Die würden wegen dieser Streichhölzer das ganze All absuchen.
Ellos se arrastrarían a gatas por todo el universo en busca de fósforos.
Korpustyp: Untertitel
alltanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich in den kommenden Monaten über all das verhandeln kann, was Frau Kinnock in ihrer anderthalbminütigen Wortmeldung angesprochen hat, dann komme ich einigermaßen schnell voran.
Si en los próximos meses consigo negociar tanto como ha planteado la señora Kinnock en su minuto y medio, estaré viajando con una frecuencia razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind üblicherweise Familien, die all ihre Ersparnisse in einen Urlaub investieren, nur um ihr hartverdientes Geld dann ohne eigenes Verschulden einfach verschwinden zu sehen
Proceden normalmente de familias que gastan sus ahorros en viajes familiares solamente para ver cómo el dinero que tanto les ha costado ahorrar se tira a la basura sin que ellos tengan culpa alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das erfordert ein vorausschauenderes und radikaleres Vorgehen.
Por tanto, es preciso adoptar un enfoque más radical y activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ihre Rückkehr voller Freude und Bewunderung, Bewunderung wegen all der Leiden, die sie erdulden mussten, und wegen des Heldenmuts, den sie in den langen Jahren unter der kommunistischen Diktatur bewiesen haben.
Saludamos su retorno con alegría y admiración, admiración por su resistencia ante tanto sufrimiento, por el heroísmo que demostraron durante las largas décadas de dictadura comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein historischer Tag für das Europäischen Parlament, das den gesamten Prozess der Erweiterung über all die Zeit vorangetrieben und unterstützt hat.
Es un día histórico para el Parlamento Europeo, que durante tanto tiempo ha apoyado e impulsado el proceso de ampliación en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all dem Lug und Trug geht es bei den im Bericht Lamassoure behandelten Eigenmitteln infolgedessen um die politische Frage, die sich seit 1951 hinzieht und die das tatsächliche Entstehen – auf dem Weg über den Binnenmarkt und sodann der einheitlichen Währung – eines politischen Staates betrifft.
Por tanto, los recursos propios del informe Lamassoure encierran, tras una cortina de humo técnica, la cuestión política que se arrastra ahora desde 1951 y que se refiere a la emergencia efectiva, a través del mercado único y después la moneda única, de un Estado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lasst uns nach neuen Wegen suchen, die all diesen Ländern eine europäische Perspektive eröffnen und gleichzeitig die Europäische Union politisch wachsen lassen.
Por lo tanto, busquemos nuevas formas de dar a estos países la perspectiva de ingresar en la UE, mientras al mismo tiempo permitimos que la Unión Europea crezca políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu hat Herr Juncker nach all seinen Bemühungen, einen so jämmerlich Ausgang zu vermeiden, die richtigen Worte gefunden, um den Hauptverantwortlichen für dieses Fiasko zu benennen.
A este respecto, el señor Juncker, después de haber trabajado con tanto denuedo para evitar un resultado tan deplorable, ha encontrado las palabras exactas para señalar al principal culpable de este fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen sollte meiner Auffassung nach für diesen Bericht gestimmt werden, damit die in der GFP verankerten Grundsätze weiter zum Tragen kommen.
Por tanto, creo que este informe debe ser aprobado. De esa forma serán respetados los principios consagrados en la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind gute Gründe, um über einen entsprechenden Fahrplan nachzudenken, mit dem wir nach 2015 ein besseres und effizientes System einrichten können.
Por lo tanto, hay muchas razones para estudiar cómo podemos presentar un buen calendario después de 2015 para alcanzar un sistema mejor y más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allTodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das erscheint mir hoffnungslos zu spät!
¡Todo ello me parece desesperadamente tardío!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all die feinen Möbel?
¿Todo este mobiliario tan bonito?
Korpustyp: Untertitel
All dies für einen Kollegen?
¿Todo esto por un colega?
Korpustyp: Untertitel
Von den Bäumen bis zum Fluss. All das gehört Dir?
Desde aquellos árboles hasta el río de allí. - ¿Todo es tuyo?
Korpustyp: Untertitel
Und all das nur, weil ihr Sohn schikaniert wurde?
¿Todo esto porque molestaron a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
- Kurze Frage. All das findet im Hauptgebäude statt?
Una pregunta rápida, ¿Todo esto tomará lugar en el edificio principal?
Korpustyp: Untertitel
All das, nur um Andy Dixon zu finden?
¿Todo esto sólo para encontrar a Andy Dixon?
Korpustyp: Untertitel
All das ist überprüft worden, Mister!
¡Todo esto ya se investigó!
Korpustyp: Untertitel
All die Kraft, die du spürs…
¿Todo el poder que sientes?
Korpustyp: Untertitel
All das, weil du dich in Renard verliebt hast?
¿Todo est…porque te enamoraste de Renard?
Korpustyp: Untertitel
alltodo lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass jeder Fall eine Diskussion einleiten wird, die helfen kann, den rechtlichen Rahmen zu verbessern und unsere Verfahren und die Art und Weise unserer Reaktionen zu ändern, und all dies ist ein Indikator für ein funktionierendes und gedeihendes Europa.
Estoy seguro de que cada caso abrirá un debate que ayudará a mejorar el marco jurídico y a cambiar nuestros procesos y la forma de responder, todolo cual es indicativo de una Europa que funciona y prospera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist in Gestalt der gewählten Hamas-Regierung ein neues politisches Hindernis mit all seinen politischen Konsequenzen aufgetaucht.
Ha aparecido además otra nueva barrera política, en la forma del Gobierno electo de Hamás, y todolo que implica en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage geht es nur noch um das Ziel des wirtschaftlichen Wachstums und der Exportvorteile auf dem Weltmarkt, das durch Niedriglöhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und die Behinderung unabhängiger Gewerkschaften erreicht wird. All dies erinnert in starkem Maße an das diktatorische Modell, das Südkorea in den vergangenen Jahren praktizierte, um eine Industrienation zu werden.
Estos días nada importa excepto la búsqueda del crecimiento económico y los beneficios de las exportaciones en el mercado mundial, logrados mediante bajos salarios, malas condiciones laborales y la prohibición de sindicatos independientes, todolo cual recuerda mucho al modelo dictatorial que Corea del Sur utilizó en el pasado para convertirse en una nación industrializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen deshalb eindeutig den Änderungsantrag von Frau Estevéz mit all seinen Konsequenzen, was den Anhang II angeht.
Sin duda apoyamos la enmienda de la señora Fraga Estevéz y todolo que ésta conlleva en lo relativo al Apéndice II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies findet sich in dem Richtlinienvorschlag: Flexibilität und Sicherheit, Förderung und Unterstützung, Akzeptanz und Schutz, Liberalisierung und Regulierung.
Esto es todo lo que veo en la Directiva propuesta. Incluye flexibilidad y seguridad, promoción y patrocinio, aceptación y protección, liberalización y regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich möchte ich Kommissar Rehn meinen Dank aussprechen für all seine Verdienste in den letzten fünf Jahren bezüglich der Erweiterung, nicht nur die Türkei, sondern auch den westlichen Balkan betreffend, der mir auch sehr am Herzen liegt.
