linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Allianz alianza 818
asociación 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Allianz coalición 11

Verwendungsbeispiele

Allianz alianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiele Throne Wars, errichte ein mächtiges Königreich, schmiede Allianzen und schalte sagenhafte Preise frei.
Únete a Throne Wars para crear un poderoso reino, forjar alianzas y desbloquear increíbles premios.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine strategische Allianz mit der brasilianischen Regierung.
Tenemos una alianza estratégica con el Gobierno de Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, einmal Ja gesagt, ist die Ehe ein heiliger Bun…eine Allianz, gesegnet von Gott und geheiligt von der Gesellschaft.
Peter, una vez metido dentro, el matrimonio es un lazo sagrado; una alianza bedecida por Dios y santificado por la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Continental Airlines ist Teil der Allianz Star Alliance. ES
Continental Airlines se unió al alianza Star Alliance. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich spreche im Namen einer Allianz der Opportunisten und Heuchler.
Señor Presidente, hablo en nombre de una alianza de oportunistas e hipócritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die luzianische Allianz plant einen Angriff auf die Erde.
La alianza Lucia…está planeando atacar la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe Allianzen, stelle Deine Truppen auf und rüste sie mit Waffen aus.
Crea alianzas, reúne tu propio ejército y equípalo con las mejores armas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können eine große Allianz aus allen europäischen Völkern bilden.
Podemos forjar una alianza masiva con los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
Damar teme que esta alianza menoscabe el estatus de Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede daher Allianzen bzw. schließe dich Gilden an und interagiere mit deinen Mitspielern via Chat.
Así que forja alianzas, únete a gremios e interactúa con otros jugadores mediante chat.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atlantische Allianz Alianza Atlántica 6 . .
Europäische Allianz . .
Patriotische Allianz . .
Nordatlantische Allianz Alianza Atlántica 1 .
GAVI-Allianz GAVI 1
Nationale Allianz Alianza Nacional 3 .
Pazifische Allianz .
Europäische Freie Allianz Alianza Libre Europea 329 ALE 62
Argentinische Antikommunistische Allianz . .
Republikanische-Nationalistische Allianz . .
Allianz kleiner Inselstaaten . . .
Demokratische Bürger-Allianz . .
Allianz für den Wandel . .
Allianz für die Informationsgesellschaft .
Nationale Demokratische Allianz . . . .
Allianz der Demokratischen Linken . .
Nationale Somalische Allianz . .
Allianz der Arbeitgeber .
Allianz der Zivilisationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Allianz

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produktentwicklung – eine komplexe Allianz ES
Ingeniería de producto, un matrimonio difícil ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Im Krieg mit der Allianz
Ver todas las búsquedas relacionadas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ein Serviceangebot der SkyTeam Allianz
Cerrar la ventana de los aeropuertos de salida
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz:
¡Vamos a explorar el Parlamento Europeo!
   Korpustyp: EU DCEP
Allianz der Unabhängigen Demokraten in Europa (AIDE)
Alliance des Démocrates Indépendants en Europe (ADIE)
   Korpustyp: EU DCEP
Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Grünen/Freie Europäische Allianz
en nombre del Grupo Verts/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
Warum bilden wir keine Allianz mit Seska?
¿ Por qué no nos aliamos con Seska?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Allianz ist besser als gar keine.
Aliarse con ellos es mejor que nada.
   Korpustyp: Untertitel
Toyotomi und Hideyoshi hatten eine geheime Allianz.
Así que Hideyoshi y Mitsuhide estaban aliados en secret…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine mächtige Allianz gründen.
Puedes hacer un aliado poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Costa Rica trat der Allianz 2013 bei. DE
Costa Rica se sumó a este grupo el año 2013. DE
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zum Russland-Reiseschutz der Allianz Global Assistance ES
Envío de piezas de repuesto ES
Sachgebiete: rechnungswesen boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
oneworld – Die Allianz der weltweit führenden Fluggesellschaften
las principales aerolíneas del mundo trabajan como una única compañía
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Allianz hat die Erde gefunden.
el Covenant encontró la Tierra.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Werden Sie ein Partner der technischen Allianz ES
Hágase socio de nuestro programa SSL ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Grünen/Freie Europäische Allianz sind eine verhältnismäßig junge Fraktion.
El grupo de los Verdes/ALE es una formación política joven, en comparación con el resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrara und Bologna haben sich der Allianz gegen Euch angeschlossen.
Ferrara y Boloña se aliaron contra Vosa Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Fraktionen Die Grünen-Europäische Freie Allianz
en nombre del Grupo V/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
(Progressive Allianz der Sozialisten und Demokraten - S&D, Polen)
Jim HIGGINS (PPE, Irlanda) - 352 votos (elegido en primera vuelta)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Allianz setze sich für die Mittelmeerunion ein.
