Die Europäische Union — die eine strategische Allianz mit Indien unterhält — muss die instabilen Nachbarn der Indischen Union im Auge behalten.
La Unión Europea —que mantiene con la India una asociación estratégica— debe prestar atención a los inestables vecinos de la Unión India.
Korpustyp: EU DCEP
Allianzcoalición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Allianz hat sich zum Ziel gesetzt, die Wichtigkeit der Augengesundheit und des Sehens stärker in den Fokus zu rücken, damit vermeidbare Sehbehinderungen zu verhindern und in Europa eine Gesellschaft ohne Ausgrenzung für diejenigen mit irreversibler Blindheit oder Sehbehinderung zu gewährleisten.
ES
La coalición existe para elevar el perfil de de salud visual y visión, para ayudar a la prevención de discapacidades visuales evitables, y asegurar una sociedad igualitaria e inclusiva para todos aquellos con ceguera irreversible o baja visión en Europa.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Die Absicht der von den Vereinigten Staaten angeführten Allianz zur Zerschlagung des Terrorismus verdient die besondere Unterstützung der europäischen Demokratien.
La intención de la coalición, encabezada por los Estados Unidos, de erradicar el terrorismo merece el apoyo de las democracias europeas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seska wollte die Kazon schon früher zu einer Allianz überreden.
Seska ha estado intentando forjar una coalición entre los kazon.
Korpustyp: Untertitel
Wesentlich ist, dass diese Allianz als Ziel für den Anteil erneuerbarer Energien einen Wert festlegen wird, der den Mindestanteil, nicht die Obergrenze repräsentiert.
Es significativo que esta coalición fijará un objetivo en materia de energías renovables que supondrá un umbral mínimo en vez de un tope máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Captain möchte mit eurem Maje eine mögliche Allianz besprechen.
Mi capitán quiere hablar con tu maje para discutir una posible coalición.
Korpustyp: Untertitel
Diese Allianz übt weiterhin Druck auf diejenigen aus, die dazu nicht bereit sind, und dürfte die Entwicklung erneuerbarer Energien weltweit vorantreiben.
Esta coalición se encarga de ejercer presión sobre las partes que no estén dispuestas a colaborar y sin duda impulsará el desarrollo de las energías renovables en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese reaktionäre Allianz ignoriert hartnäckig den Vorrang der Menschenrechte - ein Konzept, das die Legitimität der ESVP-Missionen und die Unterstützung der Bevölkerung für diese Missionen stärken würde.
Esta coalición reaccionaria insiste en hacer caso omiso de la primacía de los derechos humanos; una idea que reafirmaría la legitimidad y la popularidad de las misiones de la PESD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die breite internationale Allianz zur Bekämpfung des Terrorismus, die sich in den Tagen nach dem 11. September gebildet hat, gestärkt werden muss, und unter Hinweis darauf, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen die Grundlage für weitere Aktionen in Afghanistan bleiben sollten,
Considerando que debe reforzarse la amplia coalición internacional formada para combatir el terrorismo en los días posteriores al 11 de septiembre, y recordando que las decisiones de las Naciones Unidas deberían seguir constituyendo la base de toda acción ulterior en el Afganistán,
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diese verunglückte Aussprache bezieht sich auf die ach so vorhersehbare humanitäre Katastrophe, die das irakische Volk seit der illegalen Invasion der Allianz erdulden muss.
autor. - (EN) Señor Presidente, en este triste debate se deja sentir el tan predecible desastre humanitario que ha azotado al pueblo de Iraq desde que la coalición lo invadió ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die breite internationale Allianz zur Bekämpfung des Terrorismus in der Zeit nach dem 11. September durch zunehmend einseitige Standpunkte der US-Regierung geschwächt werden könnte, und unter Hinweis darauf, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen die Grundlage für weitere Aktionen in Afghanistan bleiben sollten,
Considerando que la amplia coalición internacional formada para combatir el terrorismo en los días posteriores al 11 de septiembre podría verse afectada por las posturas cada vez más unilaterales de la Administración estadounidense, y recordando que las decisiones de las Naciones Unidas deberían seguir constituyendo la base de toda acción ulterior en el Afganistán,
Zur ersten werden jene Operationen gehören, bei denen die europäischen Truppen in die AtlantischeAllianz eingebunden sind.
Del primer tipo será la operación en la que se impliquen las fuerzas europeas en el marco de la AlianzaAtlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AtlantischeAllianz stellt weiterhin die Grundlage für die kollektive Verteidigung im Rahmen des Nordatlantikvertrags dar .
La AlianzaAtlántica sigue siendo la base de la defensa colectiva en virtud del Tratado del Atlántico Norte .
Korpustyp: Allgemein
Die AtlantischeAllianz hat ihrerseits unter Berufung auf Artikel 5 des Nordatlantikvertrags gehandelt und in diesem Rahmen die von dem Herrn Abgeordneten genannten Maßnahmen getroffen.
Por su parte, la AlianzaAtlántica reaccionó alegando el artículo 5 del Tratado del Atlántico Norte y adoptando al respecto la serie de medidas que menciona Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Höhepunkt der Krise in Bosnien hat es Europa, eingebunden in die AtlantischeAllianz, verstanden, in den isoliertesten und bedrohtesten Enklaven die Versorgung durch Fallschirmabwurf zu organisieren.
En Bosnia, en el momento más grave de la crisis, Europa, en el seno de la AlianzaAtlántica, había sabido establecer el suministro de víveres por paracaídas de los emplazamientos más aislados y más amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Operationen der ersten und zweiten Art benötigen wir die Zusammenarbeit mit der Atlantischen Allianz und müssen daher einen entsprechenden transparenten, positiven und vertrauensvollen Beziehungsrahmen zwischen uns und der Atlantischen Allianz schaffen, was gut für die AtlantischeAllianz und für uns sein wird.
En las primeras y en las segundas necesitaremos la cooperación con la Alianza Atlántica y por lo tanto, establecer un marco de relación transparente, positivo y de confianza entre nosotros y la Alianza Atlántica, como corresponde, lo que será bueno para la AlianzaAtlántica y para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AtlantischeAllianz, die beschlossen hatte, zum ersten Mal Artikel 5 ihrer Charta anzuwenden, befindet sich heute in einer Krise, da die Amerikaner es nicht für erforderlich gehalten haben, ihre Organisation in den Afghanistan-Krieg einzubeziehen.
La AlianzaAtlántica, que había decidido aplicar por primera vez el artículo 5 de su Carta, está en crisis porque los estadounidenses no creyeron necesario recurrir a su organización en la guerra del Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordatlantische AllianzAlianza Atlántica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich würde sagen, dass die NordatlantischeAllianz ein veraltetes Verteidigungsinstrument ist, und dass sie in letzter Zeit in bestimmten Fällen eigentlich nichts zu den Beziehungen, beispielsweise mit Russland, beigetragen hat.
(IT) Señor Presidente, Señorías, considero que la AlianzaAtlántica es un instrumento de defensa obsoleto y que, en ciertos casos recientes, de hecho, no ha servido de ayuda en las relaciones, por ejemplo, con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GAVI-AllianzGAVI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Unterstützung der Globalen Allianz für Impfstoffe und Immunisierung (GAVI-Allianz)
Asunto: Ayuda a la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización (Alianza GAVI)
Korpustyp: EU DCEP
Nationale AllianzAlianza Nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NationaleAllianz fordert ein bürgernäheres Europa, das das Reformproblem energisch angeht.
AlianzaNacional pide una Europa más cercana a los ciudadanos, una Europa que haga frente con decisión al problema de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die inhaftierten Politiker hatten innerhalb der Opposition ihre eigene Partei, die NationaleAllianz für Demokratie und Entwicklung (NADD), gegründet.
Éstos habían fundado su propio partido en el seno del movimiento de oposición AlianzaNacional para la Democracia y el Desarrollo (ANDD).
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, die Delegation der AllianzNationale ist mit den Schlußfolgerungen, zu denen unser Untersuchungsausschuß gelangt ist, voll und ganz einverstanden.
Señora Presidenta, queridos colegas, la delegación de AlianzaNacional aprueba plenamente las conclusiones a las que ha llegado nuestra Comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Freie AllianzAlianza Libre Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Im Namen der Fraktion Grüne/FreieEuropäischeAllianz im Europäischen Parlament möchte ich Sie herzlich beglückwünschen.
Señora Presidenta, quiero felicitarla cordialmente en nombre del Grupo Verdes/AlianzaLibreEuropea -Verdes/Alianza Democrática Europea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/ FreieEuropäischeAllianz will, daß der Schutz ausgeweitet wird.
El Grupo de Los Verdes/AlianzaLibreEuropea desea que se amplíe esa protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit ist Ko-Vorsitzender der Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz im Europäischen Parlament.
Daniel Cohn-Bendit es co-presidente del Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz gratuliert Frau Kratsa zu ihrem ausgezeichneten Bericht.
Señor Presidente, estimados colegas, el Grupo de los Verdes y AlianzaLibreEuropea felicita a la Sra. Kratsa por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz hat den Änderungsantrag 27 zu dem vom Ausschuss zu dieser Frage angenommenen Text eingebracht.
El Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea presentó la enmienda 27 al texto aprobado por la comisión sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz hält das für möglich.
El Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea cree que esta solución es factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz hat sich deshalb enthalten.
Por esta razón, el Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea se ha abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz hat zwei unterschiedliche Anträge zu REACH eingebracht.
El Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea ha presentado dos propuestas distintas sobre REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz möchte sich den von unseren Kollegen gerade geäußerten Beileidsbekundungen anschließen.
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea también quisiera hacerse eco del pésame que acaban de expresar nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Fraktion Die Grünen/EuropäischeFreieAllianz hat die Mehrheit ein positives Votum für diese Entschließung abgegeben.
Señor Presidente, la mayoría del Grupo de los Verdes/AlianzaLibreEuropea ha votado a favor de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Freie AllianzALE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grünen/EuropäischeFreieAllianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
Sin embargo, el Grupo Verts/ALE hemos votado a favor de la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz möchte ich hierüber eine namentliche Abstimmung beantragen.
. – Señor Presidente, en nombre del Grupo Verts/ALE quiero pedir una votación nominal en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit demagogischen Argumenten und falschen Anschuldigungen unterbreitet die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz Änderungsanträge gegen diese Verordnung.
Con argumentos demagógicos y falsas imputaciones, el Grupo Verts/ALE presenta unas enmiendas contrarias a este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen/FreieEuropäischeAllianz sind eine verhältnismäßig junge Fraktion.
El grupo de los Verdes/ALE es una formación política joven, en comparación con el resto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme der Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz nicht zu, dass wir das ITER-System für Fusionsenergie nicht finanzieren sollten.
No estoy de acuerdo con el Grupo Verts/ALE en que no debamos financiar el sistema de energía de fusión ITER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz wird daher gegen diesen Bericht stimmen.
Por ello, el Grupo Verts/ALE votará en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche auch die Abgeordnete Heidi Anneli Hautala, Vorsitzende der Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz zu ihrem ausgezeichneten Bericht.
Felicito también a la diputada Heidi Anneli Hautala, presidenta del Grupo Verdes/ALE por su magnífico informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / FreieEuropäischeAllianz weiß, was sie zu tun hat.
El Grupo Verts/ALE sabrá lo que tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/FreieEuropäischeAllianz stimmt den zentralen Gedanken in Frau Catanias Bericht zu.
Señor Presidente, el Grupo Verts/ALE apoya las ideas principales contenidas en el informe del señor Catania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / FreieEuropäischeAllianz verurteilt dies seit langem.
El Grupo Verts/ALE viene denunciando este hecho desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Allianz
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa
ES
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem setzt die Allianz verbotene Waffen ein, schädigt die Umwelt und verstößt gegen die Menschenrechte.
Además, utiliza armas prohibidas, destruye el medio ambiente y viola los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
Los eurodiputados del Grupo Liberal también se mostraron divididos:
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie die Allianz gegründet und wer beteiligt sich daran?
Señora Angelilli, ¿por qué se ha creado este grupo, y quién participará en él?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die UN der Teilung stattgibt, ist unsere einzige Hoffnung eine Allianz.
Si la ONU vota a favor de la partición, nuestra única esperanza es aliarnos.
Korpustyp: Untertitel
Der EU-Abgeordnete Bart Staes (Grüne/Freie Europäische Allianz) lobt das Abkommen als vorbildlich.
Por su parte, la Comisión Europea retiró su demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Neben ihnen sitzen die Mitglieder der Allianz der Sozialisten & Demokraten , der zweitgrößten Fraktion.
Los eurodiputados del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea /Izquierda Verde Nórdica se sientan, como no podía ser de otro modo, a la izquierda.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum, LUX-Filmpreis, Allianz der Zivilisationen, Haushalt 2009
Miércoles en el pleno: premio LUX, diálogo de civilizaciones, presupuesto 2009
Korpustyp: EU DCEP
Seine Reform-Partei gehört im Europaparlament zur Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE).
Ha sido Vicepresidente de la Comisión desde 2004, y presidente del Partido Reformista desde 1994 hasta 2004, que se encuentra dentro del Grupo de los Liberales (ALDE).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, für die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz stellt dieses Abkommen einen Sonderfall dar.
Señor Presidente, para los Verdes este acuerdo es muy diferente de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz verurteilt dies seit langem.
El Grupo Verts/ALE viene denunciando este hecho desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stimmt den zentralen Gedanken in Frau Catanias Bericht zu.
Señor Presidente, el Grupo Verts/ALE apoya las ideas principales contenidas en el informe del señor Catania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wird daher gegen diesen Bericht stimmen.
