Refugiados bajo láminas de plástico en una minúscula parcela de tierra, la tribu depende ahora por completo de las limosnas del Gobierno para su supervivencia.
Wir bitten keineswegs umAlmosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimoslimosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und batenumAlmosen
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Eine arme Seele bittet Gott umAlmosen, und ich soll ein Wunder bewirken?
¿Una pobre mujer le pide una limosna a Dios y yo tengo que hacer un milagro?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Almosen
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keine Almosen.
No apelamos a su caridad.
Korpustyp: Untertitel
Almosen für die Armen!
Ayuden a este pobre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Almosen sind beleidigend.
Estas cortesías son insultantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht staatliche Almosen.
Y no me refiero a dádivas del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
-Almosen für den Heiligen Antonius?
¿Unas monedas para San Antonio?
Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Almosen nicht.
No quiero su caridad.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
¡No queremos tu maldita caridad!
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht deine Almosen!
¡No queremos tu maldita caridad!
Korpustyp: Untertitel
Länder der Dritten Welt brauchen keine Almosen.
Los países del Tercer Mundo no necesitan dádivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Almosen von dem.
No necesitamos la caridad de ese miserable.
Korpustyp: Untertitel
Gute Frau, ich brauche Ihre Almosen nicht.
Mujer, no necesito su caridad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche Englisch. Ich brauche keine Almosen.
Hablo inglé…y no necesito su caridad.
Korpustyp: Untertitel
Einer bettelte vor dem Bahnhof um Almosen.
Un mapache se disfrazó de sacerdote y mendigó donaciones en la estación del tren.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, es sind keine Almosen.
Escucha, no es una donación.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
Además, no te daría nada gratis.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Almosen. Wie alle.
Usted está apenas procurando una dadiva como todos los otro…
Korpustyp: Untertitel
Geben sie den Armen immer noch Almosen?
¿La iglesia todavía reparte Iimosnas?
Korpustyp: Untertitel
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen.
Vended vuestros bienes y dad ofrendas de misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Almosen für den Körper und die Seele vervollständigen den Kreis
Alimentos para el cuerpo y el alma. El dar completa el círculo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Almosen, welches sie aus einer goldgefüllten Schatztruhe nehmen.
Una minucia que sacan del gran cofre que tienen.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass Lateinamerika keine Almosen benötigt, sondern Chancen.
De hecho, América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keine Almosen von den Graysons annehmen.
No aceptamos caridad de parte de los Graysons.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht bei diesen erbärmlichen Almosen belassen.
No podemos conformarnos con darles una cantidad patética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bin ich jetzt ein Fall für Almosen?
¿Entonces soy un caso benéfico ahora?
Korpustyp: Untertitel
Naja, er will nicht unser Fall für Almosen sein.
Bueno, no quiere ser nuestro caso benéfico.
Korpustyp: Untertitel
Gott gibt keine Almosen, wenn man gesund und arbeitsfähig ist.
Dios no les da caridad a los que pueden trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Almosen für die Armen! Sie dürfen Bruder Tuck nicht hängen!
Robin, no podemos dejar que ahorquen al Fraile Tuck.
Korpustyp: Untertitel
Ein Samurai nimmt keine Almosen von Bauern an.
Un samurai debe morir de hambre antes que mendigar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Almosen und bitte um keinen Gefallen.
No quiero caridad, ni quiero favores.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete hier keine Almosen, ich biete einen Austausch an.
No ofrezco caridad, sino un intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Almosen von einem reichen Mädchen annehmen, schon.
No, pero el aceptar la caridad de una chica rica si lo está.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, die Geber von Almosen zu beeinflussen.
No creo correcto interferir con la caridad.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie denken, ich lebe von deinen Almosen?
¿Quieres que piensen que vivo de tu dinero?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Almosen nicht, Engel, ich brauche sie nicht.
No quiero tus cosas bonitas, ángel. No las necesito.
Korpustyp: Untertitel
Ein Almosen für arme Straßenkinder, die gerade gefickt worden sind!
¿Me dan un diez? ¿Para cuatro desgraciados que acaban de ser violados?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme auch ohne Almosen vom Weihnachtsmann was ich will.
Slam, Consigo lo que quiero sin necesidad de la caridad de Santa.
Korpustyp: Untertitel
Die Almosen-Gebenden werden von Gott für ihre Güte belohnt.
Wenn Sie die 2.2 Millionen meinen die Sie für die Lösegeldforderung bekommen habe…sind das etwas mehr als ein paar Almosen.
Si te refieres a los 2, 2 millones de dólares que pediste prestados para pagar el rescate por secuestro, diría que es un poco más que una miseria.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika und unsere Partner brauchen keine Almosen von uns, sondern Chancen, und Assoziierungsabkommen stellen in der heutigen Zeit solche Chancen dar.
América Latina y nuestros socios necesitan no dádivas por nuestra parte, sino oportunidades, y esas oportunidades vienen representadas hoy por los acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt die Wahl dar zwischen Sozialdumping und automatischen Almosen, was wir uns nicht mehr leisten können, weder politisch noch finanziell.
Esto representa una elección entre el dumping social y la asistencia social automática, que ya no es tolerable, ni política ni económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiterhin für den Kampf gegen den Krebs ein Almosen geben und ein Vermögen für die Unterstützung der Tabakindustrie.
