linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alkoholiker alcohólico 77
alcoholico 3 alcohólica 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Alkoholiker bebedor 1

Verwendungsbeispiele

Alkoholiker alcohólico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaffee-Vielfalten, Alkoholiker trinkt und verschieden(gemischt).
Variedades de café, el alcohólico bebe y mixto.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Versteckter Alkohol kann trockenen Alkoholikern gefährlich werden.
El alcohol oculto puede ser peligroso para alcohólicos rehabilitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin drogenabhängig, Alkoholiker, Spieler, Lügner.
Soy un drogadicto, alcohólico, jugador mentiroso compulsivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft Teen Challenge arbeitet unter Alkoholikern und Drogenabhängigen.
Desafío Joven - trabaja con los drogadictas y alcohólicos
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mit noch nicht 30 Jahren war der Alkoholiker Vasily bereits Generalleutnant und Luftwaffenkommandant der Militärzone Moskau.
Vasily, un alcohólico, era general antes de los 30 años y comandante de la fuerza aérea del distrito militar de Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Henri era un inútil alcohólico, y yo odio a los borrachos mugrientos.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich bin eine Person, die als sterbender Alkoholiker vom Blitz getroffen wurde.
"Soy una persona que ha sido golpeada por el relámpago de ser un alcohólico moribundo.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Dies muss berücksichtigt werden, wenn es bestimmten Patienten (wie Schwangeren, Alkoholikern oder Lebergeschädigten) verabreicht wird.
Esto deberá tenerse en cuenta cuando se administre a determinados pacientes (como mujeres embarazadas, alcohólicos o personas con enfermedades hepáticas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wissen Sie, für Kinder von Alkoholikern gibt es 2 Wege.
Ver…los hijos de alcohólicos generalmente terminan de dos formas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei chronisch Kranken und Alkoholikern ist ein Kaliummangel häufig mit einem Magnesiummangel assoziiert.
En casos de enfermedades crónicas y en los alcohólicos, la carencia de potasio se asocia muy a menudo con la del magnesio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anonyme Alkoholiker . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alkoholiker"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber der war Alkoholiker.
Pero era un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie seien Alkoholiker.
Usted es un borracho. Eso es lo que he oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen der Anonymen Alkoholiker.
Una reunión de AA.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Alkoholiker finden keine Liebe.
Los borrachos pobres no encuentran el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Alkoholiker, Mom.
Es un borracho mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich bin kein Alkoholiker.
Por supuesto, no soy un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Horror-Produktion, Renfield war Alkoholiker.
Una producción terrible. ¡Renfield era un borracho!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Anonymen Alkoholiker nebenan.
Es la reunión de AA al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Alkoholiker, bevor ich mich versah.
El alcohol estaba en mis venas antes de que me diera cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Also war einer Ihrer Eltern Alkoholiker.
Así que uno de tus padres bebía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater Andrzej war ein Alkoholiker.
En una de las cartas Jarogniew la llama heroína.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen feiern sie ein Fest für Alkoholiker und arme Leute.
En vez de eso hacen una fiesta para alcóholicos y pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei verschiedene Vogelarten: der Alkoholiker und die Lesbe.
Son como dos pájaros de especies diferentes. El pájaro lesbiano y el pájaro borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verließ mich, weil ich Alkoholiker war.
Mi esposa me dejó porque era un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr vergeudet eure Zeit. Ich bin kein Alkoholiker.
Bien, creo que eso es todo, muy admirable, pero me temo que están perdiendo su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt seine Dankbarkeit, indem er ein stinkender Alkoholiker ist.
Y muestra su gratitud siendo un sucio borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Alkoholiker haben kaum Zähne und pinkeln im Freien.
Los borrachos pobres tienen pocos dientes. Mean en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburtenrate sinkt, die Zahl der Alkoholiker wächst.
La natalidad disminuye y el alcoholismo aumenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkoholiker ist ein Sumpfvogel. Er ist schwe…und braucht Anlauf, um davonzufliegen.
El borracho es un pájaro de zona húmeda, es pesado y necesita mucha carrera para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lesbe ist im Gegensatz zum Alkoholiker nur seit kurzem in Island.
El lesbiano. Al contrario que el borracho, el lesbiano es un pájaro nuevo en Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
¡Te pedí que trajeras a un chico guapo, no a este borracho comedor de salchichas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Musik für Alkoholiker, Musik für Melancholische, Musik für Hypochonder.
Tienen música para los dipsómano…música para los melancólico…y música para los hipocondríacos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Musik für Alkoholiker, Musik für Melancholische, Musik für Hypochonder.