Un 18% trataban sobre el abuso de poder y un 13% sobre procedimientos insatisfactorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung: UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Programa Erasmus Mundus 2009-2013: 950 millones de euros para la mejora de la enseñanza superior
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
en nombre del Grupo Verts/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir eine starke Allianz mit der Zivilgesellschaft.
El Consejo y la Comisión siempre asisten a estas reuniones, y eso es muy importante.
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifall von der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz)
(Aplausos del grupo Verts/ALE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist ČSA Mitglied der SkyTeam-Allianz.
ČSA es miembro de la SkyTeam alliance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine chinesische Allianz mit Wayne Enterprises wäre eine machtvolle Verbindung.
La unión de esta empresa con Wayne Enterprises sería muy poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Über Seska gelingt uns vielleicht eine Allianz mit den Nistrim.
A través de Seska, podríamos aliarnos con los nistrim.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chinesische Allianz mit Wayne Enterprises wäre eine machtvolle Verbindung.
Una joint venture con Industrias Wayne sería una apuesta segura.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Allianz Gruppe in Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Cáceres ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Robin Hood hat meinen Beitrag zu ihrer Allianz gestohlen.
Robin Hood se robó el dinero que les iba a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
TU9 ist die Allianz der führenden Technischen Universitäten in Deutschland. DE
¿Por qué no en Alemania, el país de las ideas? DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Allianz Gruppe Österreich Job - Stellenangebote - Salzburg Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de Hrm Fernandez - trabajo en A Coruña
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Alle Allianz Gruppe Österreich Job - Stellenangebote - Salzburg Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de GRUPO GARZA - trabajo en テ」ila
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Allianz Gruppe Österreich Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Empleos de Tiendas Ara - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Allianz Gruppe Österreich Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de AUBERGIN TECNOLOGIES - trabajo en Madrid
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Allianz kann immer nur einen Sonnenangriff durchführen;
Un equipo puede atacar a un planeta Sol a la vez;
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Allianz Gruppe Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Empleos de Litoempaques - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
CHTA unterschreibt strategische Allianz mit Mastercard | Caribbean News Digital
Honduras auspicia encuentro de pequeños hoteleros de América Latina y el Caribe | Caribbean News Digital
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
T-Systems und VMware schließen Allianz für Cloud Computing. ES
T-Systems y Avaya elevan el call center a la Nube ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Landwirtschaftlichen-Inhaltsversicherung der Allianz. Ihre Vorteile im Überblick ES
He aqui algunas de las ventajas de nuestros seguros: ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ES
A6-0053/2009 - INFORME sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los pagos transfronterizos en la Comunidad ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem setzt die Allianz verbotene Waffen ein, schädigt die Umwelt und verstößt gegen die Menschenrechte.
Además, utiliza armas prohibidas, destruye el medio ambiente y viola los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
Los eurodiputados del Grupo Liberal también se mostraron divididos:
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie die Allianz gegründet und wer beteiligt sich daran?
Señora Angelilli, ¿por qué se ha creado este grupo, y quién participará en él?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die UN der Teilung stattgibt, ist unsere einzige Hoffnung eine Allianz.
Si la ONU vota a favor de la partición, nuestra única esperanza es aliarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-Abgeordnete Bart Staes (Grüne/Freie Europäische Allianz) lobt das Abkommen als vorbildlich.
Por su parte, la Comisión Europea retiró su demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben ihnen sitzen die Mitglieder der Allianz der Sozialisten & Demokraten , der zweitgrößten Fraktion.
Los eurodiputados del grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea /Izquierda Verde Nórdica se sientan, como no podía ser de otro modo, a la izquierda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum, LUX-Filmpreis, Allianz der Zivilisationen, Haushalt 2009
Miércoles en el pleno: premio LUX, diálogo de civilizaciones, presupuesto 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Reform-Partei gehört im Europaparlament zur Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE).
Ha sido Vicepresidente de la Comisión desde 2004, y presidente del Partido Reformista desde 1994 hasta 2004, que se encuentra dentro del Grupo de los Liberales (ALDE).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, für die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz stellt dieses Abkommen einen Sonderfall dar.
Señor Presidente, para los Verdes este acuerdo es muy diferente de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz verurteilt dies seit langem.
El Grupo Verts/ALE viene denunciando este hecho desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stimmt den zentralen Gedanken in Frau Catanias Bericht zu.
Señor Presidente, el Grupo Verts/ALE apoya las ideas principales contenidas en el informe del señor Catania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wird daher gegen diesen Bericht stimmen.
