linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alkoven alcoba 7
. .

Verwendungsbeispiele

Alkoven alcoba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wäsche ist dezent in Szene gesetzt und enthüllt sich in einer subtilen Abfolge von Alkoven. ES
Delicadamente presentada, la lencería se descubre en una serie de alcobas. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keiner meiner Söhne versteckt sich im Alkoven.
Ningún hijo mío se escondería por cobarde en una alcoba.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoven
Contiguo al salón, este apartamento le propone una bonito alcoba.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Im L-förmigen Wohnzimmer ist durch Säulen ein Alkoven mit Sitzgelegenheit abgeteilt. DE
En el salón, en forma de ele y separada mediante columnas, se abre una alcoba con asientos. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Der Rundgang durch die reich möblierten Räume, vom Alkoven bis zur Küche, bietet Einblicke in das Privatleben der Familie Essid.
Según avanza por las estancias ricamente amuebladas de la alcoba a la cocina, irá descubriendo un poco la intimidad de la familia Essid.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Einzelzimmer haben eine Aussicht zur Landseite hin, die Doppelzimmer genießen einen wunderbaren Meerblick. Dreibettzimmer verfügen über einen Alkoven für das dritte Bett und bietet dadurch ein besonders privates Ambiente.
Hay habitaciones individuales que cuentan con vistas al interior y las habitaciones triples tienen una alcoba para la tercera cama y así ofrecer privacidad a los huéspedes que se alojan allí.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite des Hofes, zwei Studios, die auf beiden Seiten der Scheune, jedes mit einem Doppelbett Alkoven und ein Einzelbett im Zwischengeschoss. EUR
En el otro lado de la cancha, dos estudios, que se encuentra a ambos lados del granero, cada uno con una alcoba cama doble y una cama individual en el entresuelo. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alkoven"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkaufpreis Immobilien in Alkoven Oberösterreich
Precio vivienda en venta en Canillas De Aceituno Málaga
Sachgebiete: universitaet immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Verkaufpreis Immobilien in Alkoven Oberösterreich
Precio vivienda en venta en Llinars Del Vallès Barcelona
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Den Alkoven im Koningin Astrid Park.
Los recovecos del parque Koningin Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Den Alkoven im Koningin Astrid Park.
Los recovecos que hay en el Parque Koningin Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Alkoven im Koningin Astrid Park.
En el parque Koningin Astrid hay muchos recovecos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Alkoven im Koningin Astrid Park.
Hay muchos recovecos en el Parque Koningin Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon Salon Erika - professionelle Haarpflege in Alkoven ES
Salón Kérastase SALON JOSEAN - tratamientos profesionales para el cabello en Vitoria ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist die Anordnung der Alkoven mit ihren weißen Vorhängen. ES
Destaca la armoniosa sucesión de las salas, ritmada por cortinas blancas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Alkoven, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Alkoven zur Pflege Ihres Haares bereit. ES
Salón Kérastase Vitoria, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Vitoria en un marco moderno y relajante ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
In der Weihnachszeit gibt es nicht viele Leute bei diesen Alkoven.
En esos recovecos no hay mucha gente durante la época navideña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es in seinen Augen als ich ihm von den Alkoven erzählte.
Se lo noté en los ojos cuando le dije lo de los recovecos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Weihnachszeit gibt es nicht viele Leute bei diesen Alkoven.
No hay gente en esos recovecos durante la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es in seinen Augen als ich ihm von den Alkoven erzählte.
Lo vi en sus ojos cuando le estaba hablando de los recovecos.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unseren Salon in Alkoven und genießen Sie einen aussergewöhnlichen Verwöhnmoment für Ihre Sinne. ES
Te invitamos a disfrutar de un momento excepcional que despertará todos tus sentidos en nuestro salón de Vitoria. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Alkoven und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung. ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Vitoria equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Unser Salon Salon Erika in Alkoven erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón SALON JOSEAN de Vitoria te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Der große Raum zeigt das tägliche Leben der Niederländer zur Kriegszeit, während zurückgezogene Alkoven die Untergrundaktionen der Widerstandsbewegung veranschaulichen.
Esta gran sala muestra la vida diaria de los neerlandeses en tiempos de guerra, mientras que en los rincones más apartados se muestran las acciones clandestinas del movimiento de resistencia.
Sachgebiete: verlag kunst militaer    Korpustyp: Webseite
Beiderseits des Wohnzimmers befinden sich zwei Alkoven, in denen sich der Schlafbereich befindet und eine komplett ausgestattete Einbauküche.
A ambos lados de la sala de estar se abren dos estancias donde se encuentran el dormitorio y una cocina totalmente equipada.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Euramobil Mansardato Garage Patente C, Wohnwagen/-mobile Alkoven in Reggio Emilia - Re, gebraucht kaufen bei AutoScout24 Trucks ES
Iveco Daily 4x4 patente B, Autocaravana Furgonetas en sorano, ocasión Comprar en AutoScout24 Trucks ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
In Alkoven an den Wänden finden Sie eine große Sammlung von antiken Werkzeugen und Farminstrumenten, und die Modelle sind gleich arrangiert im Zwischengeschoss.
En los huecos de las paredes encontrará una gran colección de antiguos utensilios y aperos de labranza, mientras que en el entresuelo verá algunos modelos dispuestos de la misma manera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
São Domingo ist an seiner gelb-weißen Fassade erkennbar, deren Alkoven Heiligenstatuen enthalten, aber auch an seinen grünen Fensterläden und dem gleichfarbigen Portal. ES
La iglesia de São Domingo se distingue por su amplia fachada amarilla y blanca, en cuyas hornacinas se resguardan diferentes imágenes religiosas, así como por sus postigos y puerta pintados de verde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Voller Schick und Raffinesse ist sie als opulentes arabisches Zelt mit stoffverkleideten Alkoven und einem dreistöckigen Wasserspiel über einer dunklen Bar gestaltet. ES
Esta opulenta carpa árabe, que cuenta con varios espacios y una fuente de agua de tres niveles con vistas a una barra opaca, es chic y sofisticada. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gäste, die etwas mehr Privatsphäre wünschen, können in einem unserer blickgeschützten Alkoven speisen, die jeweils bis zu acht Personen Platz bieten. Zudem steht auch das Roxas-Zimmer zur Verfügung, ein Separee für bis zu 18 Personen. ES
Los huéspedes que quieran un poco más de intimidad pueden comer en una de nuestras salas semiprivadas, ambas con capacidad para ocho comensales, o en el salón Roxas, un espacio privado con capacidad para 18 personas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dekoration hat einen surrealistischen Touch, mit einer geschickten Mischung aus klassischen Sesseln und Ohrensesseln, großen Gesiemsen und falschen Türen, die im Hintergrund gemalt sind, sowie mit der graphischen Wirkung der falschen Decken und Alkoven, die mit einer unendlichen Reihe von Kuben bedruckt sind.
La decoración comprende algunos toques surrealistas, combinando de manera sutil sillones clásicos y sillones orejeros, molduras sobredimensionadas y puertas falsas pintadas al fondo y el efecto gráfico de materiales que representan techos falsos y huecos impresos con infinitas series de cubos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite