Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Einzelzimmer haben eine Aussicht zur Landseite hin, die Doppelzimmer genießen einen wunderbaren Meerblick. Dreibettzimmer verfügen über einen Alkoven für das dritte Bett und bietet dadurch ein besonders privates Ambiente.
Hay habitaciones individuales que cuentan con vistas al interior y las habitaciones triples tienen una alcoba para la tercera cama y así ofrecer privacidad a los huéspedes que se alojan allí.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite des Hofes, zwei Studios, die auf beiden Seiten der Scheune, jedes mit einem Doppelbett Alkoven und ein Einzelbett im Zwischengeschoss.
EUR
En el otro lado de la cancha, dos estudios, que se encuentra a ambos lados del granero, cada uno con una alcoba cama doble y una cama individual en el entresuelo.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Alkoven, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Alkoven zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Vitoria equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional.
ES
Der große Raum zeigt das tägliche Leben der Niederländer zur Kriegszeit, während zurückgezogene Alkoven die Untergrundaktionen der Widerstandsbewegung veranschaulichen.
Esta gran sala muestra la vida diaria de los neerlandeses en tiempos de guerra, mientras que en los rincones más apartados se muestran las acciones clandestinas del movimiento de resistencia.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
In Alkoven an den Wänden finden Sie eine große Sammlung von antiken Werkzeugen und Farminstrumenten, und die Modelle sind gleich arrangiert im Zwischengeschoss.
En los huecos de las paredes encontrará una gran colección de antiguos utensilios y aperos de labranza, mientras que en el entresuelo verá algunos modelos dispuestos de la misma manera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
São Domingo ist an seiner gelb-weißen Fassade erkennbar, deren Alkoven Heiligenstatuen enthalten, aber auch an seinen grünen Fensterläden und dem gleichfarbigen Portal.
ES
La iglesia de São Domingo se distingue por su amplia fachada amarilla y blanca, en cuyas hornacinas se resguardan diferentes imágenes religiosas, así como por sus postigos y puerta pintados de verde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Voller Schick und Raffinesse ist sie als opulentes arabisches Zelt mit stoffverkleideten Alkoven und einem dreistöckigen Wasserspiel über einer dunklen Bar gestaltet.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gäste, die etwas mehr Privatsphäre wünschen, können in einem unserer blickgeschützten Alkoven speisen, die jeweils bis zu acht Personen Platz bieten. Zudem steht auch das Roxas-Zimmer zur Verfügung, ein Separee für bis zu 18 Personen.
ES
Los huéspedes que quieran un poco más de intimidad pueden comer en una de nuestras salas semiprivadas, ambas con capacidad para ocho comensales, o en el salón Roxas, un espacio privado con capacidad para 18 personas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Dekoration hat einen surrealistischen Touch, mit einer geschickten Mischung aus klassischen Sesseln und Ohrensesseln, großen Gesiemsen und falschen Türen, die im Hintergrund gemalt sind, sowie mit der graphischen Wirkung der falschen Decken und Alkoven, die mit einer unendlichen Reihe von Kuben bedruckt sind.
La decoración comprende algunos toques surrealistas, combinando de manera sutil sillones clásicos y sillones orejeros, molduras sobredimensionadas y puertas falsas pintadas al fondo y el efecto gráfico de materiales que representan techos falsos y huecos impresos con infinitas series de cubos.