Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
En todos los ámbitos señalados, es esencial que la alianza mundial sea complementaria (no una copia) a lo que otros actores ya están haciendo en cada ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Von allem gibt es neun.
¡Hay nueve de cada uno!
Korpustyp: Untertitel
Alle zwei Wochen verschwindet eine Sprache von unserer Erde! (siehe:
DE
Entlang dieser Alle und in den angrenzenden Straßen sind die Geschäfte, Boutiquen, Kneipen und Restaurants zum shoppen und für Abende in Gesellschaft vorhanden.
IT
Es en esta avenida y en las calles adyacentes que se encuentran las tiendas, los ateliers, los bares y los restaurantes para ir de compras y salir por la noche en compañia.
IT
Alle befürworten das Konzept des lebenslangen Lernens, nicht zuletzt nach dem Gipfel von Lissabon, der es zu einem integralen Teil der gemeinsamen Vision eines wettbewerbsfähigen und solidarischen Europas machte.
Todo el mundo apoya la idea del aprendizaje permanente, sobre todo a raíz de la Cumbre de Lisboa, que lo convirtió en parte integrante de la visión compartida de una Europa competitiva y cohesionada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kalten Krieg sprachen alle von einer neuen Weltordnung sogar der Papst sagte, dass eine neue Weltordnung notwendig ist – stabiler, gerechter, humaner.
Tras la Guerra Fría todo el mundo hablaba del nuevo orden mundial; incluso el Papa se unió a los que reclamábamos un nuevo orden mundial, más estable, más justo y más humano.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte sich auf große Herausforderungen wie die Finanzkrise und den Klimawandel konzentrieren, Themen, die alle Bürger betreffen und bei denen Handlungsbedarf besteht.
La UE debería centrarse en grandes desafíos como la crisis financiera y el cambio climático, cuestiones que afectan a todo el mundo y que requieren medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat uns die Schritte erklärt, die das Parlament unternommen hat und er hat uns versichert, dass alle sehr froh sind, dass die Sache schlussendlich gut ausgegangen ist.
Él nos explicó los pasos que había dado el Parlamento y nos aseguró que todo el mundo está feliz por el hecho de que las cosas tomaran la dirección adecuada en un momento dado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs sehen sich gerade alle den Times Square im Fernsehen an.
Todo el mundo está viendo Times Square por la tele.
Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr denn alle hin?
¿A dónde va todo el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Alle haben es eilig un…
Todo el mundo tiene prisa por marcharse …
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt irgend so 'nen Kerl, und alle gucken zu.
La puta de mi mujer, hombre. Está ahí abajo, con la polla de algún idiota dentro. Y todo el mundo mirando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht alle.
Todo el mundo no es yo.
Korpustyp: Untertitel
Alle hören auf, wenn ich aufhöre.
Que todo el mundo pare cuando yo pare.
Korpustyp: Untertitel
alledel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können einfach das Betriebssystem und die mitgelieferten Programme testen und alle noch unbekannten Errata und Fehler, die Sie finden, in der Fehlerdatenbank berichten.
Puedes simplemente probar el sistema operativo y los programas que encontrarás en él e informar de cualquier errata o fallo que encuentres, y del aún no se haya informado, utilizando el sistema de seguimiento de fallos (o BTS, Bug Tracking System).
Con las nuevas normas, los permisos para conductores de automóviles y de motocicletas deben renovarse cada 10 a 15 años, dependiendo del Estado miembro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dieses Protokoll bestimmt, dass nach dem Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags im Juli 2002 das gesamte Vermögen und alle Verbindlichkeiten der EGKS auf die Europäische Gemeinschaft übergehen.
ES
la expiración del Tratado CECA Este Protocolo establece tras la expiración del Tratado CECA en julio de 2002 que todos los elementos del patrimonio activo y pasivo de la CECA serán transferidos a la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine besondere Attraktion ist die Funicular de Artxanda, Pza Funicular, c/Castaños. Hier fährt alle 15 Min. eine prächtige alte Standseilbahn auf den Aussichtspunkt Artxanda.
No se pierda el Funicular de Artxanda, en la Plaza del Funicular, esquina C/Castaños, donde un magnífico funicular sube la colina hasta el punto panorámico de Artxanda cada 15 minutos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die majestätischen Denkmäler, die breiten Alleen, die riesigen Plätze mit den einzigartigen Landschaft Aussichten liegen alle unter einer Schneedecke begraben.