Por último, también doy las gracias al Comisario Rehn por todolo que ha hecho por la ampliación en los últimos cinco años, no solo con respecto a Turquía, sino además -algo que también significa mucho para mí- por los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für all dies habe ich Änderungsanträge eingereicht, die angenommen wurden.
He propuesto enmiendas a todolo anterior, que han sido aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies zeigt eine Verbundenheit mit Europa, die wir früher vielleicht nicht hatten.
Todo lo cual muestra un compromiso con Europa que posiblemente no teníamos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mich auch künftig mit all meinen Kräften dafür einsetzen werde, dass unsere Währung und die EZB auf der Grundlage des geschaffenen Vertrauens voll zum Tragen kommen.
Puedo asegurarles que seguiré haciendo todolo que esté a mi alcance para que nuestra moneda y el BCE continúen desarrollándose sobre la base de la credibilidad conseguida hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
5. Ιn all ihren Funktionen, Rechten und Pflichten gemäß dieser Vereinbarung handeln die Darlehensgeber durch die Kommission und werden durch diese vertreten.“
Los Prestamistas, en todolo referente a sus funciones, derechos y obligaciones previstos en el presente Acuerdo, actuarán a través de la Comisión, que los representará.»
Korpustyp: EU DCEP
allcualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese institutionelle Nabelschau geschieht bei diesen Menschen genauso wie bei all den Institutionen in Europa.
El ombliguismo institucional se produce con estas personas de igual forma que con cualquiera de las instituciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Fehler, all dies als selbstverständlich zu betrachten.
Dar por sentados cualquiera de estos aspectos sería un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also all jene beruhigen, die vielleicht über das sozialistische Aushängeschild der griechischen Regierung beunruhigt waren, und ihnen sagen, dass auch die griechische Präsidentschaft, wie heute zu hören war, den Interessen des Großkapitals dienen wird.
Puedo tranquilizar a cualquiera que esté preocupado por la etiqueta socialista que exhibe el Gobierno griego asegurándole que, como hemos escuchado hoy, la Presidencia griega pretende mantener contento al gran capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig habe ich heute früh eine Pressekonferenz erlebt, auf der all diejenigen, die auf den Rothley-Bericht hinweisen, der ein Bericht eines Ausschusses ist und eine Stellungnahme an den Präsidenten enthält, beschuldigt werden.
Al mismo tiempo, esta mañana he presenciado una conferencia de prensa en la que se han lanzado acusaciones contra cualquiera que mencione el informe Rothley, que es un informe de una comisión y contiene una opinión para el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Abstimmung am morgigen Tage diese beiden Rechtsvorschriften unterstützten und nun endlich unser Engagement für die Überwindung von Diskriminierung in all ihren Formen demonstrieren.
Debemos votar a favor de estas normativas mañana y demostrar, por fin, nuestro compromiso con la erradicación de la discriminación en cualquiera de sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von Seiten des Britischen Arbeitgeberverbands betont wurde, ist Diskriminierung in all ihren Formen und gegenüber allen betroffenen Gruppen unnütz und inakzeptabel.
La discriminación, en cualquiera de sus formas y cualquiera que sea el colectivo que la sufre, es una práctica antieconómica e inaceptable, como ha dicho la Confederación empresarial británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf beinhaltet auch Bestimmungen, die zu Gefängnisstrafen für all diejenigen, darunter auch Homosexuelle, führen können, die nicht innerhalb von 24 Stunden die Identität eines jeden melden, der ihres Wissens nach lesbisch, schwul, bisexuell oder transsexuell ist oder die Menschenrechte dieser Menschen dort unterstützt.
La propuesta también incluye una disposición que podría suponer el encarcelamiento por más de tres años de cualquiera, incluidos los heterosexuales, que no informe en un plazo de 24 horas de las identidades de cualquier persona que sepa que es gay, lesbiana o bisexual, o que apoye los derechos humanos de quienes lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam wird der Union sogar vorgeschrieben, dies bei all ihren Maßnahmen zu berücksichtigen.
De hecho, el Tratado de Amsterdam obliga a la Unión a que lo tenga en cuenta en cualquiera de las medidas que adopte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird die Kommission gegebenenfalls in all diesen Bereichen handeln, um jegliche Diskriminierung zu bekämpfen.
En ese sentido la Comisión podría, llegado el caso, actuar en cualquiera de esos sectores para luchar contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es wirklich ein Beispiel, das man all jenen entgegenhalten kann, die daran zweifeln, dass die Europäische Union fähig ist, eine Union der Bürger zu sein, und das verdient es meiner Ansicht nach, propagiert zu werden.
Se trata, en efecto, de un ejemplo que puede servir de muestra para cualquiera que dude de la capacidad de la Unión Europea de ser la Unión de sus ciudadanos. Creo que merece la pena darlo a conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alltantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach all den Jahren, in denen dies Thema diskutiert worden ist, hoffe ich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten nun den politischen Mut aufbringen werden, um sich endlich im Interesse ihrer Bürger zu entscheiden!
Tras tantos años de discusión espero que los gobiernos de los Estados miembros asuman el coraje político de optar finalmente por los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) In all den Jahren seit ihrer Entstehung ist die EU noch immer nicht wirklich bürgernah geworden.
por escrito. - (DE) Tras tantos años desde su constitución, la UE sigue sin estar realmente cerca de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach all den erfolglosen Vermittlungsversuchen und angesichts der zugespitzten Lage in Simbabwe haben wir auch Verständnis für die skeptischen Äußerungen, ob denn die Initiativen überhaupt jemals Erfolg haben werden.
Después de tantos intentos fallidos de mediación, y a la vista de que la situación en Zimbabwe empeora sin cesar, comprendemos el escepticismo que inspiran las nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stimmt das auch nicht mit dem Bild überein, das ich von Indien erhalten habe und dem Land, das ich in all den Jahren kennengelernt habe.
Tampoco se ajusta a la imagen que me había hecho de la India, ni al país que he tenido el placer de conocer durante tantos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit dem Wunsch der Schiiten nach stärkerer Partizipation nach all den Jahren der Unterdrückung nachzukommen, ist, sie in ihren jeweiligen Heimatländern wirklich in das politische Geschehen einzubinden.
La de conceder a los chiíes una participación real en las naciones en las que viven es la única vía para satisfacer el anhelo de reconocimiento social que sienten después de tantos años de represión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, Sie kennen mich nach all den Jahren.
Tantos años juntos. Pensé que me conocías.
Korpustyp: Untertitel
Bei all den Verbrechern, mit denen ich es zu tun hab…...kann man schon mal die Identität von einem vergessen.
Con tantos criminales, debería aborda…Puedo escapar de la identidad de uno, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die Uniform passt noch nach all den Jahren.
Veo que el uniforme aún le queda después de tantos años.
Korpustyp: Untertitel
Wer dachte nach all den Jahren die wir zusammenarbeiten, dass du einen Todeswunsch hast?
Tantos años trabajando juntos y no sabía que tenías ganas de morirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe jetzt nur besser, was Mami all die Jahre meinte.
No es correcto. No, no estoy, sólo empiezo a comprende…de lo que hablaba mi mamá hace tantos años.