No podemos seguir gastando una miseria en la lucha contra el cáncer y una fortuna apoyando al tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ein Teil unserer Anstrengungen darin besteht, nicht um Almosen, sondern um die Unterstützung unserer Initiativen zu bitten.
Quiero hacer hincapié en que, como parte de nuestros esfuerzos, no estamos pidiendo caridad, sino apoyo para nuestras iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Winzer nicht unter den EU-Rechtsrahmens fallen und keine Almosen angenommen haben, sollen sie sich nun dennoch den EU-Vorschriften unterwerfen.
Tras haber permanecido fuera del régimen regulador europeo y haber rechazado las ayudas, ahora se encuentran con que de todos modos van a ser regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß es sich bei diesem Rahmenabkommen nicht um ein Almosen handelt, durch das Korea Zugang zu unseren Märkten erhält.
Quisiera señalar que el Acuerdo Marco no es una obra de caridad que abra nuestros mercados a Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch Wahnsinn: Kohäsionspolitik ist keine Politik der Almosen; die so genannten reichen Regionen haben ebenso mit vielen sozialen und wirtschaftlichen strukturellen Problemen zu kämpfen.
Es una locura: la política de cohesión no es una política de donaciones; las llamadas regiones ricas también padecen muchos problemas estructurales sociales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguro privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hatte Thaksin die thailändische Landbevölkerung zu diesem Zeitpunkt bereits durch seine populäre Politik, die auch Almosen beinhaltete, für sich eingenommen.
Pero para entonces Thaksin se había ganado a la población rural de Tailandia mediante políticas populares que incluían reparto de dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten.
La estrategia de China representa un enorme impuesto disfrazado a los contribuyentes, a quienes se les paga una miseria en concepto de interés por sus depósitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren »irreguläre«, also durch keine Klosterregel gebundene, in den Städten lebende Eremitinnen, die durchweg das Ideal des Verzichts und der um Almosen bittenden Armut kennzeichnete.
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass dieser Geldstrom einen bisher wagemutigen und sparsamen Teil der Welt in einen Subventionsjunkie verwandelt, der von den Almosen anderer abhängig ist.
Pero el proceso de paz no queda garantizado por las subvenciones externas; por el contrario, existe el peligro de que este flujo de dinero convierta lo que era una zona del mundo emprendedora y austera en adicta del subsidio, dependiente de las dádivas recibidas de cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählt mir, dass die Straßen von Kabul wieder belebt und die Märkte voll sind, doch fehle es an Geld, die Witwen leben weiterhin von Almosen und die Kinder streunen auf den Müllhalden umher.
Dice que las calles de Kabul han vuelto a estar llenas, los mercados están llenos, pero no hay dinero y las viudas siguen viviendo de la caridad, los niños van a los basureros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es 45.000 Verkaufsstellen, dreitausend verschiedene Produkte, und der jährliche Umsatz liegt bei mindestens 250 Millionen ECU. Verglichen mit dem Gesamthandelsvolumen ist das zwar kein großer Anteil, aber doch mehr als ein Almosen.
Cuarenta y cinco mil puntos de venta en Europa, tres mil productos diferentes, una cifra de negocios de al menos 250 millones de ecus al año: no es una gran proporción del comercio total, pero tampoco es caridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos, como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado a votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ärmsten haben Sie neben der von Ihnen vorhin erwähnten kommerziellen Maßnahme das Amt EuropeAid nach dem Vorbild von US Aid geschaffen und die Entwicklungszusammenarbeit im Wesentlichen durch Almosen ersetzt.
Para los más pobres, excepto la medida comercial que usted acaba de recordar, han creado la Oficina Europa Aid, a semejanza de la US Aid, y han sustituido en lo esencial el desarrollo por la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, die ihnen durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union aufgezwungen wurde, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die die Elite der Europäischen Union ihnen zugebilligt hat.
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea le ha parecido bien ofrecerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, die ihnen durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union aufgezwungen wurde, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die die Elite der Europäischen Union ihnen zugebilligt.
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea les ha parecido bien ofrecerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación a la que se han visto abocados como resultado de las políticas neoliberales defendidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht kommt es letztendlich darauf an, ob all diese Kommuniqués des Rates und all die versprochenen Marshall-Pläne und so weiter für den Balkan wirklich über ein Almosen hinausgehen werden.
Para mí, la verdadera prueba es si todos esos metros de comunicados del Consejo y todas esas promesas de planes Marshall y demás para los Balcanes ¡se van a quedar en nada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlierer werden die Arbeiter, die Künstler und die menschliche Evolution selbst sein, weil unter dem Zwang von multinationalen Unternehmen die überwältigende Mehrheit von Akteuren und ausübenden Künstlern verpflichtet ist, all ihre Rechte als Gegenleistung für ein Almosen zu übergeben.
Los perdedores serán los trabajadores, los artistas y la evolución humana en sí porque, coaccionados por las multinacionales, una abrumadora mayoría de intérpretes y artistas se ven obligados a cederles todos sus derechos a cambio de una miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Había en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era Centurión de la Compañía llamada la Italiana. Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hacía muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente.