linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Almosen limosna 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

almosen recordado limosnas 1

Verwendungsbeispiele

Almosen limosna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der himmlische Vater belohnt unser Almosen mit seiner Freude.
El Padre celestial recompensa nuestras limosnas con su alegría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Informationsaustausch dieser Art muss auf kommerzieller Grundlage erfolgen und kann nicht mit Almosen bezahlt werden.
El intercambio de información de esa naturaleza debe hacerse mediante el comercio, no como limosna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pineview kauft nichts, wir hören nicht zu.. .. . .und geben keine Almosen.
Pineview no va a comprar y no lo vamos a escucha…...y no damos limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer und Almosen waren die beiden Pflichten, an die ein religiöser Mensch sich halten musste.
El sacrificio y la limosna eran dos deberes a los que la persona religiosa debía atenerse.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Indem wir ihnen den Handel mit der Europäischen Union erleichtern, machen wir diesen Ländern ein echtes Hilfsangebot, anstatt Almosen zu verteilen.
Al ofrecerles una oportunidad para comerciar más fácilmente con la Unión Europea, no les estamos dando limosna, sino echándoles una mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pineview kauft nichts, wir hören nicht zu.. .. . .und geben keine Almosen.
Pineview no compra, no escuch…...y no da limosnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißbärtiger Greis, der sich nicht scheute, für seine Kirche um Almosen zu bitten.
Un hombre de avanzada edad, con barba blanca, que no se contrajo para pedir limosna para su iglesia.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind kein Bettler, der an die europäische Tür klopft und um Almosen bittet.
No somos un mendigo que pide una limosna a la puerta de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, aber ich will keine Almosen von liebenswürdigen Verrückten.
Gracias, pero no voy pidiendo limosnas a cualquier niña chiflada y solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben nun unter Plastikplanen auf einem winzigen Stück Land, wodurch sie völlig auf Almosen der Regierung angewiesen sind.
Refugiados bajo láminas de plástico en una minúscula parcela de tierra, la tribu depende ahora por completo de las limosnas del Gobierno para su supervivencia.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Almosen bitten pedir limosna 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Almosen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen keine Almosen.
No apelamos a su caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen für die Armen!
Ayuden a este pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Almosen sind beleidigend.
Estas cortesías son insultantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht staatliche Almosen.
Y no me refiero a dádivas del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
-Almosen für den Heiligen Antonius?
¿Unas monedas para San Antonio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Almosen nicht.
No quiero su caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
¡No queremos tu maldita caridad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht deine Almosen!
¡No queremos tu maldita caridad!
   Korpustyp: Untertitel
Länder der Dritten Welt brauchen keine Almosen.
Los países del Tercer Mundo no necesitan dádivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Almosen von dem.
No necesitamos la caridad de ese miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Frau, ich brauche Ihre Almosen nicht.
Mujer, no necesito su caridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche Englisch. Ich brauche keine Almosen.
Hablo inglé…y no necesito su caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Einer bettelte vor dem Bahnhof um Almosen.
Un mapache se disfrazó de sacerdote y mendigó donaciones en la estación del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, es sind keine Almosen.
Escucha, no es una donación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
Además, no te daría nada gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Almosen. Wie alle.
Usted está apenas procurando una dadiva como todos los otro…
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie den Armen immer noch Almosen?
¿La iglesia todavía reparte Iimosnas?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen.
Vended vuestros bienes y dad ofrendas de misericordia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Almosen für den Körper und die Seele vervollständigen den Kreis
Alimentos para el cuerpo y el alma. El dar completa el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Almosen, welches sie aus einer goldgefüllten Schatztruhe nehmen.
Una minucia que sacan del gran cofre que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass Lateinamerika keine Almosen benötigt, sondern Chancen.
De hecho, América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden keine Almosen von den Graysons annehmen.
No aceptamos caridad de parte de los Graysons.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht bei diesen erbärmlichen Almosen belassen.
No podemos conformarnos con darles una cantidad patética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bin ich jetzt ein Fall für Almosen?
¿Entonces soy un caso benéfico ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er will nicht unser Fall für Almosen sein.
Bueno, no quiere ser nuestro caso benéfico.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gibt keine Almosen, wenn man gesund und arbeitsfähig ist.
Dios no les da caridad a los que pueden trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen für die Armen! Sie dürfen Bruder Tuck nicht hängen!
Robin, no podemos dejar que ahorquen al Fraile Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Samurai nimmt keine Almosen von Bauern an.
Un samurai debe morir de hambre antes que mendigar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Almosen und bitte um keinen Gefallen.
No quiero caridad, ni quiero favores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete hier keine Almosen, ich biete einen Austausch an.
No ofrezco caridad, sino un intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Almosen von einem reichen Mädchen annehmen, schon.
No, pero el aceptar la caridad de una chica rica si lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, die Geber von Almosen zu beeinflussen.
No creo correcto interferir con la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie denken, ich lebe von deinen Almosen?
¿Quieres que piensen que vivo de tu dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Almosen nicht, Engel, ich brauche sie nicht.
No quiero tus cosas bonitas, ángel. No las necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Almosen für arme Straßenkinder, die gerade gefickt worden sind!
¿Me dan un diez? ¿Para cuatro desgraciados que acaban de ser violados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme auch ohne Almosen vom Weihnachtsmann was ich will.
Slam, Consigo lo que quiero sin necesidad de la caridad de Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Almosen-Gebenden werden von Gott für ihre Güte belohnt.
La caridad es recompensada generosamente por Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, auf daß dein Almosen verborgen sei;
Pero cuando Tú hagas obras de misericordia, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, de modo que tus obras de misericordia sean en secreto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich brauche keine Almosen vom Sohn des Mannes, der mich beschissen hat.
No necesito la caridad del hijo del hombre que me jodió.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie auch Almosen erbetteln lassen wie ein franziskanischer Mönch.
Uno que la enviará a pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament ist der Ansicht, dass Lateinamerika keine Almosen braucht, sondern Chancen.
Este Parlamento piensa que América Latina no necesita dádivas, sino que lo que necesita son oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Mal erleben wir ein Europa der großen Profite und der geringen, willkürlichen Almosen.
Una vez más, este es el caso de la Europa de los grandes lucros y de la escasa y aleatoria caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Verfügung gestellten Mittel sind im Vergleich zu dem was benötigt werden würde jedoch Almosen.
No obstante, la financiación proporcionada es una miseria en relación con lo que se necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bitten nicht um Almosen, aber natürlich um Solidarität, und noch mehr um Verantwortung.
No nos piden caridad, pero sí solidaridad y, aún con más razón, responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben ihre eigenen Banken auf Kosten der Steuerzahler, ohne Almosen von der EU, gerettet.
Algunos países han sacado de apuros a sus propios bancos a un alto coste para los contribuyentes, sin donaciones procedentes de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palästinenser sind keine Terroristen und sie betteln auch nicht um Almosen.
Los palestinos no son terroristas ni suplican caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Landwirte verlangen keine Subventionen oder Almosen, sondern bitten um Hilfe.
No piden subsidios ni caridad, sino ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schweinezüchter wollen keine Almosen, sondern sie wollen, daß man ihnen eine Chance einräumt.
Mis productores de porcino no quieren caridades sino que les den una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann dazu beitragen, Fortschritte zu erzielen, und zwar nicht durch das bloße Verteilen von Almosen.
Puede ayudarnos a progresar, y no simplemente a base de poner dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu diesem Haus gesagt, dass die Armut durch Almosen nicht einfach gemindert wird.
Dije a la Cámara que las ayudas no aliviarán la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art Prinzessi…spreizt denn jede Nacht die Beine für ein Almosen?
¿Qué clase de princesa se abre de piernas por unas monedas?
   Korpustyp: Untertitel
Rehe ), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
Ella estaba llena de buenas obras y de actos de misericordia que Hacía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
-- Tus oraciones y tus obras de misericordia han subido como memorial ante la presencia de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
Cornelio, tu Oración ha sido atendida, y tus obras de misericordia han sido recordadas ante la presencia de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
Pasados muchos años, vine para presentar donativos y ofrendas a mi Nación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber können wir nicht von der Gemeinschaft der Brüder Almosen erbitte…...und dieser Familie zukommen lassen?
Pero, ¿no podríamos recoger bienes en nuestra comunida…...y dárselos a esa familia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weitaus besserer Deal als die Almosen, die Black Mask euch übrig lässt.
Es un trato mucho mejor que el que haríai…...con ese idiota de Máscara Negra.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
Pero dad con misericordia de las cosas que Están dentro, y he Aquí, todas las cosas os Serán limpias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Almosen von Fremden anzunehmen, oder überhaupt Dinge zu nehmen, die nicht mir gehören.
O, en este cas…tomar cosas que no me pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesandte des Islam sagte:“Und das Entfernen des Schmutzes vom Weg ist ein Almosen.”
El Mensajero de Dios dijo: “Quitar del camino algo que pueda causar daño es una caridad”.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Botschaft heute aufzunehmen kann freilich nicht bedeuten, sich auf ein kleines Almosen zu beschränken.
Ciertamente, acoger hoy este mensaje no significa limitarse a dar un pequeño óbolo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht.
