Drei junge Menschen auf dem Weg der Besserung sprachen am 11. Juni 2013 im Londoner IofC-Zentrum im Rahmen eines Greencoat Forums über ihre Erfahrungen der persönlichen Veränderung auf ihrer Reise von der Alkoholabhängigkeit zur Abstinenz.
El 11 de junio de 2013, en el Centro de Iniciativas de Cambio, en Londres, tres jóvenes en recuperación compartieron sus experiencias sobre la transformación personal en su transición del alcoholismo a la sobriedad, en el Greencoat Forum.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mr. Whitaker, haben Sie jetzt, oder hatten Sie jemals ein Problem mit Alkoholabhängigkeit,
Sr. Whitaker, ¿tiene Ud. ahora o ha tenido alguna ve…...un problema con dependencia de alcohol, alcoholismo o drogadicción?
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenigstens bekomme ich da einen wöchentlichen Lohnscheck, den ich brauche, um eine Alkoholabhängigkeit zu finanzieren, die sich demnächst einstellt.
Al menos ahí puedo hacer un cheque semanal para avivar el alcoholismo que sé que está por venir.
Korpustyp: Untertitel
Alkoholabhängigkeit ist, wenn auch in unterschiedlichem Maße, eine Form der Abhängigkeit, mit der alle Mitgliedstaaten der Union konfrontiert sind.
El alcoholismo, si bien en magnitudes diversas, es una forma de dependencia a la que han de enfrentarse todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind einige der Hauptfaktoren, die zu einer höheren Sterblichkeit führen, Alkoholabhängigkeit, Drogenmissbrauch und extreme Armut.
Además, algunos de los principales factores de riesgo para que aumente la morbilidad son el alcoholismo, el uso de drogas y la pobreza abyecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Gene für Alkoholabhängigkeit?
Existen genes para el alcoholismo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Neigung zu Arzneimittelmißbrauch, bestehende Alkoholabhängigkeit
- Propensión al uso de drogas, alcoholismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein gemeinsames Programm für diese beiden unterschiedlichen gesellschaftlichen Probleme würde dem Mythos vom Zusammenhang zwischen Drogen- und Alkoholabhängigkeit und der Gewalt von Männern gegen Frauen weitere Nahrung geben.
Disponer de un programa conjunto para estos dos problemas sociales diferentes sería perpetuar el mito de que existe una conexión entre la drogodependencia y el alcoholismo y la violencia ejercida por los hombres contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alkoholabhängigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
welche Kosten die Alkoholabhängigkeit in Europa verursacht; —
¿Qué costes entraña la dependencia del alcohol en Europa? —
Korpustyp: EU DCEP
Prozentual gesehen ist die Alkoholabhängigkeit bei Männern stärker verbreitet als bei Frauen.
La dependencia del alcohol afecta a un porcentaje mayor de hombres que de mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Hamburg zeigte sich eine Beziehung zwischen Behandlungsabbruch und Obdachlosigkeit, intravenösem Drogenkonsum und Alkoholabhängigkeit.
En Hamburgo, la interrupción también se asoció con la gente sin techo, con el uso de drogas intravenosas y con la dependencia del alcohol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Spielen - und insbesondere das Online-Glücksspiel - ist eine versteckte Sucht und im Gegensatz zu den Hauptsuchterkrankungen Drogen- und Alkoholabhängigkeit gibt eine keine offenkundigen körperlichen Symptome der Krankheit.
El juego, y los juegos en línea en particular, son la adicción larvada, y, al contrario de lo que ocurre con las otras grandes adicciones a las drogas y el abuso del alcohol, aquí no hay manifestaciones físicas evidentes de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht billigen, mit welcher Leichtfertigkeit die Probleme der Alkoholabhängigkeit durch eine unterwürfige Haltung gegenüber den Herstellern von alkoholischen Getränken und ihren Lobbys verschleiert werden.
No puedo aprobar la ligereza con que se disimulan los problemas de la dependencia del alcohol como reverencia a los productores de bebidas alcohólicas y a sus grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2013 unternimmt Lundbeck seine ersten Schritte in eine neue Ära durch die Markteinführung in Europa von Selincro® zur Behandlung der Alkoholabhängigkeit.
