktivitäten dürften den Mitgliedstaaten zumindest als Alarmsignal gedient haben.
Las actividades en curso servirán al menos como una llamada de atención a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals müssen mit einer Frequenz von 4 +/- 1 Hz synchron blinken.
Todas las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera deberán parpadear sincrónicamente con una frecuencia de 4 ± 1 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war ein Alarmsignal, um mehr über das Wachstumspotenzial des Unternehmens herauszufinden.
Esto supuso una advertencia para que siguiéramos investigando más a fondo el potencial de crecimiento de la empresa.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn sie einen schläfrigen Fahrer erkennt, gibt das System ein Alarmsignal und empfiehlt eine Pause.
Si detecta cierta somnolencia, el sistema del coche envía una advertencia y recomienda un descanso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doch auch jetzt kommt das Alarmsignal noch rechtzeitig für alle Regierungen, die in den kommenden Jahren ihre Postdienste privatisieren wollen.
Pero incluso ahora es una oportuna llamada de atención para los gobiernos que acabarán privatizando sus servicios postales durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu bedenken geben, dass der kürzliche Anstieg der weltweiten Lebensmittelpreise für uns alle ein Alarmsignal sein sollte.
Mi primer comentario es que creo que el reciente repunte de los precios de los alimentos en todo el mundo debe ser una llamada de atención para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auffahrunfall-Alarmsignal wird entsprechend den Vorschriften des Absatzes 6.25.7 durch gleichzeitiges Aufleuchten aller am Fahrzeug vorhandenen Fahrtrichtungsanzeiger erzeugt.
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera consistirá en el funcionamiento simultáneo de todas las luces indicadoras de dirección instaladas con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.25.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nicht eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht oder das Notbremssignal eingeschaltet ist.
La señal de advertencia de colisión trasera no se activará si ya lo están las luces indicadoras de dirección, la señal de advertencia de peligro o la señal de parada de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschied zwischen der Geschwindigkeit eines mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestatteten Fahrzeugs und der eines nachfolgenden Fahrzeugs in derselben Fahrspur.
la diferencia de velocidad entre un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue por el mismo carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auffahrunfall-Alarmsignal“ („Rear-end collision alert Signal“ (RECAS)) ist ein automatisches Signal des vorderen Fahrzeugs an das nachfolgende.
«Señal de advertencia de colisión fronto-trasera (RECAS)»: una señal automática emitida por el vehículo delantero al siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses jüngste Alarmsignal in Sachen Sicherheit in der Pädiatrie weckt Besorgnis hinsichtlich der Risiko-Nutzen-Abwägung bei Paroxetin.
Esta nueva señal de seguridad en el sector de la pediatría suscita dudas en cuanto a la relación de riesgos y beneficios de la paroxetina.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die externe Stromversorgung nicht wieder hergestellt wird, ertönt kurz vor Ende der Akkulaufzeit ein akustisches Alarmsignal. ES
La luz de corriente externa del panel de control titilará una vez que la batería se haya agotado por completo. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie einen schläfrigen Fahrer erkennt, gibt das System ein Alarmsignal und empfiehlt Ihnen zur Sicherheit eine Pause.
Si el sistema detecta algún gesto extraño, envía una advertencia automáticamente y recomienda al conductor que ha llegado el momento de descansar un poco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die jüngste Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine sei ein "Alarmsignal" für die EU, so der Europaabgeordnete Giles Chichester, Vorsitzender des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie.
La reciente crisis del gas entre Rusia y Ucrania supone un "toque de atención" para la UE, según el eurodiputado Giles CHICHESTER, Presidente de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Der 7. Oktober des letzten Jahres wird als ein dramatisches Alarmsignal für die Entwicklung in Russland in Erinnerung bleiben.
Señora Presidenta, el 7 de octubre del año pasado será recordado como una llamada de advertencia sobre lo que está sucediendo en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Alarmsignal für die Europäische Union, eine weitaus aktivere Rolle im Mittelmeerraum zu spielen, der unseren europäischen Kontinent historisch und kulturell bereichert und gestärkt hat.
Es un toque de atención para que la Unión Europea desempeñe un papel mucho más activo en la zona mediterránea que histórica y culturalmente enriqueció y engrandeció nuestro continente europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 60 % der Befragten das Gefühl haben, in der einen oder anderen Weise unfair behandelt bzw. diskriminiert zu werden, ist das ein Alarmsignal für die Mitgliedstaaten und Europa.
Si el 60 % de las personas encuestadas considera que está sujeto a algún tipo de discriminación injusta, entonces esto supone una advertencia para los Estados miembros y una advertencia para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auf dem Weltgipfel zur Ernährungssicherheit hat der UN-Generalsekretär Ban Ki Moon gesagt: "Die aktuelle Ernährungskrise ist ein Alarmsignal für die Zukunft".
Señora Presidenta, durante la Cumbre Mundial sobre Seguridad Alimentaria, el Secretario General Ban Ki-Moon dijo que "la crisis alimentaria de hoy es una llamada de atención para mañana".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzte Zeit, bis ein mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestattetes Fahrzeug und ein nachfolgendes Fahrzeug zusammenstoßen, unter der Annahme, dass die relative Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Schätzung konstant bleibt.
el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustisches Alarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
Si se produce una anomalía, en el cuadro de control se iniciará una señal óptica y acústica que será distinta de la señal de incendio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Alarmsignal, wir alle, auch wir hier in diesem Plenarsaal, sind davon betroffen, dass es eine Misstrauens-, eine Vertrauenskrise gibt, eine Krise gegenüber den nationalen Institutionen des Vertrauens, gegenüber den supranationalen Institutionen.
Esto es una llamada para todos, incluidos quienes nos reunimos en esta Cámara, para alertarnos de que hay una crisis de confianza, una crisis de desconfianza, frente a las instituciones nacionales y, ciertamente, frente a las instituciones supranacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Hilferuf des Parlaments kann ich voll und ganz unterstützen. Gleichzeitig muss ich gestehen, dass ich äußerst skeptisch bin, ob dieses Alarmsignal im UN-Hauptquartier in New York wirklich Gehör finden wird.
Aunque poyo plenamente este grito de ayuda parlamentario, también debo confesar que soy muy escéptico respecto a que el cuartel general de la ONU en Nueva York escuche esta señal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind erschreckend und müssen für uns ein Alarmsignal sein, dass es dringend notwendig ist, die humanitäre Hilfe für diese Länder in angemessener Weise in den Bereich des Gesundheitswesens und der Bereitstellung von medizinischer Grundversorgung für die am meisten benachteiligten Gemeinschaften zu lenken.
Estos datos no pueden por menos de resultar chocantes y alertarnos de la imperiosa necesidad de que la ayuda humanitaria destinada a estos países sea adecuadamente dirigida al ámbito de la sanidad y de la prestación de atención médica básica para comunidades sumamente desfavorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden anders darüber denken, wenn der Eigentümer der Yacht, Herr Latsis, mit finanziellen Angelegenheiten zu tun hätte, die eine Entscheidung seitens der europäischen Institutionen erfordern würden; in diesem Falle hätte der unüberlegte Urlaub ein Alarmsignal für die Dienststellen der Kommission sein müssen.
Habríamos tenido opiniones distintas si el señor Latsis, el dueño del yate, hubiera estado implicado en cuestiones financieras que necesitaran una decisión de las instituciones europeas, y en ese caso los servicios de la Comisión habrían sido alertados sobre las poco acertadas vacaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte