Das Problem ist doch folgendes: Aufgrund bevorzugter und ganz besonderer Beziehungen tun sich ein strategischer Alliierter und ein Mitgliedsland insgeheim zusammen, um Privatgespräche abzuhören und Unternehmen der anderen Mitgliedsländer auszuspionieren.
Recordemos el problema: en virtud de vínculos privilegiados y muy especiales, un aliado estratégico y un país miembro unen sus esfuerzos en la sombra para vigilar las comunicaciones privadas y espiar a las empresas de los demás países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ike fasste diesen Beschluss nicht als Amerikaner, sondern als Alliierter.
Ike sopesó todas las opiniones. Es una decisión de aliado, no de americano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns selber ernst nehmen, dann sollten wir diesen überflüssigen Ausschuss sofort auflösen und schnellstens dazu übergehen, uns mehr mit uns selbst und nicht mit dem möglichen Fehlverhalten eines Staates zu beschäftigen, der unser stärkster Alliierter und ein alter Freund ist, und — wie ich hoffe — auch in Zukunft bleibt.
Si queremos que se nos tome en serio, tenemos que disolver de inmediato esta comisión superflua de inmediato y, sin pérdida de tiempo, empezar a pensar más en nosotros que en las posibles fechorías de un Estado que es nuestro más firme aliado y lo seguirá siendo en el futuro, espero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Alliierter auftaucht, seid ihr alle weg.
Antes de que el primer aliado llegue aquí, tú ya habrás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Er war unser Alliierter.
Él era nuestro aliado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ. Ermordet.
Nuestro hermano y aliado cristiano, asesinado.
Korpustyp: Untertitel
alliiertermercancías aliadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versenkte über 200.000 alliierter Tonnage.
Hundió más de 200.000 toneladas de mercancíasaliadas.
Korpustyp: Untertitel
alliierterfuerza aliada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen auf Wunsch der deutschen Wehrmacht im Osten und damit außerhalb der Reichweite alliierter Flugzeuge entstehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alliierteramigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung im umfangreichen Verfahren der Spektrumplanung (Verwaltung von Frequenzplänen eigener und alliierter Streitkräfte und von Plänen für die internationale und zivile Frequenzzuweisung)
Le asiste en el proceso de planificación del espectro de etapas múltiples (gestiona planes de frecuencias de las fuerzas propias y amigas, planes de asignación de frecuencias civiles e internacionales)
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Zu den Nürnberger Prozessen kam es, weil die Alliierten die bedingungslose Kapitulation der Nazis erzwangen und also eine so genannte Siegerjustiz durchsetzen konnten.
Nuremberg ocurrió porque los aliados lograron una rendición incondicional de los nazis y por tanto pudieron imponer la así llamada justicia de los triunfadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen erleiden die Alliierten seit vier Monaten enorme Verluste.
Durante cuatro meses los aliados han sufrido innumerables bajas.
Korpustyp: Untertitel
Operation Overlord war der Alliierten Masterplan für Europa aus den Klauen Deutschland zu entreißen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Strategic Scientific Reserve ist eine alliierte Eliteeinheit, in der die besten Köpfe der freien Welt versammelt sind.
Las reservas estratégicas es una élite científica Las mejores mentes en el mundo libre
Korpustyp: Untertitel
Und ich informiere Sie darüber, dass die Waffe eingesetzt wird, sollten alliierte Einheiten in irgendeiner Weise versuchen, in dieser Region zu intervenieren.
Mi misión es informarles que esta arma será usada Intervendrán cualquier modo En los estados políticos de este país
Korpustyp: Untertitel
Der Völkermord der Russen in Tschetschenien wird legitimiert, man alliiert sich mit Oligarchien in Pakistan, Usbekistan und Tschetschenien, von Saudi-Arabien ganz zu schweigen.
Se legitima el genocidio de los rusos en Chechenia y se entablan alianzas con las oligarquías de Pakistán, Uzbekistán, Chechenia, por no hablar de Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbau einer engeren Partnerschaft mit den Unternehmen und allen Stakeholdern, einschließlich der nationalen und regionalen Behörden (insbesondere Mitgliedstaaten, in denen CSR weniger entwickelt ist, sowie alliierte Länder und Kandidatenländer);
ES
establecimiento de una asociación reforzada, más amplia que la alianza, en la que participen no sólo las empresas, sino también las partes interesadas y las instituciones regionales y nacionales (en concreto los Estados miembros en que la RSE está menos desarrollada, y los países adherentes y candidatos);
ES