Korpustyp: Untertitel
allnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies ist nicht geschehen, und heute wird diese Haushaltslinie in aller Ruhe wieder finanziert, nachdem sie jahrelang ohne eine Rechtsgrundlage finanziert und für umstrittene Operationen verwendet wurde, die die Kommission bis heute nicht wirklich bewerten kann oder will.
Nada de esto ha sucedido y ahora nos encontramos volviendo a financiar alegremente esta línea presupuestaria cuando ya la hemos financiado año tras año durante mucho tiempo, sin una base legal, para operaciones dudosas de las que, incluso ahora, la Comisión no es capaz o no está dispuesta a ofrecer una evaluación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist Ihnen bekannt, Frau Kommissarin.
Nada de esto es nuevo para usted, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht all das Gesagte nochmals zu wiederholen: Ich spreche mich nachdrücklich für mehr Transparenz bei Flughafenentgelten aus.
Por no repetir nada de lo que se ha dicho, respaldo plenamente la necesidad de una mayor transparencia en las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber all das hatten wir nicht.
No teníamos nada de eso, empero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das steht heute nicht zur Diskussion.
Nada de esto está hoy en discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird nicht einfach sein, aber in China gibt es ein höchst bedeutungsvolles Sprichwort:
Nada de esto será fácil, pero hay un proverbio chino que resulta muy apropiado: .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor all dem verschließt unser Haus die Augen.
Nuestra Asamblea no quiere ver nada de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Dr. Sanader hat die serbische Minderheit am Weihnachtsfest besucht und unterhielt sich später mit der italienischen Minderheit in Italienisch: all dies wäre vor Jahren undenkbar gewesen.
El Primer Ministro, el Dr. Sanader, visitó la minoría serbia en el día de su Navidad y se dirigió a la minoría italiana en italiano: nada de esto hubiera sido posible hace tan solo unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies macht sicherlich nicht die Annahme neuer zwingender Rechtsakte erforderlich.
Nada de esto requiere aparentemente la adopción de nuevos actos jurídicos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission war all dies nicht möglich. Der Bericht Wuermeling, den wir ausdrücklich begrüßen, stellt einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung und eine grundlegende Verbesserung dar.
La propuesta original de la Comisión no hacía casi nada de eso, y el informe del Sr. Wuermeling, que acojo con gran satisfacción, es un paso importante en la dirección correcta y una considerable mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allcualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des zweiten Pfeilers bleibt jedoch die Möglichkeit bestehen, vom Vetorecht Gebrauch zu machen, und zwar sowohl im Europäischen Rat wie im Allgemeinen Rat, und all die Fälle, in denen vom Vetorecht kein Gebrauch gemacht wurde, können vom Parlament beanstandet und diskutiert werden.
Pero en el segundo pilar sigue existiendo la posibilidad de utilizar el derecho de veto, tanto en el Consejo Europeo como en el Consejo de Asuntos Generales, y cualquier no utilización del derecho de veto puede ser objeto de crítica y debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotz allem, was einige Skeptiker dachten, meinte der Präsident das, was er sagte: dass wir all denjenigen die Hand reichen, die ihre Faust öffnen.
a pesar de lo que algunos escépticos pensaron, el Presidente quiso decir lo que dijo: que extenderemos nuestra mano a cualquier parte que libere su puño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus kann man schließen, daß all unsere Bemühungen den bereits vorhandenen Kraftwerken und der Verbesserung ihrer Umwelt und Sicherheit gelten sollten, nicht dem Bau neuer Kraftwerke.
En resumen, cualquier esfuerzo debe estar dirigido a mejorar el medio ambiente y la seguridad de las centrales nucleares existentes y no a construir otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip darf all das, was unsere Arbeit nicht unmittelbar behindert, nicht verboten werden. Wenn das Hohe Haus jedoch der Ansicht ist, dass diese Spruchbänder den Arbeitsablauf stören....
En principio, cualquier cosa que no perturbe directamente nuestro trabajo no tiene por qué prohibirse, pero si la Cámara piensa que estas pancartas están perturbando el trabajo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf vier Punkte eingehen: Die Sicherheitspolitik der Europäischen Union ist in ihrer jetzigen Form völlig zu Recht darauf ausgerichtet, keine militärischen Mittel, sondern alle anderen verfügbaren Mittel einzusetzen, um den Kampf gegen all die Ursachen von Unsicherheit in Europa voranzutreiben.
Quiero hacer cuatro comentarios. La política de seguridad, en su forma actual, no se centra en los medios militares, sino en todos los demás medios que la Unión Europea puede utilizar para promover la lucha contra cualquier amenaza para la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jedoch so ausführlich mit dieser Angelegenheit beschäftigt, dass es wahrscheinlich nichts bringen würde, das Ganze noch weiter auszudehnen, um dann schließlich spät in der Nacht in Brüssel das Vermittlungsverfahren in all seiner reizvollen Länge zu durchlaufen.
De cualquier modo, hemos tratado sobre este asunto de una manera tan exhaustiva que probablemente no ganaremos nada alargando el proceso hasta la maravilla de la conciliación a altas horas de la noche en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moral können wir allerdings nicht mit legislativen Mitteln verteidigen, doch müssen die erforderlichen Voraussetzungen geschaffen werden, um all das abwenden zu können, was dem individuellen und gesellschaftlichen Recht auf Gesundheit und Leben entgegensteht.
No podemos garantizar jurídicamente los aspectos éticos. Sin embargo, es necesario asegurar todas aquellas condiciones que ayuden a evitar cualquier aspecto contrario al derecho de la sociedad y del individuo a la salud y a la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarkeit der vorgeschlagenen Einführung von so genannten EU-Pässen mit elektronischen Chips mit all diesen Vorschriften ist jedoch noch zu prüfen.
En cualquier caso, aún está por debatir la compatibilidad con dichas normas de la propuesta de introducir los llamados pasaportes de la Unión Europea con incorporados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hause und auch im amerikanischen Kongreß gibt es Unglückspropheten, die all diese Probleme aufzählen würden, um zu behaupten, daß die transatlantischen Beziehungen nicht funktionieren, daß sie katastrophal sind und nicht fortgesetzt werden sollten.
En esta Asamblea y en el Congreso americano hay Casandras que aprovechan cualquier cuestión para decir que la relación tranasatlántica no funciona, que es desastrosa y no debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, Bürger wie all die anderen zu sein, und dass es daher absolut gerechtfertigt ist, dass wir, wenn wir Anspruch auf ein Ruhegehalt haben, uns auch in irgendeiner Weise an der Finanzierung dieses Fonds beteiligen und etwas dazu beisteuern müssen.
Creemos que somos ciudadanos como cualquier otro, y por eso es perfectamente justificable que, cuando se tiene derecho a una pensión, deba contribuirse de alguna manera y participar en la financiación de ese fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, auch ich möchte im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz allen Familien und allen Menschen, die von diesen tragischen Überschwemmungen getroffen wurden, all denen, die geliebte Menschen verloren haben und all denen, die materielle Schäden erlitten haben, mein Beileid aussprechen.
