Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Albernheit, Schuld und Unsicherheit, die dich, psychologisch gesprochen, als ein totales Chaos entlarven.
lo que revela, psicológicamente hablando, un completo desastre.
Korpustyp: Untertitel
"Sein Ernst wirkt der Albernheit des Frühstücksfernsehens entgegen und führt so zu einer unvereinbaren und doch perfekten Mischung.
"Su seriedad contrarresta las bobadas de la TV matutin…resultando en una mezcla incongruente, pero perfecta".
Korpustyp: Untertitel
Und kannst du jetzt diese Albernheit beenden und mir was zu essen machen, das nicht Reste sind?
Ahora puedes dejar estas tonterías y hacerme algo de comer que no sean las sobras.
Korpustyp: Untertitel
Den ersten der vier Herren, der über die kleine Mauer tritt...... strecke ich mit einer Kugel zwischen den Augen nieder. - Was soll die Albernheit?
El primero que avance, recibirá una bala entre los ojos. - ¿Es acaso una broma?
Korpustyp: Untertitel
Es sind m.E. die Albernheit und das etwas übertriebenKomödiantische, von dem ich eigentlich gedacht habe, es sei der Grund weshalb ich diese Serie gucke.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
1 Hört man das Zeichen zum Gottesdienst, lege man sofort alles aus der Hand und komme in größter Eile herbei, 2 allerdings mit Ernst, um nicht Anlass zur Albernheit zu geben.
1 Cuando sea la hora del Oficio divino, ni bien oigan la señal, dejen todo lo que tengan entre manos y acudan con gran rapidez, 2 pero con gravedad, para no provocar disipación.