En 2013, Lundbeck ha dado sus primeros pasos en una nueva área, con el lanzamiento de Selincro ® en Europa para el tratamiento de la dependencia del alcohol.
Sildenafil, Vardenafil, Tadalafil), zur Behandlung von Alkoholabhängigkeit (Disulfiram), gegen Asthma (Fluticason), zur Senkung der Blutfettwerte (Atorvastatin) und zur Behandlung von Infektionen (Metronidazol).
Entre estos medicamentos se incluyen agentes para tratar la disfunción eréctil (p. ej. sildenafilo, vardenafilo, tadalafilo), agentes para tratar la dependencia al alcohol (disulfiram), agentes antiasmáticos (fluticasona), agentes para disminuir los niveles de lípidos (atorvastatina) y agentes para tratar infecciones (metronidazol).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betont, dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten konzeptionelle Vorschläge zur Lösung von Problemen im Zusammenhang mit Armut und Ausgrenzung, wie Obdachlosigkeit sowie Drogen- und Alkoholabhängigkeit, entwickelt werden sollten; fordert einen wirksameren Austausch bewährter Verfahren in diesen Bereichen zwischen den Mitgliedstaaten;
Subraya la importancia de elaborar propuestas políticas a escala de los Estados miembros para hacer frente a los problemas asociados a la pobreza y la exclusión, como la falta de hogar y la adicción a las drogas y al alcohol; pide un intercambio más eficaz de mejores prácticas en estos ámbitos entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Man muss - insbesondere Jugendlichen - immer wieder vor Augen halten, dass selbst der regelmäßige Konsum von Bier zu einer Alkoholabhängigkeit führt, die nicht weniger folgenreich ist als der durch Wein oder Schnaps hervorgerufene Alkoholismus.
Es necesario seguir señalando, a los jóvenes en particular, que incluso el consumo regular de cerveza provoca una adicción al alcohol que no es menos grave que la provocada por el vino u otras bebidas espirituosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt sich auch, eine weitere Frage zu betrachten: Alkoholkonsum und Alkoholabhängigkeit, besonders bei jungen Menschen, gehen Hand in Hand mit anderen Abhängigkeiten, die in Kombination oftmals tragisch enden.
También es interesante tener en cuenta otra cuestión: el consumo de alcohol y la dependencia del alcohol, especialmente en los jóvenes, van de la mano con otras adicciones, que se combinan y con frecuencia desembocan en una tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das EAP erhalten Mitarbeiter Zugang zu klinischer Beratung und telefonischen Konsultationen bezüglich Themen wie Ehe- und Beziehungsprobleme, Adoption, Stress, Drogen- und Alkoholabhängigkeit, Veränderung der Lebensumstände, finanzieller Beistand, rechtlicher Beistand, Steuern, Ruhestandsberatung und persönliche Organisation.
A través del programa EAP, los trabajadores tienen acceso a asesoramiento clínico y consultas telefónicas sobre asuntos como: temas matrimoniales y de relaciones, adopción, estrés, dependencia de drogas y alcohol, cambios de vida, ayuda financiera, asesoramiento jurídico, impuestos, asesoramiento sobre jubilación y organización personal.
Es sollte ein Haushaltsposten zur Finanzierung von Programmen gebildet werden, mit denen Arbeitnehmer unterstützt werden können, die unter Stress am Arbeitsplatz, Arbeitsüberlastung und Arbeitslosigkeit leiden, deren Arbeitsplätze bedroht sind, die zur Feststellung und Behandlung von Alkoholabhängigkeit, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen, zur Krankheitsprävention und zur Förderung der Gesundheit genutzt werden könnten.
Debería crearse un elemento presupuestario para financiar programas que apoyen a los trabajadores que sufren estrés en el lugar de trabajo, cargas de trabajo excesivas, desempleo e inestabilidad laboral destinada a identificar y tratar la dependencia del alcohol y a mejorar las condiciones de trabajo, prevenir la enfermedad y promover la salud.