ES
Los monumentos majestuosos, las avenvidas anchas, las plazas enormes con los diseños únicos del paisaje se ven especialmente atractivos bajo la manta blanca de nieve.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
allelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie alle Schöpfer der Neuen Welle stand sie im Konflikt mit der kommunistischen Regierung, was in ein mehrjähriges Tätigkeitsverbot während der Normalisierung ausartete.
Lo mismo que el resto de los creadores de la nueva ola, tuvo problemas con el gobierno comunista, que desembocaron en una prohibición de rodar que duró varios años a partir de la normalización.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Da PartMaker die Arbeit des Handrades der Programmerstellung und der Einstellung des Arbeitsprogramms in TB-Deco durchführt, kann Herr Pierce seine Kenntnisse dazu einsetzen, die Bearbeitungszeit in der TB-Deco Umgebung noch stärker zu verkürzen. Natürlich erfolgen alle diese Schritte offline an einem PC.
EUR
Dado que PartMaker realiza la tarea inicial de crear el programa y de implantar un programa que funcione en el TB Deco, el señor Pierce puede emplear su experiencia a fin de obtener un tiempo de ciclo adicional a partir del trabajo en el entorno TB Deco, lo cual se realiza obviamente en un PC desconectado.
EUR
El aprendizaje de idiomas forma parte de las medidas políticas de la UE, por lo que anima a todos los europeos a aprender al menos dos idiomas extranjeros
ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Direkt neben dem U-Bhf. Paddington gelegen bietet eines der luxuriösesten Hotels in Paddington eine gute Anbindung an den Heathrow Express, der nur 15 Min. benötigt, u. an Schnellzüge, wodurch alle, die viel unterwegs sind, Zeit u. Geld sparen können.”
“Ubicado junto a la estación de Paddington, este hotel de Paddington proporciona un fácil acceso al servicio Heathrow Express, con una duración de 15 min, y a las principales líneas de trenes, por lo que ahorrará tiempo y dinero en sus desplazamientos.”
Im Mac App Store gibt’s die besten kostenlosen und kostenpflichtigen Apps für einfach alles – angefangen bei Lernapps bis hin zu Apps für Produktivität und soziale Netze.3 Und alle Apps lassen sich mit nur einem Klick installieren.
Encuentra en el Mac App Store las mejores apps gratuitas y de pago para todo lo que se te ocurra: desde educación y productividad hasta redes sociales.3 Solo tienes que hacer clic para instalarlas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Behauptung dahin geht, dass der Urheberrechtsschutz unzureichend wäre, dann ist das auch falsch, denn die größten Softwarefirmen wurden alle dank des Urheberrechts zu dem, was sie heute sind.
Si la afirmación es que los derechos de autor son insuficientes, esto también es falso, ya que las empresas de software más grandes llegaron a ser lo que son hoy, gracias a los derechos de autor.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Feuerschutz für alle Fälle / Sicherheit für Mensch und Werte Nach ca. 4 Jahren Bauzeit konnte im Frühjahr 2008 am internationalen Flughafen von Luxemburg das neue Terminal A eingeweiht werden.
Protección contra el fuego por lo que pueda pasar / Seguridad para personas y objetos de valor Las obras duraron unos 4 años y en la primavera de 2008 se inauguró la nueva Terminal A en el aeropuerto internacional de Luxemburgo.
Verdünner, Bindemittel, Malmittel, Trockenmittel, Firnisse, Pinselreiniger…Die Pébéo-Hilfsmittel für die Ölmalerei decken alle Anforderungen bei der Arbeit mit Ölfarben ab:
Diluyentes y disolventes, aglutinantes, médiums , secantes, barnices, limpiadore…La gama de auxiliares para óleo de Pébéo tiene todolo que necesitas para crear tus obras al óleo:
Mit den Referat Bürgeranfragen erhält jeder Bürger die Möglichkeit, Kontakt mit dem Europäischen Parlament aufzunehmen. Alle eingehenden Anfragen werden vom Parlament beantwortet.
