Albumine; Albuminate und andere Albuminderivate (ohne Eieralbumin)
Albúminas, albuminatos y demás derivados (excluida la ovoalbúmina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine (ohne Eieralbumin), Albuminate und andere Albuminderivate
Albúminas (excluida ovoalbúmina), albuminatos y demás derivados de las albúminas
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine (einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate
Albúminas (incluidos los concentrados de varias proteínas del lactosuero, con un contenido de proteínas del lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca) albuminatos y demás derivados de las albúminas
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine (einschließlich Konzentraten aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate:
Albúminas (incluidos los concentrados de varias proteínas del lactosuero, con un contenido de proteínas del lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca) albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:– lkenproteine in der Trockenmasse enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate:
Lactoalbúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas de lactosuero:– ontenido de proteínas de lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca, albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine (einschließlich Konzentraten aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine in der Trockenmasse enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate:
Albúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas de lactosuero, con un contenido de proteínas de lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca, albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieralbumin:– ließlich Konzentraten aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine in der Trockenmasse enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate:
Ovoalbúmina:– idos los concentrados de varias proteínas de lactosuero, con un contenido de proteínas de lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca, albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine (einschl. Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf den Trockenstoff, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate
Albúminas, incluidos los concentrados de varias proteínas del lactosuero, con un contenido de proteínas del lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca, albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieralbumin– hl. Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die mehr als 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf den Trockenstoff, enthalten), Albuminate und andere Albuminderivate
Ovoalbúmina:– idos los concentrados de varias proteínas del lactosuero, con un contenido de proteínas del lactosuero superior al 80 % en peso, calculado sobre materia seca, albuminatos y demás derivados de las albúminas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumine, Albuminate und andere Albuminderivate (ausg. Eieralbumin und Molkenproteine (Lactalbumin) sowie Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen, die > 80 GHT Molkenproteine, bezogen auf die Trockenmasse, enthalten)
Albúminas, albuminatos y demás derivados de las albúminas (exc. ovoalbúmina y lactoalbúmina, incl. los concentrados de dos o más proteínas del lactosuero, con un contenido de proteínas del lactosuero > 80 % en peso, calculado sobre materia seca)
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliches Albuminalbúmina humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“: menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
«sustancias terapéuticas de origen humano»: la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmunoglobulina humana, fibrinógeno humano);
Korpustyp: EU DGT-TM
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“ menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunoglobulin, Fibrinogen); b)
«sustancias terapéuticas de origen humano» la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmoglobulina humana y fibrinógeno humano); b)
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Albumin"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Exporterstattungen für Eier-Albumine
Asunto: Restituciones a la exportación de ovoalbúminas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Exporterstattungen für Eier-Albumine — meine Anfrage P-2696/03
Asunto: Restituciones a la exportación para las ovoalbúminas — mi pregunta P-2696/03
Korpustyp: EU DCEP
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende
prolongación de los marcadores de coagulación, lo cual puede indicar descompensación hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende
Debe considerarse la vacunación adecuada (hepatitis A y B) en los pacientes que estén recibiendo Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine geringe Plasmaproteinbindung an Albumin.
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y su unión a proteínas plasmáticas es baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind Albumin vom Menschen, Natriumchlorid, N(2)-Acetyl-DL-
La cantidad aproximada de gas perflutrén es de 0,19 mg por cada ml de OPTISON.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise würden wir eine Plasmapherese versuchen, aber der Patient hat eine Albumin-Kolloid-Allergie.
Normalmente, intentaríamos la plasmaféresis, pero el paciente tiene alergia albúmica coloidea.
Korpustyp: Untertitel
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, proteínas en la orina, exceso de calcio en la orina,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Nierensteine, Harnabnormalität, Albumin im Urin, hohe Kalziumspiegel im Urin, Übermaß an
- Cálculos renales, anormalidades en la orina, albuminuria (proteínas en la orina), hipercalcinuria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eier-Albumine des KN-Code 3502 fallen in der Tat nicht unter die in Anhang I des Vertrags aufgeführten Erzeugnisse.
Efectivamente, la ovoalbúmina clasificada en la subpartida 3502 de la Nomenclatura Combinada no está incluida en el anexo I del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Anfrage P-2696/03 Siehe Seite 129. habe ich zwei Fragen betreffend die Situation im Bereich der Exporterstattungen für Eier-Albumine gestellt.
En mi pregunta P-2696/03 Ver página 129. formule dos cuestiones relativas a la situación en el ámbito de las restituciones a la exportación para las ovoalbúminas.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Beschreibung der Auswirkungen der beschlossenen Maßnahmen auf den Bereich der Eier-Albumine, wie in der Antwort enthalten, bitte ich daher um die Beantwortung der folgenden Fragen: —
Además de la descripción de las repercusiones de las medidas decididas en el ámbito de las ovoalbúminas, que era lo que contenía la respuesta, desearía por ello que ahora se me contestara a las siguientes preguntas: —
Korpustyp: EU DCEP
Natriumsuccinat Natriumchlorid, Albumin vom Menschen (enthält Natriumcaprylat und N(2)-Acetyl-DL-tryptophan, Natriumsalz als sonstige Bestandteile) Salzsäure zur pH-Anpassung Wasser für Injektionszwecke
Succinato de disodio, Cloruro de sodio, Álbúmina sérica humana (con caprilato de sodio y acetiltriptofanato de sodio como excipientes), Ácido clorhídrico (para ajustar el pH) Agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu gehören Menschen, die an der Bluterkrankheit leiden, mit angeborener oder erworbener Immunschwäche, mit Autoimmunkrankheit, Personen, die Albumin benötigen oder an Tetanus erkrankt sind, sowie Rh-negative Schwangere.
Se trata de personas con hemofilia, inmunodeficiencia primaria, necesidades de tétanos albumen, deficiencias adquiridas, enfermedades auto-inmunes y de embarazadas con Rhesus negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaplan-Meier Schätzung. b die Hazard-Ratio-Schätzung basiert auf einem Cox-proportionalem Hazard-Modell, das für folgende Stratifizierungsfaktoren angepasst wurde: β 2-Microglobulin, Albumin und Bereich.
Razón de riesgo estimado basado en un modelo de riesgo proporcional de Cox ajustado para factores de estratificación: ß2-microglobulin, albumina, y región.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien über ein Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
10 En ensayos clínicos a un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en la tasa de albumina/creatinina en comparación con los valores iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien über 1 Jahr zeigte sich unter Pioglitazon durchgängig eine statistisch signifikante Abnahme des Albumin/Kreatinin-Quotienten im Vergleich zu den Ausgangswerten.
23 En ensayos clínicos a un año, la pioglitazona produjo de forma consistente una reducción significativa en la tasa de albumina/creatinina en comparación con los valores iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund verstärkter Exporte im Bereich der Getreide- und Milchprodukte hat die Kommission jüngst eine Kürzung der beantragten Exportlizenzen auf über 90 % vorgenommen, davon sind auch Eier-Albumine betroffen, obwohl hier die Exporte nicht gestiegen sind.
A raíz del aumento de las exportaciones de productos derivados de la leche y de los cereales, la Comisión redujo en fecha reciente las concesiones de licencias de exportación a más del 90 %; la reducción afectó también a las ovoalbúminas, aunque las exportaciones de éstas no habían aumentado.