Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem Bericht sind Zahlen zu finden, die eine Zunahme der Kriminalität, der Alkoholsucht und der Selbstmorde unter Jugendlichen belegen.
El informe arroja cifras referentes a un incremento de la criminalidad, alcoholismo y suicidios entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wussten Sie, dass sie schon zweimal wegen Alkoholsucht behandelt wurde?
¿Sabía que la trataron dos veces por alcoholismo?
Korpustyp: Untertitel
Einige halten Glücksspiele, das weiß ich, für schlimmer als Alkoholsucht, schlimmer als Tabakabhängigkeit, schlimmer als alles Mögliche, andere aber eben nicht.
Sé que algunas personas lo consideran peor que el alcoholismo, peor que el tabaquismo, peor que cualquier otra cosa, pero otras no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand musst sich wegen seiner Alkoholsucht mal ernsthaft Gedanken machen.
Alguien tiene serios problemas con su alcoholismo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser langjährige Konflikt hatte vielfältige soziale Auswirkungen, insbesondere unter den Jugendlichen, die häufig Probleme haben und ausgegrenzt werden und zu denen besorgniserregende Zahlen zur Alkoholsucht und Suizidrate vorliegen.
Este largo conflicto ha tenido muchas repercusiones en el plano social, especialmente entre los jóvenes, entre quienes el malestar y la marginación son frecuentes y cuyas elevadas tasas de alcoholismo y de suicidio juvenil son preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wer allerdings den Jugendlichen aufmerksam zugehört hat, fand neben den Themen Bildung, lebenslanges Lernen, Mobilität, Beschäftigung, soziale Integration, Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auch weitere wichtige Themen wie Chancengleichheit zwischen jungen Frauen und jungen Männern, Einwanderung, Drogen- und Alkoholsucht als wichtige europäische Aktionsfelder.
Quien haya escuchado atentamente a los jóvenes habrá podido encontrar junto a temas como educación, aprendizaje permanente, movilidad, empleo, integración social, lucha contra el racismo y la xenofobia otros temas como igualdad de oportunidades entre jóvenes de ambos sexos, inmigración, alcoholismo y drogodependencia que constituyen importantes campos de actuación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alkoholsucht"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage sind verschiedene Suchtformen mit der Drogenabhängigkeit vergleichbar (Esssucht, Rauchen, Alkoholsucht, Glücksspielsucht, Internet‑ und Facebook‑Sucht, Kaufsucht) und ebenso gesundheitsschädlich, weshalb sie zur Sprache gebracht werden müssen, um wirksame und spezifische Präventions‑ und Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Considerando que hoy existen diferentes tipos de adicciones comparables a la droga (alimento, tabaco, alcohol, juegos de azar, Internet, Facebook, hacer compras) igualmente perjudiciales para la salud humana, sobre las cuales es necesario realizar un análisis para aplicar políticas de prevención y lucha eficaces y específicas;