ES
El Servicio de Información al Ciudadano es un servicio que permite a cada ciudadano ponerse en contacto con el Parlamento, que hará todolo posible por responder a sus preguntas.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Selbst wenn Sie dies nicht getan haben, müssen das Unternehmen und der Terminalbetreiber alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um Ihnen beim Ein- und Aussteigen und bei der Schiffsreise zu helfen.
ES
Pero incluso si no lo haces, el transportista y la entidad gestora del puerto o terminal deben hacer todolo razonablemente posible por ayudarte a embarcar y desembarcar y durante la travesía en barco.
ES
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß Artikel 16 Absatz 3 der ESMA-Verordnung müssen zuständige nationale Behörden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Für Kleinkinder, die auf dem Schoß eines Erwachsenen reisen, besteht kein Anspruch auf ein separates Handgepäckstück Achten Sie deshalb bitte darauf, dass Sie alle wichtigen Dinge für das Kind in Ihrem eigenen Handgepäck unterbringen.
Los niños que viajan en el regazo de un adulto no pueden llevar equipaje de mano Asegúrate de que llevas todolo necesario para los niños en tu propio equipaje de mano.
Wir alle haben Kampagnen für politische Initiativen auf MySpace und Facebook gesehen und auch, wie sehr die Bürger sich für die Herbeiführung des demokratischen Wandels engagiert haben.
Todo el mundo ha sido testigo de las campañas a favor de iniciativas políticas a través de MySpace y Facebook , y de hasta qué punto han participado los ciudadanos en el intento de llevar a cabo cambios democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle sind sich nahe an diesem Ort.
Todo el mundo está cerca este lugar, demasiado cerca.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben mich genervt, fragten, ob ich okay bin.
Todo el mundo me molesta preguntandome si estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch alle. Bewegung.
Todo el mundo, que se mueva!
Korpustyp: Untertitel
Alle haben dich gekauft.
Todo el mundo te compra.
Korpustyp: Untertitel
Alle reden über dich.
Todo el mundo habla de ti.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Traum, wo du in der Schule bist, keine Hose anhast und alle lachen? - Was hat das damit zu tun? - Das wird Marcus sein, aber in echt.
¿Conoces aquel sueño en que apareces en la escuela sin los pantalones y todoelmundo se ríe de ti? -¿Y eso que tiene que ver? -¡Es lo que va a pasar con Marcus!
Korpustyp: Untertitel
Alle in den Bus.
Todo el mundo al autobús.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mache…alle entlassen?
¿Y qué voy a hacer? ¿Despedir a todoelmundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass alle es vergessen.
Y quiero que todoelmundo lo olvide.
Korpustyp: Untertitel
alletodo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können wir den Rechtsgehorsam überprüfen und alle haben die Gelegenheit unsichtbare Umweltschutzberauftragte an diesem Nest zu sein…
BAL
Ahora podemos hacer cumplir esta reglamentación y todoel mundo podrá notar la presencia de un invisible inspector de medio ambiente cerca del nido…
BAL
Zweitens, weil es zeigt, wie sich eine erfolgreiche Distribution auf der Basis von Debian bauen lässt, wobei alle Arbeit innerhalb von Debian geschieht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass diese Anforderungen Vorbedingungen für alle anderen Teile von i18n und l10n für diese Sprachen sind, daher ist dies ein sehr schwieriger Teil von i18n.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Alle Leistungen, die Studierende erbracht haben – ob online oder im Rahmen einer gesonderten Betreuung durch einen Tutor – sind in einer Übersicht über die Kursleistungen dargestellt.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine komplette Aufzeichnung aller Kursteilnehmer- Arbeit wird erreicht, indem man auf " Erscheinen alle Arbeit " klickt, die an der Unterseite des Gradblattes erscheint.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Finden Sie sich frühzeitig am Gate ein, um Ihre Chancen zu verbessern, Ihr Gepäck im Gepäckfach unterzubringen Bei stark ausgelasteten Flügen werden nicht alle Handgepäckstücke in den Gepäckfächern Platz finden.
Así tendrás más probabilidades de encontrar espacio para tu equipaje de mano en el compartimento superior En los vuelos completos, no todoel equipaje de mano podrá viajar en dicho compartimento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alleel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfasst Fertigung, Verpackung, Zusammensetzung, Wartung von Ausrüstungsgegenständen, Prüfung und alle weiteren wertschaffenden Aktivitäten, die die Inputs in das letztendliche Produkt umwandeln.