Señor Presidente, yo también, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quisiera transmitir mis condolencias a todas las familias y todas las personas que se han visto afectadas por estas trágicas inundaciones, a todos los que han perdido a sus seres queridos o a los que han sufrido pérdidas materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Verhalten Italiens oder, besser gesagt, das des italienischen Ministers Maroni, ist illegal nach internationalem Recht, übervorteilt Malta und ist inhuman, was all die betroffenen Immigranten angeht.
Señor Presidente, la actuación de Italia, o más bien, la del Ministro italiano Maroni es ilegal con arreglo al Derecho internacional, es abusiva por lo que se refiere a Malta y es inhumana con respecto a los inmigrantes implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die EU auf so vielfältige Weise direkt oder indirekt all jene unterstützt, die daran arbeiten, andere Auffassungen über Umweltarbeit als die der Umweltbewegung vorzulegen, sehe ich es als notwendig an, daß die EU den Umweltorganisationen ihre Unterstützung und Förderung gibt.
Dado que la UE, de manera directa o indirecta, apoya de tantas maneras a aquellos que se dedican a presentar nuevos planteamientos distintos a los que propone el movimiento ecologista acerca de las actividades en este ámbito, estimo necesario que la UE proporcione su respaldo a las organizaciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein letztes Wort zu dem, woran sich all dies bewähren muss.
Señor Presidente, con esto he llegado a la piedra de toque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glauben wir, dass Europa und die Europäische Union bei der Bewältigung all dieser Herausforderungen eine führende Rolle übernehmen müssen.
Por esta razón creemos que Europa y la UE tienen que adoptar un papel de liderazgo para hacer frente a estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primär bringt es Vorteile für diejenigen Erzeuger, die ihre Quoten bereits überschritten haben - die zuviel produziert haben -, und nicht all denen, die bemüht sind, die Quoten einzuhalten.
Lo más importante es que beneficiará a los productores que ya han superado sus cuotas -a los que han producido demasiado- y no a los que han intentado no superar los límites del sistema de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
Incluso durante una crisis, Europa debe seguir tratando a sus ciudadanos de forma equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung all dieser Probleme wäre sicherlich einfacher, wenn es der Union gleichzeitig gelingen würde, die gemeinschaftlichen Politiken, die sie unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips zu entwickeln gedenkt, besser zu definieren.
La solución a estas dificultades se facilitaría sin duda si la Unión llegara simultáneamente a definir mejor las políticas comunes que pretende desarrollar en el respeto por el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Punkten, und natürlich auch in vielen anderen, ist die Kommission der Auffassung, daß der Beitrag des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte von entscheidender Bedeutung ist, um das Hauptziel zu erreichen, nämlich ein Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichen Forderungen und der absoluten Notwendigkeit, ethische Grundsätze zu achten.
Con relación a estos puntos y, evidentemente, a otros muchos más, la Comisión considera que la contribución de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos es esencial para alcanzar el objetivo principal que no es otro que el equilibrio entre los imperativos económicos y la absoluta necesidad de respetar la ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All jenen, die behaupten, Kondome könnten nicht wirksam vor der Übertragung des HIV-Virus schützen, entgegne ich, dass sie damit großen Schaden anrichten, der sogar Menschenleben kostet.
A los que dicen que el uso de preservativos no es eficaz para prevenir la transmisión del virus del sida les digo que hacen un gran daño y que, de hecho, sus declaraciones cuestan vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alllo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine größte Angst ist nämlich, daß sich diese Situation nach all den Anstrengungen, welche die Europäische Union unternommen hat - in Form von Vertretern, Beobachtern, Arbeit und Ausgaben in Höhe von 12 Millionen Dollar - wiederholt.
Porque lo que yo temo de verdad es que, después de haber hecho el esfuerzo que ha hecho la Unión Europea en representantes, observadores y trabajo y haber gastado 12 millones de dólares, la situación se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um viel wichtigere Fragen, die von der Erweiterung bis zur Frage der Wirtschafts- und Währungsunion reichen, von den Strukturfonds bis zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt - um all dieses geht es in diesem Bericht, und man muß diese Sache klar sehen.
Están en juego cuestiones mucho más importantes, que van desde la ampliación a la Unión Económica y Monetaria y la cohesión económica y social, pasando por los Fondos estructurales: eso es lo que está en juego en este informe y es necesario abordar claramente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies haben wir demzufolge auf europäischer Ebene zu bewerkstelligen versucht.
Es lo que hemos intentado hacer a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine echte Zusammenarbeit mit Afrika kann erst dann beginnen, wenn man der Bevölkerung dieses Kontinents all das zurückgibt, was ihr während eines Jahrhunderts Kolonisierung geraubt wurde und heute noch geraubt wird.
Una verdadera cooperación con África debe empezar por devolver a la población de este continente lo que se le robó durante un siglo de colonización y lo que aún hoy se le sigue robando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Rechtsgrundlage würden all unsere Maßnahmen Rechtmäßigkeit erhalten und uns selbst Verpflichtungen auferlegt werden. Außerdem würden die Grundsätze festgeschrieben, die der Kommunikation zugrunde liegen.
Es un medio de dar legitimidad a lo que hacemos y de generar compromiso, y establecería los principios de nuestra labor en torno a la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Linie, die jedenfalls meiner Politik in all diesen Fragen zugrunde liegt.
Esta es la idea que subyace en mi política, al menos en lo que respecta a este tipo de asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Auffassung, dass wir die One-China policy fortsetzen sollen, dass der Zusammenhalt Chinas als ein einheitlicher Staat gewährleistet ist, dass wir all dies nicht angreifen wollen.
Yo también comparto la opinión de que debemos continuar con la política de una sola China para conseguir la cohesión de China como Estado unido, lo cual es algo que no queremos poner en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wollte ich vorausschicken.
Es lo primero que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wissen wir auch, wie all dies nach Ansicht der Kommission zu regeln sein wird. Wir warten jedoch noch auf den Standpunkt des Rates zu dieser Mitteilung der Kommission.
Debido a ello, sabemos lo que piensa la Comisión sobre la forma en que debe abordarse, aunque todavía seguimos esperando la opinión del Consejo sobre esta Comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies bestätigt, wie ich schon sagte, daß das sozialdemokratische Europa zwar fähig ist, Wahlen zu gewinnen, jedoch beweist, daß es noch nicht fähig ist, den Kontinent zu führen.
Lo anterior confirma, como acabo de decir, que la Europa socialdemócrata es, sin duda, capaz de vencer las elecciones, sin embargo, demuestra que no es capaz todavía de guiar el Continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allcada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher brauchen wir diese Dimension, nicht um Brüssel zu stärken, sondern um Europa zu stärken, und vor allem, um uns auf die wahren Interessen all unserer Mitbürger zu konzentrieren.
Por lo tanto, necesitamos esta dimensión, no sólo para fortalecer a Bruselas, sino para fortalecer Europa y, sobre todo, para centrarnos en los verdaderos intereses de cada uno de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von elementarer Bedeutung, wenn wir all unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Vertrauen und Zuversicht in die rechtliche und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa vermitteln wollen.
Esto es fundamental si queremos ofrecer a cada uno de nuestros ciudadanos confianza en la cooperación judicial y policial en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorge ist ein komplexes Thema und erfordert zunehmendes Bewusstsein, Informationen, Schulung und Überwachung in Bezug auf all diese Aufgaben.