Tienen música para los dipsómanos, música para melancólico…y música para los hipocondríacos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese beiden haben sich höchstwahrscheinlich bei der Alkoholiker-Hilfe kennengelernt.
Se habrían conocido en un programa de desintoxicación.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein zorniger Alkoholiker auf dem Highway to Hell, davon abgesehen, geht's ihm gut.
Bueno, es alcohólic…camino al infierno, pero aparte de es…sí, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Beichten gehst du auch nur weil...... es hier keine Ortsgruppe der Anonymen Alkoholiker gibt.
- Solo vienes a confesart…-…orque en este pueblo no hay reuniones de AA. Podrías rezar un par de avemarías cuando te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
¡Dije que quería un muchacho apuesto, no este gordo come-salchichas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Musik für Alkoholiker, Musik für Melancholische, Musik für Hypochonder.
Tienen música para dipsómanos, música para melancólicos, y para hipocondríacos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man selber drinsteckt, merkt man gar nicht, wie schwer das Leben als Alkoholiker ist.
Cuando estás metido, no te das cuenta de lo duro que es ser un puto alcohòlico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kürzlich geschiedener Alkoholiker mit Geldproblemen -- er wird meine Akte öffnen und denke, es ist Weihnachten.
Un recién divorciado con problemas con el alcohol y el diner…Abrirá el expediente y pensará que es la mañana de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkoholgehalt ist schädlich für Alkoholiker und Menschen mit Lebererkrankungen oder Epilepsie.
Esto es dañino para las personas que padecen alcoholismo, enfermedad en el hígado o epilepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uh, er war ein Alkoholiker der immer her kam und eine Menge verrücktes Zeug redete.
Eh, solo era un borracho que solia venir aqui. Habla mucho y de forma muy alocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
Te dije que me trajeras un chico lindo, no esta salchicha gorda y borracha!
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten haben wir die Teufelspforte geöffnet, und auf einmal verwandelt sich die Stadt in ein Urlaubsparadies für Alkoholiker.
Hace dos meses abrimos la puerta del infierno…...¿y todo este pueblo se convierte en Margaritaville?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steckten sie dich in einem Verlies, was dich zum Alkoholiker oder Junkie machte. Selbst wenn du es nicht willst.
O quizá heredaste alguna célula que te hace beber o drogart…...aunque no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wissen Sie, ich habe meinen Vater, einen dicken, fetten Alkoholiker genannt und einen blutsaugenden Parasiten.
Digo, tu sabes, como. Solia decirle a mi papa el gran borracho. Y un parasito chupa sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Uns, haben des Diebstahles 3 kantiger Gl?ser (der ?hnlichen Themen, aus denen die Alkoholiker bumsen) insbesondere beschuldigt.
Nos han acusado, en particular, del robo de 3 vasos tallados (los temas semejantes, de que los alcoh?licos truenan).
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Alkoholiker Whiskey oder ein Mörder eine Waffe möchte, ist die Erfüllung seiner oder ihrer Wünsche bestimmt kein Mitgefühl.
Si un borracho quiere whiskey o si un asesino quiere una pistola, ciertamente no es compasión complacer sus deseos.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ollie H. berichtete leidenschaftlich über die Geschichte der Anonymen Alkoholiker und ihr Zusammenwirken mit der Oxford-Gruppe, aus der sich später "Initiatives of Change" entwickelte.
Ollie H. hizo un apasionado recuento de la historia de AA y la sinergia con el Grupo Oxford, que más tarde evolucionó para convertirse en Iniciativas de Cambio.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Uh, er war ein Alkoholiker der immer her kam und eine Menge verrücktes Zeug redete. Wenn er sich selbst in Schwierigkeiten gebracht hat, hat das nichts mit mir zu tun.
Era un borracho que solía venir a hablar tontería…si se metió en alguna clase de problema, no tiene nada que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Treffen ist dann ein Vertreter des Kinderschutzbundes bzw. der Jugend- und Elternberatung anwesend, der speziell für den begleitenden Umgang zwischen Kindern und Eltern ausgebildet wurde, die asoziales Verhalten aufweisen und verdächtigt werden, zu Pädophilie oder Belästigungen zu neigen bzw. Alkoholiker oder drogenabhängig zu sein.
En tal caso, estas visitas deben realizarse acompañadas por funcionarios del Kinderschutzbund o de la Jugend- und Elternberatung especializados en la supervisión de los encuentros entre los hijos y los padres con patologías o sospechosos de pedofilia, abusos sexuales, alcoholismo o toxicomanías.
   Korpustyp: EU DCEP