Incluye maquinaria, empaquetado, ensamblaje, mantenimiento del equipo, pruebas y el resto de las actividades creadoras de valor que transforman la materia prima en el producto final.
Die dadurch erreichte sprachliche Vereinheitlichung ist besonders bemerkenswert, da alle in diesem Werk enthaltenen Vereinbarungen und Regeln von unseren Experten unter strenger Beachtung der Besonderheiten der einzelnen Sprachen erarbeitet wurden.
ES
El resultado de la normalización de las prácticas lingüísticas es particularmente notable, ya que el conjunto de convenciones y normas de trabajo comunes que contiene la presente obra ha sido elaborado por nuestros especialistas respetando al máximo las particularidades propias de cada lengua.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2.3 Die EZB ist der Ansicht, dass die betreffenden Mitgliedstaaten, die die Erklärung unterzeichnet haben, ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen. Dies würde alle Pflichten einschließen, die sich aus sekundären Rechtsakten wie etwa der Richtlinie 2007/64/EG ergeben.
ES
2.3 El BCE considera que los Estados miembros interesados firmantes de la declaración han reafirmado su compromiso de aplicar las disposiciones del Acuerdo con arreglo a las obligaciones que les imponen los Tratados, incluidas las contenidas en el Derecho derivado de la Unión, como la Directiva 2007/64/CE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4) Der EZB-Rat ist entschlossen sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, alle von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebenen Banknoten in Euro-Banknoten umzutauschen.
ES
(4) El Consejo de Gobierno del BCE tiene el firme propósito de garantizar que todo banco central nacional estará dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4) Der EZB-Rat ist entschlossen sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, alle von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebenen Banknoten in Euro- Banknoten umzutauschen.
ES
(4) El Consejo de Gobierno del BCE tiene el firme propósito de garantizar que todo banco central nacional estarÆ dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Deren Regeln sind zu einem Teil derart gestaltet, dass alle interaktiven Spielaktivitäten und spielbezogenen Aktivitäten vier grundsätzlichen Prinzipien entgegen kommen:
En parte, el objetivo de su regulación es asegurar que el juego interactivo y las actividades relacionadas al juego cumplan con cuatro principios básicos:
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
An anderen Drehmaschinenn schweizerischen Typs werden alle zusätzlichen Optimierungen typischerweise in der Fertigung an der Maschinensteuerung durchgeführt während die Maschine steht und keine Teile herstellt.
EUR
En otros tornos, la optimización adicional se realiza por normal general en el taller, en el control de la máquina, cuando la máquina está apagada y no está fabricando piezas.
EUR
„Eine eingeschränkte Demokratisierung könnte Kriege wahrscheinlicher machen, deshalb sollte man darauf achten, dass alle Prinzipien der Demokratie zu 100-prozentig implementiert werden“, sagt Baliga.
US
Dementsprechend sollte die Kommission enge Verbindungen zu allen Mitgliedstaaten unterhalten, unabhängig davon, ob einer ihrer Staatsangehörigen Mitglied der Kommission ist, und in diesem Zusammenhang besonders beachten, dass Informationen mit allen Mitgliedstaaten geteilt und alle Mitgliedstaaten konsultiert werden müssen.
ES
En consecuencia, la Comisión debería mantener un estrecho contacto con todos los Estados miembros, independientemente de que éstos tengan o no un nacional como miembro de la Comisión, y, en este contexto, debería prestar especial atención a la necesidad de compartir la información con todos los Estados miembros y consultarlos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit Gas und Strom ungehindert in alle Teile der Union gelangen können, müssen die europäischen Energieinfrastrukturen modernisiert und ausgebaut werden.
ES
Para que el gas y la electricidad puedan circular con facilidad por la Unión deben modernizarse y desarrollarse las infraestructuras energéticas europeas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
„Ich bin zuversichtlich, dass ähnliche Arten der Analyse für alle Websites durchgeführt werden können, obwohl die Koeffizienten unterschiedlich sein werden.
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der einreichende Mitgliedstaat oder die ECHA wird auf alle Kommentare reagieren und diese an den Ausschuss der Mitgliedstaaten weiterleiten, der seine Zustimmung zur Identifizierung des Stoffes als SVHC gibt.