Por ello, el Grupo Verts/ALE votará en contra del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet eine maximale Entwicklung der eigenen Eiweißpflanzenproduktion der EU.
El Grupo Verts/ALE defiende el máximo desarrollo de la producción propia de proteaginosas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien der Freien Europäischen Allianz, für die ich hier spreche, repräsentieren nicht nur Regionen.
Los partidos ALE que yo represento aquí no sólo representan regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen/Europäische Freie Allianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
Sin embargo, el Grupo Verts/ALE hemos votado a favor de la resolución legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 2 der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
Antes de la votación de la enmienda 2 del Grupo de Los Verdes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz haben ihn unterstützt.
Nosotros, el Grupo de los Verdes, votamos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist in zunehmenden Maße festzustellen, dass mitunter durchaus eine Basis für eine Allianz besteht.
Se nota cada vez más que la idea de aunar las fuerzas goza de bastante apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz weiß, was sie zu tun hat.
El Grupo Verts/ALE sabrá lo que tiene que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß auch respektieren, daß gewisse Mitgliedsländer keiner Allianz angehören.
La Unión debe además respetar el hecho de que algunos países miembros son neutrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt ebenfalls vor, Ziffer 30 vor Ziffer 22 einzuordnen.
El Grupo Verts/ALE también propone insertar el apartado 30 delante del apartado 22.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz würde viel weiter gehen.
En el Grupo de los Verdes quisiéramos ir más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ihm eine Chance geben, die Allianz zum Laufen zu bringen.
Sólo estoy diciendo que él merece una oportunidad de intentar hacerla funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört.
Las instalaciones de la OTAN y los Países Aliados fueron lo primero que eliminaron.
   Korpustyp: Untertitel
Culluh, mir war die Idee, eine Allianz mit Ihnen zu bilden, zuwider.
Culluh, la idea de aliarme con usted me parecía horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, eine Allianz mit den Feinden der Kazon ist keine gute Idee.
Aun así, no es buena idea aliarse con los enemigos de los kazon.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab so viele Transaktionen in der Allianz, dass das ganze planetare Kommunikationsnetz zusammenbrach.
Hubo tanta compraventa en la Alianz…...que toda la red de comunicación del planeta se colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es, der es der Allianz ermöglicht…den Standort des Schutzschildgenerators zu erfahren.
Fui yo quien permitió a la Alianz…...conocer la ubicación del generador del escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du zum Zeugen des unwiderruflichen Untergangs der Allianz. Und des Endes eurer unbedeutenden Rebellion.
Desde aquí presenciarás la destrucción final de la Alianz…...y el fin de tu insignificante rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, durch dieses Gesetz zwingt Ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
Señora, por medio del Acta, según el Acta, nos obligáis a abnegar de nuestra lealtad al Santo Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört. Dann waren wir dran.
La OTAN y demás instalaciones aliada…fueron las primeras en ser atacadas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, er begrüßt England in der Allianz...... gegen den Kaiser.
Por el contrario, el ve a Inglaterra como su aliada natural contra el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag dem 9. Dezember startete das Symposium der lokalen Akteure der Pazifik-Allianz. DE
El día martes, 9 de diciembre, se inició el simposio de los actores locales. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monce Cepeda, Anwältin und ehemalige Stipendiatin der Stiftung, präsentierte ihre Publikation über die Pazifik-Allianz. DE
Monce Cepeda, abogada y antigua becaria de la KAS, presentó su publicación. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monce Cepeda, Anwältin und ehemalige Stipendiatin der Stiftung, präsentiert ihre Publikation über die Pazifik-Allianz. DE
Monce Cepeda, abogada y antigua becaria de la KAS, presentó su publicación. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich im GreenTree Allianz Shenzhen Shekou Sea World Hotel auf saubere und moderne Zimmer.
El GreenTree Alliance Shenzhen Shekou Sea World Hotel está a 500 metros del Shekou Sea World y a 1 km del parque Sihai.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Reiseversicherungen von Allianz Global Assistance bieten Sicherheit auf allen Reisen. ES
Seguros de viaje con las propuestas más adecuadas para ti. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
GN Danavox und ReSound gründen eine strategische Allianz, resultierend auf dem ersten software-basierenden digitalen Hörgerät ES
GN Danavox y ReSound se alían estratégicamente, resultando en los primeros audífonos digitales basados en software ES
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
500 Jahre Zusammenarbeit mit der Allianz haben die Position der Menschen im Gesamtgefüge geschwächt.
500 años de trabajar con la Alianz…ha debilitado la posición de los humanos en el gran esquema de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die beiden eine Allianz gründen…sind die Vereinigten Staaten Geschichte.