La prevención, que es un tema complejo, exige sensibilización, información, formación y supervisión en relación con cada una de estas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelspolitik, Asyl und Einwanderung, Kohäsionspolitik, Umweltpolitik - zu all diesen Bereichen sind mehrere Lösungswege debattiert worden, und bereits gestern Vormittag hat sich die Vertretergruppe wieder aktiv an die Arbeit begeben.
Política comercial, asilo e inmigración, política de cohesión, política de medio ambiente: en cada una de esas esferas, se debatieron varias vías de solución y ya ayer por la mañana el grupo de representantes se entregó de nuevo y activamente al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie alle daran erinnern, dass die Integration nicht nur ein Ziel für die Zuwanderer darstellt, sondern dass sie auch die Pflicht all ihrer europäischen Mitbürger ist.
Para concluir, recordaré a todos que la integración no es únicamente un objetivo para los inmigrantes, sino el deber de cada uno de los ciudadanos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen auch nicht vergessen, dass es in all unseren Ländern mehr oder weniger schlafende terroristische Organisationen gibt, die ohne Weiteres morgen in Aktion treten können.
Deben ustedes saber asimismo que en cada uno de nuestros países existen organizaciones terroristas más o menos latentes que mañana pueden pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn die Vorstellung von einer Führungsrolle Europas in all diesen Bereichen von der Hand zu weisen?
¿Acaso es inimaginable un papel protagonista de Europa en cada uno de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, manchmal ist es schwierig, andere oder neue Worte zu finden, um zum Ausdruck zu bringen, was wir über die bei all unseren Sitzungen hier im Parlament behandelten Menschenrechtsverletzungen denken.
Señor Presidente, es a veces difícil encontrar palabras diferentes o nuevas para decir lo que pensamos de estas violaciones de los derechos humanos, a las que nos referimos en cada una de nuestras sesiones en este recinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu all diesen Punkten, die in Wahrheit in einem einzigen Punkt zusammenlaufen, hat Europa sich noch zu bewähren.
Europa aún necesita demostrar su capacidad para abordar cada uno de estos puntos que, en realidad, conforman un todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus trifft all diese Dinge mitten ins Herz.
El terrorismo ataca al mismo corazón de cada una de estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alllas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– unter Hinweis darauf, dass solchen Verurteilungen all zu oft kein fairer Prozess vorangeht,
– Visto que, a menudo, las condenas no van precedidas de un juicio justo,
Korpustyp: EU DCEP
Und all diejenigen, die gegen die Einheit verstoßen haben, haben auch gegen die Chancen Europas verstoßen, in dieser Frage eine Rolle zu spielen", schloss Brok.
Las enmiendas inciden en la seguridad de las redes y en la necesidad de evaluar las implicaciones socioeconómicas de la sociedad de la información para evitar una " fractura digital ".
Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen, in denen dies möglich ist, müssen die Auftraggeber bei der Festlegung der Spezifikationen Kriterien hinsichtlich der Zugänglichkeit für Personen mit einer Behinderung sowie der Konzeption für alle Verwendungsarten ("Design for all") berücksichtigen.
En la medida de lo posible, el poder adjudicador debe tener en cuenta, al elaborar especificaciones técnicas, criterios de accesibilidad de las personas con discapacidad y el diseño para todas las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören z.B. Mängel hinsichtlich der Infrastruktur und der öffentlichen Dienste, der Arbeitsflexibilität und der Kapital- und Produktmärkte, sprachliche Barrieren, steuerliche Hindernisse und Hindernisse beim Zugang zu Finanzierung, wobei von all diesen Hindernissen die KMU als Motor unserer gegenwärtigen Wirtschaft am stärksten in Mitleidenschaft gezogen sind.
Entre estos obstáculos se encuentran las diferencias en infraestructura y servicios públicos, la flexibilidad del trabajo, los mercados de capital y de productos, las barreras lingüísticas, los obstáculos fiscales y el acceso a la financiación, que afectan en buena medida a las PYME, el motor de nuestra economía actual.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
Además, a escala comunitaria, no se ha reconocido oficialmente hasta ahora la labor realizada por las personas que ejercen el voluntariado en su tiempo libre.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen, in denen dies möglich ist, müssen die Auftraggeber bei der Festlegung der Spezifikationen Kriterien hinsichtlich der Zugänglichkeit für Personen mit einer Behinderung sowie der Konzeption für alle Verwendungsarten ("Design for all") berücksichtigen.
En la medida de lo posible, las entidades adjudicadoras deben tener en cuenta, al elaborar especificaciones técnicas, criterios de accesibilidad de las personas con discapacidad y el diseño para todas las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin war selbst einmal in der häuslichen Pflege tätig und hat deshalb großen Respekt vor all jenen, die ihr Leben größtenteils für die Pflege von Verwandten aufgeben.
Al haber ejercido como cuidadora doméstica, siento un inmenso respeto hacia las personas que renuncian a gran parte de sus vidas por cuidar a sus seres queridos.
Korpustyp: EU DCEP
The Ministry of National Education decided to expand the campaign to all the country's 81 provinces.
El Ministerio de Educación Nacional decidió extender la campaña a las 81 provincias del país.
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Einrichtung sollten jedoch auch neueste Technologien wie verschiedene Formen des elektronischen Lernens (eLearning) und Seminare im Internet genutzt und angeboten werden, damit ein größtmögliches Publikum zu erreicht und all jenen, die dies wünschen, die Teilnahme an diesen Kursen ermöglicht wird.
No obstante, debe utilizar las tecnologías más desarrolladas, tales como diversas formas de e-aprendizaje y webinar, para alcanzar a un público lo más amplio posible, de manera que las personas que lo deseen puedan seguir los cursos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden sollen einen genauen Zeitplan für die Abtragung und die Behandlung all dieser Abfälle vorlegen.
Los Estados miembros, de acuerdo con esta directiva, velarán por que existan medios adecuados para luchar contra las prácticas comerciales desleales en interés de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
allel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts all dieser Überlegungen ist es wünschenswert, über ein Kontinuum an erschwinglichen Betreuungsoptionen zu verfügen, von der Pflege in der Familie bis zur Heimpflege.
y el Sr. Andebrham Weldegiorgis, jefe de la delegación de Eritrea. En la décima sesión plenaria, celebrada el 12 de abril, formularon declaraciones ante la Asamblea: la Sra.
Korpustyp: UN
Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.
Por eso, Así ha dicho el Señor Jehovah, he Aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto. El se Llevará sus riquezas, Tomará Botín y la Saqueará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All dies wurde diskutiert, um sicherzustellen, dass die von der Minderheit eingereichten Änderungsanträge en masse hinfällig würden.
Se concibió este dispositivo con el fin de que las enmiendas presentadas por la oposición decayeran en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
In mehr als 20 Sprachen und auf vier Kanälen präsentiert „europarltv" das Europaparlament in all seinen Facetten.
El objetivo de este canal es acercar la Eurocámara a los ciudadanos europeos mediante un formato moderno y creativo, cuyos programas están disponibles en más de 20 idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unsere Energie nicht all zu sehr darauf richten, das Internet zu kontrollieren, da dies meist ein vergebliches Unterfangen ist.
