¿Crees que las mujeres japonesas dejan que las mantengas?
Korpustyp: Untertitel
Er reichte da die Scheidung ein und zahlte nie Alimente.
Se divorció desde allá y no te dio ni un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme 700 $ pro Woche und zahle Alimente.
Gano $700 semanales y tengo que pagarle a mi ex esposa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mehr Alimente will, hat sie Pech.
Si quiere más alimentos, tiene problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl…... die Miete, du nicht mal die Alimente.
Pago el alquiler. Ni siquiera pagas alimentos.
Korpustyp: Untertitel
Yoko, würden Sie Alimente von einem Mann annehmen?
Yoko, ¿dejarías que un hombre te mantuviera?
Korpustyp: Untertitel
Konstanti…...möchte die Alimente, die Sie für Orhan bezahlen, auf das doppelte erhöhen, mein Sultan.
Constantine...... Quiere duplicar el subsidio que pagamos por Orhan, mi sultán.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ex hat den Daumen drauf, wegen der Alimente für den Jungen.
Mi ex esposa hizo que me descontaran del sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss eine Achtelunze kosten, damit er $100 Profit macht, um seine Alimente zu zahlen?
¿A cuanto debe cobrar los 3 gramos si el necesita £100 para pagarle la escuela a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Meine Ex hat den Daumen drauf, wegen der Alimente für den Jungen.
Mi ex me ha embargado el sueldo para mantener al niño.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss eine Achtelunze kosten, damit er $100 Profit macht, um seine Alimente zu zahlen?
¿a cuánto debe cobrar cada 3 gramos para conseguir 100 libras de beneficio y mantener a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geheimnis ist, dass sie jedes Jahr eine halbe Million Dollar macht und trotzdem noch von mir Alimente bekommt.
Su secreto es que gana medio millón de dólares al año y sigue recibiendo mi limosna en mis precarias circunstancias actuales.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du mir meinen Alimente-Scheck geschrieben, mit etwas von dieser Pizza gegeben hast und er mit meiner Wäsche fertig ist, bin ich hier weg.
Tan pronto como llenes mi cheque de mantenimiento, me des un poco de pizza y él termine de lavar mi ropa, me iré de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einem Brief, der nicht im geringsten mit uns zu tun ha…...und außerhalb unserer Kenntnis geschrieben wurd…...haben Sie die Alimente für Orhan eingestellt.
El dejó de paga…... El subsidio para Orha…... Debido a una carta que no tiene nada que ver con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
In gleicher Weise empfiehlt die französische Behörde für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln (AFSSA – Agence française de sécurité sanitaire des aliments), dass günstige Wirkungen mit einem Bestand an Kenntnissen, der auf traditionell gewonnenen Daten beruht, gerechtfertigt werden können*.
Esto se aceptó recientemente para los medicamentos tradicionales a base de plantas (Directiva 2004/24/EC), para los que se ha previsto un procedimiento especial de registro simplificado, dispensándolos de demostrar su eficacia clínica, ya que ésta se puede deducir de su utilización y experiencia de larga tradición.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, er hat jetzt so einen riesigen Deal am Laufen, der, soviel ich weiß, ihn noch reicher machen wird, als er ohnehin schon ist und dann will er mir trotzdem noch die Alimente kürzen.
Digo, está trabajando en un gran negocio ahor…...que sucede que sé que lo hará aún más rico de lo que ya es. Aún así quiere cortar el apoyo de mantención.