Por ello, el Grupo Verts/ALE votará en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet eine maximale Entwicklung der eigenen Eiweißpflanzenproduktion der EU.
El Grupo Verts/ALE defiende el máximo desarrollo de la producción propia de proteaginosas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien der Freien Europäischen Allianz, für die ich hier spreche, repräsentieren nicht nur Regionen.
Los partidos ALE que yo represento aquí no sólo representan regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen/Europäische Freie Allianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
Sin embargo, el Grupo Verts/ALE hemos votado a favor de la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 2 der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
Antes de la votación de la enmienda 2 del Grupo de Los Verdes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz haben ihn unterstützt.
Nosotros, el Grupo de los Verdes, votamos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist in zunehmenden Maße festzustellen, dass mitunter durchaus eine Basis für eine Allianz besteht.
Se nota cada vez más que la idea de aunar las fuerzas goza de bastante apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz weiß, was sie zu tun hat.
El Grupo Verts/ALE sabrá lo que tiene que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß auch respektieren, daß gewisse Mitgliedsländer keiner Allianz angehören.
La Unión debe además respetar el hecho de que algunos países miembros son neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt ebenfalls vor, Ziffer 30 vor Ziffer 22 einzuordnen.
El Grupo Verts/ALE también propone insertar el apartado 30 delante del apartado 22.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz würde viel weiter gehen.
En el Grupo de los Verdes quisiéramos ir más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ihm eine Chance geben, die Allianz zum Laufen zu bringen.
Sólo estoy diciendo que él merece una oportunidad de intentar hacerla funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört.
Las instalaciones de la OTAN y los Países Aliados fueron lo primero que eliminaron.
Korpustyp: Untertitel
Culluh, mir war die Idee, eine Allianz mit Ihnen zu bilden, zuwider.
Culluh, la idea de aliarme con usted me parecía horrible.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch, eine Allianz mit den Feinden der Kazon ist keine gute Idee.
Aun así, no es buena idea aliarse con los enemigos de los kazon.
Korpustyp: Untertitel
Es gab so viele Transaktionen in der Allianz, dass das ganze planetare Kommunikationsnetz zusammenbrach.
Hubo tanta compraventa en la Alianz…...que toda la red de comunicación del planeta se colapsó.
Korpustyp: Untertitel
Ich war es, der es der Allianz ermöglicht…den Standort des Schutzschildgenerators zu erfahren.
Fui yo quien permitió a la Alianz…...conocer la ubicación del generador del escudo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du zum Zeugen des unwiderruflichen Untergangs der Allianz. Und des Endes eurer unbedeutenden Rebellion.
Desde aquí presenciarás la destrucción final de la Alianz…...y el fin de tu insignificante rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Madam, durch dieses Gesetz zwingt Ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
Señora, por medio del Acta, según el Acta, nos obligáis a abnegar de nuestra lealtad al Santo Padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört. Dann waren wir dran.
La OTAN y demás instalaciones aliada…fueron las primeras en ser atacadas.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, er begrüßt England in der Allianz...... gegen den Kaiser.
Por el contrario, el ve a Inglaterra como su aliada natural contra el emperador.
Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag dem 9. Dezember startete das Symposium der lokalen Akteure der Pazifik-Allianz.
DE
El Puño de Rukt es un martillo gravitatorio hecho a medida y distinto a todos los demás. Es el precursor de todos los martillos gravitatorios actuales del Covenant.
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Solitär Diamantanhänger, Kreis Diamantanhänger, Herz Diamantanhänger und Allianz Diamantanhänger - Diamantringe und Diamantschmuck | günstig kaufen bei Pearlgem!
DE
Colgante de diamantes solitario, diamante círculo colgante, colgantes de diamantes y los diamantes c - Diamantringe und Diamantschmuck | günstig kaufen bei Pearlgem!
DE
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz dürfen als politische Gegner in dieses Haus kommen, aber niemand weiß, gegen wen sie sind.
Los socialistas europeos y los verdes están legitimados para venir a esta Cámara a hacer oposición política, no se sabe contra quién.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Research Explorer von DFG und DAAD führt Sie zu den Forschungseinrichtungen und den Fachgebieten in Bayern. Links Bayerische Allianz für Energieforschung und -technologie - Rahmenkonzept Bayerische Allianz für Energieforschung und -technologie - Rahmenkonzept
DE
La colección de datos „Research Explorer“ de la DFG (Fundación Alemana para la Investigación Científica) y del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) le llevará a los organismos de investigación y los campos científicos en Baviera.
DE