ES
El Estado miembro que realiza la propuesta, o la ECHA, responderán a cualquier comentario y lo remitirán al Comité de los Estados miembros, que se pronunciará sobre la identificación de la sustancia como una SEP.
ES
La dirección de correo electrónico y cualquier otro dato que usted proporcione será utilizado solamente por el servicio asistencia técnica para darle soporte.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
XenDesktop wurde von Grund auf neu entwickelt, um Cloud-Bereitstellungen mit der Implementierung von offenen APIs zu unterstützen und alle virtuellen Infrastrukturtechnologien, Storage-Infrastrukturen und komplexe Netzwerktopologien zu integrieren.
AT
XenDesktop® ha sido rediseñado desde cero para poder utilizarlo en las implementaciones de nubes con API abiertas y para aprovechar cualquier tecnología de infraestructura virtual, infraestructura de almacenamiento y topologías de redes complejas.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
allelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Händler und Aufsichtsbehörden kannten sich in ihrer eigenen kleinen Marktecke gut aus, aber keiner hat alle Einzelteile zusammengesetzt“, erklärt er und fügt hinzu, dass die Risikokontrollen der Aufsichtsbehörden versagten, weil die Aufsichtsbehörden das Gesamtbild nicht erkannten.
US
«Tanto operadores como reguladores conocían cómo funcionaba su pequeña parcela del mercado, pero nadie se dedicó a unir las piezas», explica, añadiendo que los controles de riesgo públicos fallaron porque los reguladores carecían de una visión de conjunto.
US
Dies steht im Gegensatz zu getrennten Produktions- und Marketingbereichen, bei denen die Abteilungsleiter für alle Produktions- und Marketingentscheidungen über die gesamte Produktlinie hinweg verantwortlich sind.
US
Esto difiere de tener unidades de fabricación y márqueting separadas, en las cuales los jefes son responsables de las decisiones de fabricación y márqueting en todas las líneas de producto de la empresa.
US
Wenn ein potenzieller Kunde auf die URL klickt, wird ein Cookie abgelegt, mit dessen Hilfe alle Verkäufe nachverfolgt werden, die sich aus diesem Besuch ableiten.
Cuando un cliente potencial hace clic en la dirección URL, se coloca una cookie para realizar un seguimiento de las ventas de cualquier afiliado que se obtienen de dicha visita.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Alle klimatisierten Zimmer im La Creole Beach Hotel sind im Garten verstreut und bieten Ihnen einen Flachbild-TV, einen Safe, einen Kühlschrank, ein eigenes Badezimmer und einen Balkon.
ES
Las habitaciones de La Creole Beach Hotel están distribuidas en torno al jardín y disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, caja fuerte, nevera, baño privado y balcón.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle vier Außenwände des Turms sind jeweils in drei vertikale Ornamentfelder gegliedert, auf denen kleine Zackenbögen ein filigranes Rautengeflecht (Sebka) bilden.
ES
Cada una de las cuatro caras está dividida en tres secciones verticales con ornamentación de ladrillo de tipo sebka (repetición de pequeños arcos polilobulados que forman una red de rombos).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
alletoda la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo die Initiatoren nicht alle notwendigen Informationen haben, um die Veränderung zu gestalten und wo andere beträchtliche Kraft haben, sich zu widersetzen.
Bereits vor mehr als zweitausend Jahren haben Naturwissenschafter und Philosophen über elementare Bausteine nachgedacht, aus denen sich alle Materie zusammensetzen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In der Mitte der sechziger Jahre wird es den Physikern langsam klar, dass die Vorstellung, alle Materie sei aus Protonen, Neutronen, Elektronen als fundamentalen Bausteinen zusammengesetzt, nicht mehr ausreicht hunderte und aberhunderte neuentdeckter Teilchen zu erklären.
A mediados de los 60, los físicos comprendieron que sus ideas previas, en las que todala materia estaba compuesta de protones, neutrones, y electrones, como partículas fundamentales, era insuficientes para explicar las nuevas partículas que se estaban descubriendo.
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer todala información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie sich bewerben, sollten Sie alle wichtigen Unterlagen zu dem betreffenden Auswahl- oder Ausleseverfahren sorgfältig durchlesen und überprüfen, ob Sie die Zulassungskriterien erfüllen und wissen, was Sie erwartet.