En mi opinión, no debemos centrar nuestros esfuerzos en el control de Internet, ya que no tiene sentido.
Korpustyp: EU DCEP
All diese verschiedenen Behörden, beginnend von den gemeinschaftsweiten über die einzelstaatlichen bis auf lokaler Ebene sollten ihre Verantwortung übernehmen.
El principio de responsabilidad compartida en materia de seguridad vial implica que son muchas las autoridades, a diferentes niveles, responsables de los elevados riesgos actualmente existentes en nuestras carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
All dies ist als schlimmer Affront gegen verschiedene Minderheiten in Europa zu werten.
Tales actividades pueden considerarse una fuerte bofetada en el rostro de diversas minorías europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Er habe all das bereits im Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2006 gelesen.
El presidente de la Comisión destacó en su disertación cinco puntos primordiales en el Programa de Trabajo 2007:
Korpustyp: EU DCEP
Diese könne es nur geben, wenn wir in Zukunft eine klare Persönlichkeit haben, die all diese Belange nach außen vertreten kann und Ansprechpartner dafür ist.
El nuevo acuerdo marco se limita al Mar Báltico aunque en él hay disposiciones que permitirían una posible ampliación en el futuro si ambas Partes así lo desearan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
La tangibilidad de tu ego que podemos ver. Una sumisión al estrecho laberinto de la propia pasión sensual. La creencia en la importancia de esos que ha ejercido poder sobre nosotros. significa la creación del mal, trayendo el mal desde la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
allla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies ist einer soliden Demokratie und einer guten Regierungsführung nicht förderlich.
Ein sich wandelndes strategisches Umfeld, die Beschränkungen der Verteidigungshaushalte und die im Vertrag von Lissabon ausdrücklich geforderten Fortschritte in der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik – all dies sind Gründe für eine langfristigere und systematischere Zusammenarbeit in diesem Bereich.
ES
Un entorno estratégico cambiante, las restricciones en los presupuestos de defensa y la petición explícita de avances en la Política Europea de Seguridad y Defensa, que figura en el Tratado de Lisboa son otros tantos aspectos que apuntan a la necesidad de una cooperación a más largo plazo y más sistemática en este ámbito.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
scher, offener Ansatz 4.1 In dem Bewusstsein, dass er die organisierte Zivilgesellschaft nicht in all ihren vielfältigen, in ständiger Entwicklung begriffenen Teilen vertritt, hat der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss Initiativen ergriffen und Reformen umgesetzt, um eine möglichst breite Reprä- sentation der organisierten Zivilgesellschaft sicherzustellen.
ES
abierto 4.1 Consciente de que su composición solo refleja parcialmente la diversidad y la evolución de lo que se denomina “sociedad civil organizada”, el CESE ha tomado iniciativas y puesto en marcha reformas para garantizar que la representa de la manera más amplia posible.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Energieversorgung, Verkehr, Umweltschutz, Entwicklungshilfe oder auch Forschung: all das erhält Förderung durch den europäischen Haushalt.
ES
Las europeas políticas en ámbitos como la agricultura, el desarrollo regional, la energía, el transporte, el medio ambiente, la ayuda al desarrollo y la investigación científica reciben fondos de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Belgrad Ein pulsierendes Nachtleben, die vielseitige Architektur und eine faszinierende Geschichte – all dies inmitten einer idyllischen Flusslandschaft – machen Serbiens Hauptstadt Belgrad zu einem eindrucksvollen Reiseziel für eine Städtereise.
Gracias a su vibrante vida nocturna, su arquitectura ecléctica, su historia fascinante y su ubicación idílica a orillas del río, Belgrado, la capital de Serbia, constituye un destino sensacional para una escapada urbana.
Esta caja de herramientas y cualquier material que está incluido, fue creado para la atención de los profesionales del sector de la alimentación y agricultura ecológica:
ES
Las pistas de tenis de uso gratuito, el servicio gratuito de alquiler de bicicletas, ciclismo, footing y el circuito de senderismo le permitirán disfrutar del aire fresco y la libertad de estos espacios exteriores.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Um zwölf Jahre ohne einen Massenmord in der Region zu feiern, entschlossen wir uns, einen Yugo zu mieten und uns auf einen kleinen Roadtrip durch den Balkan zu begeben. Außerdem wollten wir erfahren, wie es zu all diesen ethnischen Säuberungen kommen konnte.
Para conmemorar 12 años sin ningún intento de genocidio, decidimos alquilar un Yugo y hacer un viaje por los Balcanes para ver cómo les va y qué pretendían con la limpieza étnica.
Die Tschechische Schule ohne Grenzen ist für all jene Kinder gedacht, die Tschechisch zu sprechen, zu singen, zu lesen oder zu denken lernen möchten, um so die Kultur und Geschichte der Tschechischen Republik kennenzulernen.
La Escuela checa sin fronteras está destinada para todoslos niños que quieren aprender a hablar, cantar, leer, escribir y pensar en checo y también conocer la cultura e historia de la República Checa.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Europa möchte all seinen Bürgern Antworten geben, und dank diesem Instrument ist es ihm gelungen, seine sprachlichen Ressourcen zu vereinen, um aus diesem vermeintlichen Trennfaktor ein Bindeglied zwischen all jenen herzustellen, die mit den Texten der Europäischen Union arbeiten.
ES
Europa desea responder a todos y, con esta herramienta, ha conseguido unir sus recursos lingüísticos para convertir la aparente disparidad en un factor de unión incomparable entre todoslos llamados a intervenir en los textos elaborados por la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alumni sind dabei all diejenigen, die einmal an der Universität Heidelberg für mindestens drei Monate eingeschrieben waren, gleichgültig ob Sie dort ein komplettes Studium absolvierten oder im Rahmen eines Auslands-aufenthaltes für ein oder zwei Semester zu Gast am Neckar waren.
DE
Antiguos Alumnos son todoslos que han estado inscritos un mínimo de 3 meses en la Universidad de Heidelberg, así como aquellos que estaban invitados al rio Neckar para hacer un estudio completo o como parte de una estancia en el extranjero un semestre o dos.
DE
Deutschland, drittgrößter Beitragszahler des UNESCO-Welterbefonds, setzt sich mit viel Nachdruck für eine behutsame und nachhaltige Entwicklung all seiner unter UNESCO-Schutz stehenden Schätze ein.
DE
Alemania. Es el tercer mayor contribuyente al Fondo del Patrimonio Mundial de la UNESCO e interviene a favor de un desarrollo prudente y sostenible de todoslos tesoros protegidos por la UNESCO.
DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Each report includes .eu registration trends across all European Union countries, the countries of Iceland, Liechtenstein and Norway, and a summary of the quarter by the General Manager.
ES
Cada informe incluye las tendencias de registro del .eu en todoslos países de la Unión Europea, en los países de Islandia, Liechtenstein y Noruega y muestra un resumen del trimestre a cargo del director general.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Charta vereint in einem einzigen Dokument all jene Rechte, die bislang in verschiedenen Rechtsakten – nationalen Rechtsvorschriften, EU-Rechtsvorschriften sowie internationalen Übereinkommen des Europarates, der Vereinten Nationen (VN) und der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) – enthalten waren.
