Diese Struktur gewährleistet eine effiziente Allokation der Ressourcen.
Esa estructura garantiza una eficiente asignación de recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernportfolio”, Portfolios, die auf eine absolute Rendite ausgerichtet sind und eine langfristige Asset Allokation in dynamische Trading-Strategien bieten;
Wird eine Allokation auf Grundlage einer anderen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln diese Beziehung spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Cuando se aplique la asignación por otra relación, las RSHAO deberán precisar la relación y establecer los factores de asignación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Produktion bezieht sich Allokation auf die Effizienz.
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Korpustyp: EU DCEP
allokationasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
allokation der Ressourcen ermöglicht und die Auswirkungen eines Ölschocks auf die Wirtschaft dämpfen sollte . Bei der Bestimmung der Auswirkungen eines Ölpreisanstiegs auf die Wirtschaft im Euroraum spielt darüber hinaus auch die Geldpolitik ( vor allem ihre Glaubwürdigkeit und ihre Reaktion ) eine wichtige Rolle ;
Asimismo , la credibilidad y la respuesta de la política monetaria desempeñan un papel importante en la determinación del impacto del alza de los precios del petróleo sobre la economía de la zona del euro , por lo que la cuantificación del efecto es incierta .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Allokator
.
Modal title
...
Allokation des internen Kapitals
.
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Allokation"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, Allokation auf Basis dieser physikalischen Beziehung vornehmen.
En caso afirmativo, asignar sobre la base de esta relación física.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gute Governance erfordert auch Transparenz in der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Velar por la buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf das wesentliche konzentrieren.
A fin de asignar eficazmente unos recursos escasos, el programa deberá centrarse en lo fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, Allokation der Produkte und Funktionen auf Basis der identifizierten Beziehung vornehmen.
En caso afirmativo, asignar productos y funciones sobre la base de la relación identificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der Allokation werden nach dem in Artikel 18 genannten Verfahren festgelegt.
Las condiciones de participación deberán determinarse con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch veränderte Allokation von Beraterkapazitäten zur Erschließung möglichst attraktiver Kundengruppen könne der Ertrag weiter gesteigert werden.
La reorientación de las labores de asesoramiento para captar a grupos de clientes lo más atractivos posible permitirá elevar aún más los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
La buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera más eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf aufbauend können wir dann Rückschlüsse für die weitere Programmplanung und die finanzielle Allokation in der darauffolgenden Periode ziehen.
Basándonos en esos datos, podremos sacar conclusiones para la planificación de los próximos programas y para la ejecución financiera del siguiente periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Funktion besteht in der Allokation von Ressourcen für die Geschäftssegmente eines Unternehmens sowie der Bewertung ihrer Ertragskraft.
Esa función consiste en asignar recursos a los segmentos de explotación de una entidad y evaluar su rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienstrategieanalystin in der Abteilung für globale strategische Asset-Allokation bei Dexia Asset Management von 1999 bis 2001
Dem positiven Effekt der Globalisierung - bessere Allokation des Kapitals, Kosteneinsparungen, neue Chancen zur Risikobegrenzung - stehen aber Instabilitätspotentiale an den Finanzmärkten gegenüber.
Frente al efecto positivo de la globalización -mejor localización del capital, ahorros de costes, nuevas oportunidades para la limitación de riesgos- se encuentran potenciales de inestabilidad en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso zeigt sich , dass ein verstärkter Wettbewerb zu einer effizienten Nutzung und Allokation der Ressourcen beiträgt , einen Abwärtsdruck auf Kosten ausübt und zu Preissenkungen führt .
Del mismo modo , una mayor competencia parece estimular el uso eficiente de los recursos y su reasignación , ejerciendo una presión a la baja sobre los costes y generando reducciones de precios .
Korpustyp: Allgemein
Finanzstabilität reduziert die Wahrscheinlichkeit einer ernsthaften Störung des Finanzintermediationsprozesses , d. h. das Risiko einer spürbaren Beeinträchtigung der effizienten Allokation von Ersparnissen in ertragreiche Investitionen .
El Consejo de Gobierno también ha puesto de manifiesto que , con el fin de conseguir la estabilidad de precios , pretende mantener las tasas de inflación por debajo del 2 %, pero próximas a este valor , en el medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Wären die Arbeitsmärkte der einzelnen Länder von einer hohen Flexibilität geprägt , könnten sie wirtschaftliche Schocks leichter absorbieren ; auch die effiziente Allokation von Arbeit und anderen Ressourcen würde erleichtert .