En todo el santo día nadie le había comprado nada, ni le había dado un mísero chelín;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tieropfer für Gott. Gehorsam gegenüber den Geboten Gottes. Almosen an die Armen.
la mortificación corporal del profeta. el sacrificio de animales dedicados a Dios. la obediencia a la ley de Dios. la caridad hacia los pobres.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er pflegte seinem Volk Gebet und Almosen ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig.
Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Charta will die Ausgrenzung mit Almosen und nicht mit verbindlichen Grundpflichten für die Arbeitgeber bzw. die Staaten angehen.
Sitúa la exclusión social en la categoría de la asistencia y no en la de los derechos elementales vinculantes para los empleadores o para los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen unsere Almosen nicht. Das einzige was sie wollen, ist die Möglichkeit, ihre Waren zu verkaufen.
No quieren nuestra caridad, lo único que desean es que les demos la oportunidad de vender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grotesk, dass wir sie mit Almosen abspeisen, während unsere eigenen Zuckerproduzenten und die Zuckerindustrie reich belohnt werden.
Es grotesco que no les demos más que una miseria, cuando compensamos abundantemente a nuestros productores de azúcar y a la industria azucarera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein schockierendes Almosen, da die Junta über den Zyklon informiert war, aber die Bevölkerung nicht warnte.
Se trata de una suma mísera, ya que la junta militar conocía además la llegada del ciclón pero no advirtió a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jedoch keine neuen EU-Instrumente, um diese Solidarität zu erreichen, und erst recht keine Almosen.
Sin embargo, no necesitamos nuevas herramientas de la UE para lograr esta solidaridad, especialmente no necesitamos dádivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere sind Almosen und die haben unglücklicherweise wenigstens bis jetzt nicht funktioniert, jedenfalls nicht in ausreichendem Maß.
Todo lo demás es caridad y, lamentablemente, hasta ahora, no ha funcionado, al menos no lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst als Almosen wäre das lächerlich, abgesehen davon, dass das Problem der Armut keine Frage der Mildtätigkeit ist.
Incluso como caridad resulta irrisorio, sin contar que el problema de la pobreza no es una cuestión de caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein ich glaube nicht an Almosen. Aber ich glaube daran mein Geld auszugeben um Schulen zu bauen und Bibliotheken.
Yo no creo en donacione…pero si creo en gastar mi dinero construyendo escuela…y bibliotecas.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON - Jesus sagte, dass wir Almosen im Verborgenen geben sollen und nicht vor den Augen der anderen.
PRINCETON - Jesús dijo que deberíamos hacer beneficencia en privado y no cuando otros están mirando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Legende nach traf Martin eines Nachts auf der Straße einen halbnackten Bettler, der ihn um ein Almosen bat.
Dice la leyenda, que una noche fría y oscura Martín vió en la calle a un méndigo semidesnudo implorándole caridad.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die 2.2 Millionen meinen die Sie für die Lösegeldforderung bekommen habe…sind das etwas mehr als ein paar Almosen.
Si te refieres a los 2, 2 millones de dólares que pediste prestados para pagar el rescate por secuestro, diría que es un poco más que una miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika und unsere Partner brauchen keine Almosen von uns, sondern Chancen, und Assoziierungsabkommen stellen in der heutigen Zeit solche Chancen dar.
América Latina y nuestros socios necesitan no dádivas por nuestra parte, sino oportunidades, y esas oportunidades vienen representadas hoy por los acuerdos de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt die Wahl dar zwischen Sozialdumping und automatischen Almosen, was wir uns nicht mehr leisten können, weder politisch noch finanziell.
Esto representa una elección entre el dumping social y la asistencia social automática, que ya no es tolerable, ni política ni económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiterhin für den Kampf gegen den Krebs ein Almosen geben und ein Vermögen für die Unterstützung der Tabakindustrie.
No podemos seguir gastando una miseria en la lucha contra el cáncer y una fortuna apoyando al tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ein Teil unserer Anstrengungen darin besteht, nicht um Almosen, sondern um die Unterstützung unserer Initiativen zu bitten.
Quiero hacer hincapié en que, como parte de nuestros esfuerzos, no estamos pidiendo caridad, sino apoyo para nuestras iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Winzer nicht unter den EU-Rechtsrahmens fallen und keine Almosen angenommen haben, sollen sie sich nun dennoch den EU-Vorschriften unterwerfen.
Tras haber permanecido fuera del régimen regulador europeo y haber rechazado las ayudas, ahora se encuentran con que de todos modos van a ser regulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß es sich bei diesem Rahmenabkommen nicht um ein Almosen handelt, durch das Korea Zugang zu unseren Märkten erhält.