ES
Antes de presentar la candidatura, asegúrese de haber leído todala documentación importante sobre el proceso de selección que le interese, de haber verificado que cumple todos los criterios exigidos y de que conoce las condiciones del puesto al que aspira.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Rechtsakte Verordnung Richtlinie Entscheidung/Beschluss Nationale Durchführungsmaßnahmen KOM- und JOIN-Dokumente, endgültige Fassung SEK- und SWD-Dokumente, endgültige Fassung Rechtssache Gerichtshof der EU
ES
Toda la legislación Reglamento Directiva Decisión Medidas nacionales de ejecución COM final y JOIN final SEC y SWD Sentencia del Tribunal de Justicia
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
allelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.2 Rossi S.p.A. ist von irgendwelcher Verantwortung für alle Schäden irgendwelcher Natur befreit, die zu Kunden oder Dritten durch den Zutritt der Datenbank (s. Abschn. 1) und durch die Anwendung der Informationen (auch durch Fehler bezüglich physischen Abmessungen der dargestellten Getriebe) verursacht werden können.
4.2 Rossi S.p.A. no será responsable por los daños de cualquier naturaleza que pueden provenir a los clientes o terceros del acceso del banco de datos, según el parágrafo 1.1, y del uso de las informaciones relativas, incluso errores posibles referidos a las dimensiones físicas de los reductores representados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr startete die Kommission ein Verfahren, um Behörden dabei zu unterstützen, EU-Richtlinien umzusetzen und für alle Transportmittel zu vereinheitlichen.
ES
El año pasado, la Comisión Europea presentó un comunicado para ayudar a que los transportistas y autoridades nacionales cumplieran las normas de la Unión Europea de forma más coherente en los diferentes medios de transporte.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Alle unsere strategischen Lieferanten und potenziellen Hochrisikolieferanten bewerten, für die bedeutende Ausgaben getätigt werden, anhand der Nachhaltigkeitsanforderungen von Bayer, wie sie in unserem Verhaltenskodex für Lieferanten festgelegt sind.
Evaluar al 100% de los proveedores estratégicos y a los proveedores de alto riesgo potencial con costes significativos según las exigencias de sostenibilidad de Bayer, tal y como están recogidas en el Código de conducta para proveedores.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Ausflug ist vorbei, und Sie verfügen über alle erforderlichen GPS-Daten. Unsere kostenlose Software BaseCamp unterstützt Sie beim Erstellen einer interaktiven Zeitleiste.
Con su viaje completo y los datos de GPS en su mano, nuestro software gratuito BaseCamp lo guía en el proceso de creación de una línea de tiempo interactiva.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Mexiko hat sich zu dem dynamischten Automobilstandort in Amerika entwickelt, in dem inzwischen alle grossen Hersteller mit eigenen Werken vertreten sind.
DE
Además, México se ha desarrollado como uno de los lugares más dinámicos dentro del sector automotriz en América, en donde se encuentran representados los grandes productores con sus propias fábricas.
DE
El diseño incluye una pantalla táctil de 5.7 pulgadas a través de la cual se pueden controlar todaslas funciones y todos los componentes de forma sencilla para el usuario.
DE
Als Vizepräsident würde ich sicherstellen, dass die Ergebnisse gründlich analysiert werden und alle Seiten bei der Vorbereitung von Rechtsvorschriften zu Wort gekommen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch bekannt als „Mitentscheidungsverfahren“. Dies ist das wichtigste Gesetzgebungsverfahren der EU, fast alle europäischen Gesetze werden durch dieses verfasst und verabschiedet (in etwa 70 bis 80 Politikbereichen).
ES
también conocido como «codecisión», es el principal procedimiento legislativo de la UE que se utiliza para elaborar y adoptar casi todaslas leyes europeas (entre 70 y 80 ámbitos, aproximadamente).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Ich werde rechtzeitig, bevor ich eine Initiative auf den Weg bringe, alle beteiligten Interessenträger einschließlich der entsprechenden Wirtschafts- und Verbraucherverbände konsultieren.
ES
Antes de poner en marcha cualquier iniciativa, velaré por la oportuna consulta de todaslas partes interesadas, incluidas las organizaciones empresariales y de consumidores pertinentes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artikel 298 AEUV schreibt vor, dass sich alle Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU „auf eine offene, effiziente und unabhängige europäische Verwaltung“ stützen.