En este caso , la cifra corresponde a una persona soltera sin hijos y oscila entre el 33 % y el 67 % del salario medio de un trabajador industrial . 72
Korpustyp: Allgemein
dessen Betriebsergebnisse regelmäßig vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens im Hinblick auf Entscheidungen über die Allokation von Ressourcen zu diesem Segment und die Bewertung seiner Ertragskraft überprüft werden; und
cuyos resultados de explotación son revisados de forma regular por la máxima autoridad en la toma de decisiones de explotación de la entidad, para decidir sobre los recursos que deben asignarse al segmento y evaluar su rendimiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Marge bei der Platzierung von BFP betont Italien, dass BFP Teil eines umfassenderen Angebots an Finanzdienstleistungen sind, die PI im Interesse der bestmöglichen Asset-Allokation erbringe.
En cuanto al margen inherente a la colocación de los BFP, Italia subraya que los BFP son un producto más de la amplia gama de servicios financieros que PI ofrece a sus clientes, con el objetivo de lograr la distribución de activos más conveniente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, in Einzelfällen wie Nass- und Trockenschlempe die Möglichkeit zu einer sachgerechten Allokation z. B. auf Basis spezifischer Systemgrenzen oder der für den Futtermittelwert maßgeblichen Trockenmassegehalte zu eröffnen.
Por consiguiente, en casos determinados (residuos de destilación húmedos o secos) es necesario prever una imputación objetiva, por ejemplo sobre la base de límites específicos o un contenido de masa seca correspondiente al valor alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich demonstrieren, indem nachgewiesen wird, dass eine relevante physikalische Beziehung definiert werden kann, auf deren Grundlage die Allokation der der festgelegten Funktion des Produktsystems zuordenbaren Flüsse erfolgen kann [98].
Esto puede demostrarse acreditando que puede definirse una relación física pertinente para asignar los flujos atribuibles a la prestación de la función definida del sistema del producto [98]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann demonstriert werden, indem nachgewiesen wird, dass eine relevante physikalische Beziehung definiert werden kann, auf deren Grundlage die Allokation der der festgelegten Funktion des Produktsystems zuordenbaren Flüsse erfolgen kann [87].
Esto puede demostrarse acreditando que puede definirse una relación física pertinente para asignar los flujos atribuibles a la prestación de la función definida del sistema del producto [87]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effektivzinsmethode ist eine Methode zur Berechnung der fortgeführten Anschaffungskosten eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit (oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten oder finanziellen Verbindlichkeiten) und der Allokation von Zinserträgen und Zinsaufwendungen auf die jeweiligen Perioden.
El método del tipo de interés efectivo es un método de cálculo del coste amortizado de un activo o pasivo financiero (o de un grupo de activos o pasivos financieros) y de imputación del ingreso o gasto financiero a lo largo del periodo relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dem übertragenden oder übernehmenden OGAW oder deren Anteilinhabern gemäß Artikel 46 der Richtlinie 2009/65/EG Kosten im Zusammenhang mit der Vorbereitung und Durchführung der Verschmelzung angelastet werden dürfen, die Einzelheiten der Allokation dieser Kosten;
en caso de que el artículo 46 de la Directiva 2009/65/CE autorice el cobro de los costes asociados a la preparación y la realización de la fusión al OICVM fusionado, al OICVM beneficiario o a alguno de sus partícipes, datos sobre la forma de asignar dichos costes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Berechnung muss auch die Solidität der Kostenrechnungsmethode zur Allokation der Kosten auf die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse überprüft werden und müssen alle Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen und alle zusätzlich gewährten Beihilfen, gleich in welcher Form, berücksichtigt werden.
A efectos de dicho cálculo, conviene comprobar la solidez de la metodología contable utilizada para determinar los costes imputables a los servicios de interés económico general, así como tener en cuenta el conjunto de los costes netos del servicio público y de las ayudas adicionales concedidas, cualquiera que sea su forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde auch ein genaueres Bild vom BIP und vom Wirtschaftswachstum liefern und könnte zu einer differenzierteren Interpretation staatlicher Politik führen, die die Allokation zwischen Hausarbeit und Erwerbstätigkeit beeinflusst.
También obtendríamos una idea más clara del PIB y del crecimiento económico, y podría conducir a una interpretación diferente de las políticas públicas que influyen en las asignaciones entre el trabajo doméstico y el trabajo remunerado.