ES
La Carta reúne en un único documento los derechos que hasta ahora se repartían en distintos instrumentos legislativos, como las legislaciones nacionales y comunitarias, así como los Convenios internacionales del Consejo de Europa, de las Naciones Unidas (ONU) y de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einfachere und flexiblere Bestimmungen sollen Wissenschaftlern, Studenten und bezahlten Praktikanten den Wechsel von einem Mitgliedstaat in einen anderen erleichtern. Dies ist besonders wichtig für all diejenigen, die an von mehreren Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführten Programmen teilnehmen.
ES
Unas normas más sencillas y flexibles aumentarán la posibilidad de que los investigadores, estudiantes y becarios remunerados circulen en el interior de la UE, lo que es de especial importancia para los estudiantes e investigadores que participan en programas conjuntos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Daher können all jene Kompetenzen, die die Lehrkräfte brauchen, in gegenseitiger Abstimmung und auf der Grundlage bestimmter Grundsätze festgelegt werden.
ES
Por tanto, se pueden definir de una manera concertada los tipos de competencias que los profesores precisan sobre la base de determinados principios.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind eine wichtige Informationsquelle für all jene, die mit der Entwicklung, Festlegung, Umsetzung und Bewertung der Umweltpolitik befasst sind, sowie für die allgemeine Öffentlichkeit.
ES
Es la fuente principal de información para los responsables del desarrollo, la aprobación, la ejecución y la evaluación de las políticas medioambientales, y también para el gran público.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Hotelpalast Zvon ist ein geeignetes Hotel für all diejenigen, die sich nach Erholung sehnen und einen denkwürdigen Aufenthalt in einem malerischen Kurort verbringen wollen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Berg Sinai und seine Geschichte, die Kultur und Traditionen der Beduinen, die nahe gelegenen Naturreservate, das alljährlich stattfindende Kamelrennen und prachtvolle Korallenriffs – all dies erwartet den Besucher im sonnenverwöhnten Sharm El-Sheikh, das sich ideal als Reiseziel für einen aktiven Familienurlaub eignet!
El monte Sinaí y su historia, la cultura y las tradiciones beduinas, las reservas naturales vecinas, la carrera de camellos anual, los arrecifes de coral y el clima soleado de Sharm el Sheikh los esperan…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Museum des FC Barcelona Der FC Barcelona hat Kultstatus für all diejenigen, die jedes Wochenende die Spiele des Fußball-Clubs verfolgen und verfügt sogar über sein eigenes Museum.
El museo del FC Barcelona Verdadera institución para los barceloneses que siguen sus hazañas cada fin de semana, el FC Barcelona posee su propio museo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied der Gruppe nimmt für 6 Monate den Vorsitz des Rates in all seinen Zusammensetzungen wahr, mit Ausnahme des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“, in dem der Hohe Vertreter der Union für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik den Vorsitz führt.
ES
Cada miembro del grupo ejerce durante seis meses la presidencia de todaslas formaciones del Consejo, a excepción de la formación de Asuntos Exteriores, presidida por el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
ES
Se presta igual atención a la protección del medio ambiente y al bienestar de todaslas personas que entran en contacto con los productos de la empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Um die Atmosphäre zu wechseln und Stuttgart in all seinen Facetten zu entdecken sollten Sie das Mercedes-Benz-Museum mit seiner modernen Architektur besuchen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Ablagefach nimmt all jene Teile auf, die Sie während der Lasergravur rasch zur Hand haben wollen. Beispielsweise Lasermaterial oder die Rundgravurvorrichtung.
En el compartimento puede guardar todaslas piezas que desea tener a mano para llevar a cabo el trabajo con láser, como los materiales o el dispositivo de grabado circular.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Unsere exklusiven Multivitaminprodukte garantieren, dass Sie all jene Vitamine, Mineralien und Nährstoffe bekommen, die Sie für Ihre optimale körperliche Gesundheit benötigen.
Nuestra exclusiva línea de multivitaminas garantiza que usted reciba todaslas vitaminas, minerales y nutrientes que se necesitan para una óptima salud física.
Vielleicht halten Sie auch all die Diskussionen über die Verringerung des Kohlendioxidausstoßes sowie die Berechnung und den Ausgleich Ihres CO2-Fußabdrucks für übertrieben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Prag wird es dunkel, der Tagesrhythmus der Stadt wird langsamer - das ist die Zeit, in der all die magische Kraft damit beginnt jeden einzelnen voll zu beeinflussen.
Sobre Praga está cayendo la noche, el pulso diario de la ciudad se relaja y llega el momento en el que toda fuerza mágica de esta ciudad empieza a actuar al máximo e influir a todos.
Du brauchst all deine Erfahrung und all dein Können, um dem Gesetz zu entkommen, deine Feinde zu stürzen und der Wahrheit auf den Grund zu gehen, die diese Jagd ein für alle Mal beenden wird.
Necesitarás valerte de toda tu experiencia y hasta el último ápice de pericia al volante para dejar atrás a la policía, acabar con tus enemigos y descubrir la verdad que podrá fin a esta persecución de una vez por todas.
"Con el fin de garantizar que la música sea escuchada en toda su armonía y profundidad, Parrot dedicó especial atención a la reproducción del sonido con Zik.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Es ist von unschätzbarem Wert, all diese Informationen jederzeit zur Hand zu haben und sie auch umgehend an andere Kollegen weiterleiten zu können“, pflichtet Catren bei.
Los bebés muy pequeñitos reciben toda la vitamina B12 que necesitan de la leche materna o en polvo, y después, de los productos lácteos y de los huevos.
Sachgebiete: film theater archäologie
Korpustyp: Webseite
alltodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies hängt allerdings davon ab, dass wir ein rechtschaffenes Leben führen – also so leben, wie Gott es möchte und es uns durch seine Propheten wissen lässt –, und dass wir umkehren, wenn wir Fehler machen.
Todo esto está condicionado a que vivamos vidas rectas conforme a la guía divina de Dios, como ha sido revelada por los profetas, y que nos arrepintamos cuando cometemos errores.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
All dies fließt in Bewertungsberichte ein, die sodann von der Gruppe "Schengen-Angelegenheiten - Schengen-Bewertung" erörtert und angenommen werden.
ES
Todo esto se concreta en informes de evaluación que son debatidos y adoptados ulteriormente por el Grupo "Cuestiones Schengen" - "Evaluación de Schengen".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn all dies immer mehr zu einer politischen Einheit wird, so wird dies für die Welt, für die vom Terrorismus bedrohte Sicherheit und für die Stabilität der internationalen Beziehungen von Nutzen sein.
ES
Si todo esto se convierte en una unidad política cada vez mayor, será beneficioso para el mundo, para la seguridad amenazada por el terrorismo, para la estabilidad de las relaciones internacionales.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen.
ES
La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Vorhaben sind in der Planung, namentlich ein Kapitelsaal, der diesen Namen verdient, doch wir müssen es der Zeit und der Vorsehung überlassen, all das zur Reife zu bringen …
Otros proyectos son objeto de estudio, en particular, una digna sala capitular, pero, es necesario dejar al tiempo y a la Providencia madurar todo eso.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Amerikanischer Traum Unendliche Wolkenkratzer, bunte Disko-Lichter, Lippenstifte, Lidschatten, Mascara und Pinsel, all das Nötige für eine verrückte Nacht in New York!
El sueño americano Rascacielos infinitos, luces discotequeras de colores, pintalabios, sombra de ojos, rímel y colorete… ¡todo lo necesario para una noche loca en Nueva York!
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorrang erhalten dabei die – online wie offline erforderliche – Förderung der Meinungsfreiheit und der freien Meinungsäußerung sowie der Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Bekämpfung der Diskriminierung in all ihren Formen und die Fortsetzung der Kampagne gegen die Todesstrafe sowie gegen Folter und unmenschliche Behandlung.
ES
Las prioridades incluyen el fomento de la libertad de expresión y de opinión, la libertad de asociación y de reunión (tanto en línea como fuera de línea), la lucha contra la discriminación en todas sus formas y la prosecución de la campaña contra la pena de muerte, la tortura y los tratos inhumanos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Thanh Son Noi Bai Airport Hotel offers air-conditioned rooms with private bathroom facilities and free Wi-Fi in all areas. The hotel provides luggage storage services and laundry services.
ES
El Thanh Son Noi Bai Airport Hotel dispone de habitaciones con aire acondicionado y baño privado, conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, consigna de equipaje y servicio de lavandería.
ES
All unsere Küchen werden in diesem historischen Werk sorgfältig verarbeitet und geprüft, wo jede Küche von der sprichwörtlichen deutschen Qualität und Aufmerksamkeit im Detail profitiert.
Todas nuestras cocinas se construyen e inspeccionan cuidadosamente en esta fábrica con tantos años de historia a sus espaldas, donde cada cocina se beneficia de la atención al detalle y la calidad de la ingeniería alemana.
Hier bekommen Sie Antworten auf all Ihre Fragen zu Produkten, Preisen und Bezugsquellen sowie Installation, Konfiguration oder Garantieabwicklung Ihres devolo-Produktes.
Aquí obtendrá respuesta a todas sus dudas sobre los productos, precios y fuentes de referencia, así como sobre la instalación, configuración o el proceso de garantía de su producto devolo.
Kundenbedarf Die Meinungen der bestehenden Kunden, die schon Brother-Produkte gekauft haben, und der möglichen Kunden, die vielleicht einmal unsere Erzeugnisse kaufen werden, bilden den Ausgangspunkt für all unsere Geschäftstätigkeiten.
Demanda de clientes Las opiniones de los clientes existentes que ya han comprado productos de Brother y clientes potenciales posibles de comprar en el futuro son el punto de inicio para todas las actividades empresariales.
Ich persönlich habe meine Alben auf Jamendo, die von Respekt für all jene, die Widgets auf ihren Blogs eingereicht, aber ich ging nicht mehr da und ich will nicht noch mehr Musik.
Personalmente me fui de mis álbumes en Jamendo, por el respeto a todos aquellos que enviaron los widgets en sus blogs, pero dejé de ir allí y no voy a añadir más música.
Contamos con una experiencia de muchos años. Somos expertos en el mercado peruano de formación y conocemos bien todos los detalles inherentes a la cultura peruana.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die drei Juristischen Dienste hoffen, dass der Leitfaden für all jene, die – in welcher Eigenschaft auch immer – an der Ausarbeitung normativer Akte in den Organen beteiligt sind, hilfreich sein wird.
ES
Los tres Servicios Jurídicos esperan que esta Guía sirva de herramienta a todos aquellos que, por cualquier motivo, participen en la tarea de elaborar actos normativos en las instituciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den nächsten Jahren werden die Unternehmen all ihre papierenen Zollformulare wegwerfen können, denn die Zollnetze aller EU-Länder werden vollständig elektronisch integriert, sodass die Händler für alle ihre Zollangelegenheiten in der ganzen EU nur eine zentrale Anlaufstelle („One-Stop-Shop“) aufsuchen müssen.
ES
En los próximos años, las empresas podrán deshacerse de todos los formularios aduaneros en papel, y las redes aduaneras de todos los países miembros estarán completamente integradas por vía electrónica: habrá un sistema de ventanilla única para que los comerciantes cumplan los trámites aduaneros en toda la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erfreuen Sie sich an all den großen Turnieren und gewaltigen Jackpots und gewinnen Sie Ihren Platz an den Tischen und Urlaubsreisen zu weltweit stattfindenden Pokerturnieren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kann das Kommissionsmitglied zusichern, dass dieses Jahr alles irgend Mögliche unternommen wird, damit in der EU kein gefährliches Spielzeug mehr verkauft wird?
¿Puede la Comisión garantizar que este año se harán todos los esfuerzos posibles para impedir la venta de juguetes peligrosos en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Alles fährt auf der falschen Strassenseite, das Wette…
Todos conducen por el lado equivocado, el clim…
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitlose muss sein Volk schützen, sonst wird die Finsternis alles verschlingen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
En todos los ámbitos señalados, es esencial que la alianza mundial sea complementaria (no una copia) a lo que otros actores ya están haciendo en cada ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Von allem gibt es neun.
¡Hay nueve de cada uno!
Korpustyp: Untertitel
Alle zwei Wochen verschwindet eine Sprache von unserer Erde! (siehe:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alleavenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entlang dieser Alle und in den angrenzenden Straßen sind die Geschäfte, Boutiquen, Kneipen und Restaurants zum shoppen und für Abende in Gesellschaft vorhanden.
IT
Es en esta avenida y en las calles adyacentes que se encuentran las tiendas, los ateliers, los bares y los restaurantes para ir de compras y salir por la noche en compañia.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle bin ich für eine Diskussion mit Ihnen offen, um herauszufinden, was wir diesbezüglich unternehmen können.
De todos modos, estoy abierta a una discusión con usted para ver lo que se podrá hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sterben auf alle Fälle.
De todos modos está muriendo, Quilty.
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle geht das Parlament weiter als der Vorschlag der Kommission.
De todos modos, el Parlamento va más lejos que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell auf alle Fälle sicher, das…
De todos modos, asegúraos d…
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle weiß ich, daß die Agenda sehr weitreichend ist, und wir wünschen ihr Glück.
De todos modos, yo sé que la agenda es muy amplia y le deseamos suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, Frau Präsidentin, möchte ich aber den verschiedenen Fraktionen dafür danken, daß es uns gelungen ist, in die Dringlichkeitsdebatte eine Aussprache über die Lage der "Ausweislosen" in Europa aufzunehmen.
De todos modos, señora Presidenta, quiero agradecer a los diferentes Grupos políticos que hayamos sido capaces de incluir entre los debates de urgencia un debate sobre la situación de los «sin papeles» en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, obgleich dies die Frage ist, danke ich Herrn Marín für seine Ausführungen, denn es scheint, als könne es einen Weg des Dialogs geben, und dies würden wir alle begrüßen.
De todos modos, aunque ésa es la pregunta, yo agradezco al señor Marín su explicación, porque parece que puede haber una vía de diálogo, y eso sería lo que todos aplaudiríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit All
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, alles Gute!
Nuestros mejores deseos van en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Cuidado estoy bien, estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach alle…alle…
Sólo quiero que tod…tod…
Korpustyp: Untertitel
Was alles passiert ist, alles, alles möcht ich wissen.