ES
En el artículo 298 del TFUE se especifica la necesidad de «una administración europea abierta, eficaz e independiente». Esta idea es la que orienta el trabajo de todaslas instituciones, agencias y organismos de la UE.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Von einem konvertieren Muslim an alle, die die Wahrheit suchen von Laurence B. Brown, MD Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 31 Mar 2008 Gesehen:
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
Después de su formación por acreción, todoslos pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Der amtierende Präsident des Europaparlaments Gianni Pittella nannte die Europawahlen im Mai einen Wendepunkt für die EU, da zum ersten Mal alle großen europäischen Parteien einen Spitzenkandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten präsentiert hatten.
ES
Las elecciones europeas de mayo son un punto de inflexión para la Unión Europea (UE) ya que, por primera vez, todoslos grandes partidos europeos han presentado candidatos para presidir la Comisión, defendió Gianni Pittella, Presidente en funciones de la Eurocámara.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahr 2009 hat sich das Parlament dafür eingesetzt, dass alle Einwohner der EU dieselben Grundrechte und dieselben Freiheiten genießen. Das EU-Parlament hat stets betont, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise nicht als Ausrede dafür missbraucht werden darf, diese Freiheiten einzuschränken.
ES
Desde 2009, el Parlamento ha trabajado para garantizar a todoslos que viven en la UE los mismos derechos básicos y la libertad de circulación, dejando claro que la crisis económica y financiera no debe servir de pretexto para restringirlos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Leitlinien verpflichte ich mich, alle Kontakte, einschließlich Treffen, mit Berufsverbänden oder freien Mitarbeitern zu jeglichen Fragen, die die EU-Politikgestaltung und -umsetzung betreffen, im Internet zu veröffentlichen.
ES
De acuerdo con esas orientaciones, me comprometo a publicar en la web todoslos contactos que establezca y las reuniones que celebre con organizaciones profesionales o con particulares autónomos sobre cualquier asunto relacionado con la elaboración y aplicación de las políticas de la UE.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kann das Kommissionsmitglied zusichern, dass dieses Jahr alles irgend Mögliche unternommen wird, damit in der EU kein gefährliches Spielzeug mehr verkauft wird?
¿Puede la Comisión garantizar que este año se harán todos los esfuerzos posibles para impedir la venta de juguetes peligrosos en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Alles fährt auf der falschen Strassenseite, das Wette…
Todos conducen por el lado equivocado, el clim…
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitlose muss sein Volk schützen, sonst wird die Finsternis alles verschlingen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle bin ich für eine Diskussion mit Ihnen offen, um herauszufinden, was wir diesbezüglich unternehmen können.
De todos modos, estoy abierta a una discusión con usted para ver lo que se podrá hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sterben auf alle Fälle.
De todos modos está muriendo, Quilty.
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle geht das Parlament weiter als der Vorschlag der Kommission.
De todos modos, el Parlamento va más lejos que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell auf alle Fälle sicher, das…
De todos modos, asegúraos d…
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle weiß ich, daß die Agenda sehr weitreichend ist, und wir wünschen ihr Glück.
De todos modos, yo sé que la agenda es muy amplia y le deseamos suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, Frau Präsidentin, möchte ich aber den verschiedenen Fraktionen dafür danken, daß es uns gelungen ist, in die Dringlichkeitsdebatte eine Aussprache über die Lage der "Ausweislosen" in Europa aufzunehmen.
De todos modos, señora Presidenta, quiero agradecer a los diferentes Grupos políticos que hayamos sido capaces de incluir entre los debates de urgencia un debate sobre la situación de los «sin papeles» en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, obgleich dies die Frage ist, danke ich Herrn Marín für seine Ausführungen, denn es scheint, als könne es einen Weg des Dialogs geben, und dies würden wir alle begrüßen.
De todos modos, aunque ésa es la pregunta, yo agradezco al señor Marín su explicación, porque parece que puede haber una vía de diálogo, y eso sería lo que todos aplaudiríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alle
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, alles Gute!
Nuestros mejores deseos van en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Cuidado estoy bien, estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach alle…alle…
Sólo quiero que tod…tod…
Korpustyp: Untertitel
Was alles passiert ist, alles, alles möcht ich wissen.