Y si crean una alianz…los Estados Unidos son historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Allianz ziele darauf ab, das „mentale Feindbild Russland“ bei den Menschen zu festigen.
Según Ivashov, la política del bloque está dirigida a reforzar y promover la imagen de “enemigo encargado por Rusia” en el imaginario de la gente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Allianz Area, Heimat des FC Bayern München, ist nur 5 Kilometer entfernt.
El estadio Alianz Arena, sede del Bayern de Múnich se encuentra a solo 5 kilómetros.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Innenstadt München und die Allianz Arena sind innerhalb von 20 Minuten erreichbar.
Asimismo, a 30 minutos en coche de allí se encuentra la ciudad de Múnich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Faust von Rukt ist ein einzigartiger Gravitationshammer und gilt als Vorläufer aller Gravitationshämmer der Allianz.
El Puño de Rukt es un martillo gravitatorio y distinto a todos los demás. Es el precursor de todos los martillos gravitatorios actuales del Covenant.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Faust von Rukt ist ein einzigartiger Gravitationshammer und gilt als Vorläufer aller Gravitationshämmer der Allianz.
El Puño de Rukt es un martillo gravitatorio hecho a medida y distinto a todos los demás. Es el precursor de todos los martillos gravitatorios actuales del Covenant.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Combat Evolved und verteidigen Sie den Planeten Reach vor einer blutigen Invasion durch die Allianz.
Combat Evolved mientras luchas por defender el planeta Reach de la terrible invasión del Covenant.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Allianz hat der Menschheit den Krieg erklärt und die erste Schlacht findet auf Harvest statt.
El Covenant declaró la guerra a la humanidad, y Harvest es el primer campo de batalla.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Allianz aus Keramik und emailliertem Gusseisen von Staub für kulinarische Erlebnisse der besonderen Art. EUR
Una combinación perfecta entre la cerámica francesa y la fundición esmaltada, Staub, para una excelente experiencia culinaria. EUR
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
September - Das Königreich Marokko und die Renault-Nissan-Allianz kündigen den Bau eines neuen Fertigungskomplexes an. ES
Julio - Nissan comienza la construcción de una nueva planta de ensamblaje en San Petersburgo, Rusia. ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solitär Diamantanhänger, Kreis Diamantanhänger, Herz Diamantanhänger und Allianz Diamantanhänger - Diamantringe und Diamantschmuck | günstig kaufen bei Pearlgem! DE
Colgante de diamantes solitario, diamante círculo colgante, colgantes de diamantes y los diamantes c - Diamantringe und Diamantschmuck | günstig kaufen bei Pearlgem! DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infor und seine Allianz Partner pflegen ein umfangreiches Netzwerk, das langfristig auf Erfolg ausgelegt ist.
En Infor mantenemos relaciones multifacéticas con nuestros socios estratégicos, con extensos compromisos a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Costa Rica trat der Allianz 2013 bei. Die nun vorliegende Studie bewertet das Potential dieser Integrationsbemühungen: DE
Costa Rica se sumó a este grupo el año 2013. El presente estudio evalúa el potencial de estos efectos integracionistas: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rundgang durch die 2. berlin biennale mit ausgewählten Werken - Allianz Treptowers. DE
Recorrido por la 2ª Bienal de Berlín con obras de 30 participantes. DE
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
Die Bahamas denkt Multibestimmungsorte darüber nach, für Europäer in Allianz mit Kuba zu schaffen
Banco Stonegate el primero de EE.UU. en sacar tarjeta de débito para Cuba
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
GT Motive schliesst eine strategische Allianz mit dem amerikanischen Unternehmen Mitchell International ab | GT Motive
10 consejos para trabajar con una compañía aseguradora | GT Motive
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
GT Motive schliesst eine strategische Allianz mit dem amerikanischen Unternehmen Mitchell International ab
10 consejos para trabajar con una compañía aseguradora
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz dürfen als politische Gegner in dieses Haus kommen, aber niemand weiß, gegen wen sie sind.
Los socialistas europeos y los verdes están legitimados para venir a esta Cámara a hacer oposición política, no se sabe contra quién.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Research Explorer von DFG und DAAD führt Sie zu den Forschungseinrichtungen und den Fachgebieten in Bayern. Links Bayerische Allianz für Energieforschung und -technologie - Rahmenkonzept Bayerische Allianz für Energieforschung und -technologie - Rahmenkonzept DE
La colección de datos „Research Explorer“ de la DFG (Fundación Alemana para la Investigación Científica) y del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) le llevará a los organismos de investigación y los campos científicos en Baviera. DE
Sachgebiete: tourismus auto universitaet    Korpustyp: Webseite