Quisiera señalar que el Acuerdo Marco no es una obra de caridad que abra nuestros mercados a Corea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch Wahnsinn: Kohäsionspolitik ist keine Politik der Almosen; die so genannten reichen Regionen haben ebenso mit vielen sozialen und wirtschaftlichen strukturellen Problemen zu kämpfen.
Es una locura: la política de cohesión no es una política de donaciones; las llamadas regiones ricas también padecen muchos problemas estructurales sociales y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drei-Säulen-System reduziert die öffentliche Rente zu Almosen, und öffnet die Tore für die sogenannte dritte Säule der Privatversicherungen.
El sistema de tres pilares reduce la pensión estatal a una prestación caritativa, lo que abre las puertas de par en par al llamado tercer pilar del seguro privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hatte Thaksin die thailändische Landbevölkerung zu diesem Zeitpunkt bereits durch seine populäre Politik, die auch Almosen beinhaltete, für sich eingenommen.
Pero para entonces Thaksin se había ganado a la población rural de Tailandia mediante políticas populares que incluían reparto de dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten.
La estrategia de China representa un enorme impuesto disfrazado a los contribuyentes, a quienes se les paga una miseria en concepto de interés por sus depósitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren »irreguläre«, also durch keine Klosterregel gebundene, in den Städten lebende Eremitinnen, die durchweg das Ideal des Verzichts und der um Almosen bittenden Armut kennzeichnete.
Eran eremitas “irregulares” en la ciudad, y todas estaban contagiadas por el ideal de renuncia y de pobreza mendicante.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass dieser Geldstrom einen bisher wagemutigen und sparsamen Teil der Welt in einen Subventionsjunkie verwandelt, der von den Almosen anderer abhängig ist.
Pero el proceso de paz no queda garantizado por las subvenciones externas; por el contrario, existe el peligro de que este flujo de dinero convierta lo que era una zona del mundo emprendedora y austera en adicta del subsidio, dependiente de las dádivas recibidas de cualquier otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählt mir, dass die Straßen von Kabul wieder belebt und die Märkte voll sind, doch fehle es an Geld, die Witwen leben weiterhin von Almosen und die Kinder streunen auf den Müllhalden umher.
Dice que las calles de Kabul han vuelto a estar llenas, los mercados están llenos, pero no hay dinero y las viudas siguen viviendo de la caridad, los niños van a los basureros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es 45.000 Verkaufsstellen, dreitausend verschiedene Produkte, und der jährliche Umsatz liegt bei mindestens 250 Millionen ECU. Verglichen mit dem Gesamthandelsvolumen ist das zwar kein großer Anteil, aber doch mehr als ein Almosen.
Cuarenta y cinco mil puntos de venta en Europa, tres mil productos diferentes, una cifra de negocios de al menos 250 millones de ecus al año: no es una gran proporción del comercio total, pero tampoco es caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos, como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado a votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ärmsten haben Sie neben der von Ihnen vorhin erwähnten kommerziellen Maßnahme das Amt EuropeAid nach dem Vorbild von US Aid geschaffen und die Entwicklungszusammenarbeit im Wesentlichen durch Almosen ersetzt.
Para los más pobres, excepto la medida comercial que usted acaba de recordar, han creado la Oficina Europa Aid, a semejanza de la US Aid, y han sustituido en lo esencial el desarrollo por la asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, die ihnen durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union aufgezwungen wurde, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die die Elite der Europäischen Union ihnen zugebilligt hat.
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea le ha parecido bien ofrecerles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, die ihnen durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union aufgezwungen wurde, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die die Elite der Europäischen Union ihnen zugebilligt.
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea les ha parecido bien ofrecerles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación a la que se han visto abocados como resultado de las políticas neoliberales defendidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht kommt es letztendlich darauf an, ob all diese Kommuniqués des Rates und all die versprochenen Marshall-Pläne und so weiter für den Balkan wirklich über ein Almosen hinausgehen werden.
Para mí, la verdadera prueba es si todos esos metros de comunicados del Consejo y todas esas promesas de planes Marshall y demás para los Balcanes ¡se van a quedar en nada!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlierer werden die Arbeiter, die Künstler und die menschliche Evolution selbst sein, weil unter dem Zwang von multinationalen Unternehmen die überwältigende Mehrheit von Akteuren und ausübenden Künstlern verpflichtet ist, all ihre Rechte als Gegenleistung für ein Almosen zu übergeben.
Los perdedores serán los trabajadores, los artistas y la evolución humana en sí porque, coaccionados por las multinacionales, una abrumadora mayoría de intérpretes y artistas se ven obligados a cederles todos sus derechos a cambio de una miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Había en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era Centurión de la Compañía llamada la Italiana. Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hacía muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur