Die Rentensysteme müssen dazu beitragen, solche Probleme auszuräumen und einen würdigen Lebensstandard im Alter zu sichern.
Los regímenes de pensiones deben contribuir a eliminar semejantes problemas y al mantenimiento de formas de vida dignas de la terceraedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher nicht, dass es vernünftig ist, eine solche grundlegende soziale Aufgabe wie die Sicherung der Würde im Alter solchen Risiken auszusetzen.
Por tanto, no creo que sea razonable exponer una labor social como es garantizar la dignidad en la terceraedad a tales riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fungiert die Inflation als gefühlsmäßige Mahnung, zu sparen, während das Alter für die meisten Menschen zu weit entfernt zu sein scheint ist, um darüber nachzudenken.
Así, la inflación funciona como un recordatorio visceral para ahorrar, mientras que a la mayoría de la gente la terceraedad les parece muy lejana para pensar en ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Häufig hört man von steigenden Kosten im Gesundheitswesen im Zusammenhang staatlicher Haushaltsprognosen, wobei die gesundheitlichen Kosten im Alter den Anstieg der staatlichen Gesundheitsausgaben in den kommenden Jahren dominieren dürften.
Se suele oír hablar de los crecientes costos de la atención sanitaria en el contexto de las proyecciones presupuestarias del gobierno para el futuro, cuando se calcula que los costos de salud de la terceraedad dominarán el crecimiento en los gastos del gobierno en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausgrenzung betrifft nicht nur materielle Faktoren, sondern auch Bildung, Gesundheit oder Sicherheit im Alter und wird von einer Generation an die nächste weitergegeben.
Esta exclusión no se refiere solo a factores materiales, sino también a la educación, la salud o la seguridad en la terceraedad, y pasa de generación a generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Aspekte ist die Frage der Sicherheit im Alter und insbesondere die nachhaltige und stabile Finanzierung des Alters, die langfristig ein angemessenes Rentenniveau sicherstellt.
Una de las cosas más importantes es la cuestión de la seguridad en la terceraedad y, en concreto, la financiación sostenible y estable de la tercera edad, garantizando un nivel de pensiones decente a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Cuando oigo a algunos parlamentarios decir que la gente solo tiene que hacerse un plan de pensiones privado para la terceraedad me dan ganas de contestarles que muchas personas apenas pueden sobrevivir con lo que ganan y ni que decir queda si encima tienen que pagarse un plan de pensiones adicional.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Cafés, Bars, der Markt Boqueria, Restaurants sowie eine Vielzahl an Straßenkünstlern, Malern und exzentrischen Persönlichkeiten bieten Unterhaltung für Besucher jeden Alters.
Cafés, bares, el mercado de la Boqueria, restaurantes y una animación única y característica de estatuas humanas, pintores y excentricidades de todo tipo son la delicia de adultos y pequeños.
Wenn das Alter spricht, hört die Jugend z…manchmal.
Cuando los viejos hablan, los jóvenes escuchan, a veces.
Korpustyp: Untertitel
Alterpapá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mutter kokst ständig und mein Alter ist Tag und Nacht auf der Rennbahn.
Mamá bebe y papá está siempre en las carreras.
Korpustyp: Untertitel
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
Sin niños que griten "Tu papá es un perverso y maniaco sexual"?
Korpustyp: Untertitel
Dein Alter und mein Alter sollten sich mal zum Bowling treffen.
Tu papá y el mío deberían ir a jugar a los bolos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles gekauft, als mein Alter gestorben war.
Me compré toda esta mierda cuando murió mi papá, hace un año.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Alter sagt "Geh", dann geh ich.
Cuando mi papá dice ve, tienes que ir.
Korpustyp: Untertitel
Mein Alter betet und meine Mutter jammert.
Mi papá esta rezando, y mi mamá está Ilorando.
Korpustyp: Untertitel
Mein Alter denkt, er ist verrückt, sonst säße er.
Mi papá cree que es un retardado o aún estaría en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nicht durchs Leben schlurfen wie mein Alter.
Como si me importa lo que dice papá.
Korpustyp: Untertitel
Alterloco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhalt dich ab jetzt ruhig, sonst polieren wir dir die Fresse, Alter!
Quédate quieto ahora, ¡o te molemos a palos, viejo loco!
Korpustyp: Untertitel
Da drin ist kein Soldat, nur ein paar Kinder und ein Alter.
Ahí no hay soldados. Sólo niños y un viejo loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lass sie fallen! Du brauchst hier nicht verrücktzuspielen, Alter.
- Dije que la soltaras - No creerás que estoy loco ¿No?
Korpustyp: Untertitel
alterantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebäudekomplex des neuen Justizpalastes (renovierter alter Justizpalast, 2 Türme und verbindende Galerie)
Complejo inmobiliario del nuevo Palais (antiguo Palais renovado, anillo, 2 torres y galería de conexión)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
También vinieron con nosotros unos Discípulos de Cesarea, trayendo consigo a un tal Mnasón de Chipre, Discípulo antiguo, en cuya casa nos Hospedaríamos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In diesem Bergland befinden sich eine der ältesten Trinkwasserquellen und ein sehr alter Schlagwald.
Dicho territorio montano se caracteriza por la presencia de una de las más antiguas fuentes de agua potable y por un antiguo bosque de tala.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein alter Durchlauferhitzer, Maryann, Ich habe jeden im Umkreis von 200 Kilometern angerufen. Und dieser Typ ist der einzige, der eine passende Umlaufpumpe hat.
Es un calentador de agua antiguo, Maryan…...y llamé a todos los que pude dentro de un radio de 240 kilómetro…...y este sujeto es el único que tiene la bomba de recirculación que le va.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es war Brad, mein alter Kumpel aus der Uni.
No, fue Brad, mi antiguo compañero de la escuela de leyes.
Korpustyp: Untertitel
Leute, Brad ist ein alter Freund, der einen Job braucht.
Porque Brad es un antiguo compañero que necesita trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter alter Feind von dir.
Un antiguo enemigo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter Almanach, Capitán.
Es un antiguo almanaque, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Da war einst ein alter Doctor von Gallifrey, am Ende warf er sein Leben weg. Er ließ seine Freunde im Stich un…
Había un antiguo Doctor de Gallifrey, que terminó desperdiciando su vida, decepcionó a sus amigos …
Korpustyp: Untertitel
Unser alter Anführer liebte seine Tochter innig.
Nuestro antiguo líder amaba bastante a su hija.
Korpustyp: Untertitel
alterantiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landwirtschaft muß sich mit Bedacht auf die Bedürfnisse des Marktes einstellen; ein alter Erwerbszweig soll erst dann abgeschafft werden, wenn ein neuer entstanden ist.
Debe realizarse una adaptación de la agricultura a las necesidades del mercado prestando atención a que no se desmantelen las antiguas actividades económicas antes de lograr que surja una nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Ihrer Präsidentschaft, daß Sie während einer heiklen Phase, in der eingreifende formale Entscheidungen eine Menge alter Gewohnheiten über den Haufen werfen werden, all Ihr Talent und Ihre Energie einsetzen werden, um der Bevölkerung der ganzen Union eine Botschaft von Hoffnung und Vertrauen zu bringen.
Esperamos de su Presidencia que durante una fase delicada en la que decisiones formales y drásticas van a trastocar costumbres antiguas, usted utilizará todo su talento y energía para transmitir a la población de toda la Unión un mensaje de esperanza y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como es habitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser ante todo objeto de un análisis geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier tut sich die Chance auf, Tradition und die neuzeitliche Wiederentdeckung alter Fertigkeiten miteinander zu verbinden.
Esto representa una oportunidad para armonizar la tradición con el redescubrimiento moderno de habilidades antiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union führt der Anstieg der Ölpreise, der durch die dominante Rolle alter und energieintensiver Technologien in ihrer Wirtschaft bedingt ist, auch zu einem zunehmenden Inflationsdruck.
En varios de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, el incremento del precio del petróleo provocado por el predominio en sus economías de tecnologías antiguas y derrochadoras de energía también se encuentra en la base de una creciente presión inflacionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies deutet darauf hin, daß wir entweder große Probleme mit der Effektivität bei der Umsetzung des Haushalts haben, oder daß wir eine Art deadline oder stupstock einführen müssen, die die Abschreibung alter Verpflichtungen wesentlich härter angeht.
Este hecho pone de manifiesto que, o hay grandes problemas de eficacia en la realización de los presupuestos, o bien deberíamos tener algún tipo de deadline o plazo límite que fuera mucho más complicado de eludir a la hora de cancelar antiguas deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere ständig überhörte und übertönte Stimme ist die der indigenen Völker, der letzten Überlebenden zwar alter Zivilisationen, die jedoch den ökologischen Werten große Bedeutung beimessen und viel besser als wir deren gegenseitige Abhängigkeit verstehen.
Otra voz que ha sido constantemente acallada y marginada es la de los pueblos indígenas, últimos supervivientes de civilizaciones antiguas, cierto, pero esencialmente defensores de los valores de la ecología y que comprenden mucho mejor que nosotros sus interdependencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Aussprache nicht gründlich genug organisiert wurde, als ginge es um leblose Dinge, die man alle auf die gleiche Weise behandeln kann. In Wirklichkeit geht es aber um Länder, um Völker mit alter und moderner Kultur und kulturellen, religiösen, wirtschaftlichen und sozialen Traditionen.
Mi primera observación es que el debate tiene un planteamiento superficial, como si fueran cosas inanes que se pueden tratar de manera correspondiente; sin embargo, se trata de países, de pueblos con culturas antiguas y modernas y con tradiciones culturales, religiosas, económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ihrer Bürger betrachten sich als Bürger alter europäischer Nationen, die in dieser Union ebenso Anerkennung wie andere verdienen.
Muchos de sus ciudadanos se consideran ciudadanos de antiguas naciones europeas que merecen el mismo reconocimiento en esta Unión que las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute keine Bewertungen akzeptieren, die auf der Grundlage alter Regeln vorgenommen wurden.
No podemos aceptar evaluaciones realizadas con normas antiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alterantiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er mußte nämlich den Versuch unternehmen, auf der Grundlage alter Übereinkommen, die zu Zeiten getroffen wurden, als die Strukturen, die wir heute haben, nicht einmal in den kühnsten Träumen angedacht waren, den Erfordernissen, die sich aus der Integration Europas und insbesondere aus der ökonomischen Integration Europas ergeben, gerecht zu werden.
Tuvo que realizar el intento de hacer justicia a los requerimientos derivados de la integración de Europa y, en especial, de la integración económica de Europa, en base a antiguos acuerdos adoptados en unos tiempos en que no se podían imaginar ni en los sueños más atrevidos las estructuras que hoy tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint dieses Dossier von 12 000 Seiten, das größtenteils aus Kopien alter Dokumente besteht, kein neues Material zu enthalten, wodurch sich keine oder weniger Fragen ergeben werden'.
Lamentablemente, la declaración de 12 000 páginas, en su mayoría copias de documentos antiguos, no parece incluir ninguna prueba nueva que responda a la totalidad o una parte de las preguntas.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten müssen, wie bereits gesagt wurde, ihre besonderen Vorlieben überwinden - die in vielen Fällen ihre Voreingenommenheit auf Grund alter kolonialistischer Schemata oder aus anderen Gründen widerspiegeln - und sich für ein gemeinsames europäisches Projekt engagieren.
Los Estados tienen que superar, como se ha dicho antes, sus querencias particulares -que reflejan en muchas ocasiones sus preocupaciones por antiguos esquemas colonialistas o por otras razones-, y comprometerse con un proyecto común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte der Rat die Initiative ergreifen und eine internationale Friedenskonferenz zum Libanon vorbereiten, der das derzeitige, für die überfällige Lösung alter Konflikte geeignete Klima im Nahen Osten zugute kommen dürfte.
Quizás el Consejo debería tomar la iniciativa de organizar una conferencia de paz sobre el Líbano para sacar partido del clima que reina actualmente en Oriente Próximo, que favorece la resolución de antiguos conflictos ya demasiado prolongados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden kaum einen größeren Freund schöner alter Geräte finden als mich. Ich bin ein großer Freund traditioneller Herstellungsmethoden, ein großer Freund traditioneller Unternehmen, vor allen Dingen, wenn es sich dabei um kleine Unternehmen handelt.
Nadie aprecia tanto los hermosos instrumentos antiguos como yo, soy un gran admirador de los métodos tradicionales de producción, de las sociedades tradicionales, en especial de las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß aber jegliche Junktimierung zwischen der Stillegung alter und hochgefährlicher Kernreaktoren und einer möglichen Fertigstellung neuer Atomkraftwerke entschieden abgelehnt werden.
Pero cualquier conexión entre la paralización de antiguos y peligrosos reactores nucleares y la posible preparación de nuevas centrales nucleares tiene que ser rechazada totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage von Kommissar Nielson vom November letzten Jahres, die Möglichkeiten der Freigabe und der Umschichtung alter EEF-Gelder zu prüfen, begrüßen wir.
Celebramos el compromiso del Comisario Nielson, contraído en noviembre del año pasado, de examinar las posibilidades de liberar y reasignar fondos antiguos del FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ballast für das Land ist auch der Schutz der Menschen und der Umwelt vor den Folgen alter Fehler.
Otro lastre del país es la protección de la naturaleza y de las personas frente a las consecuencias de antiguos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist im Beitrittsvertrag für den Zeitraum, in dem ein alter Mitgliedstaat Übergangsregelungen anwendet, vorgeschrieben, dass dieser Staat beim Zugang zum Arbeitsmarkt den Staatsangehörigen der neuen Mitgliedstaaten gegenüber Drittstaatsangehörigen Vorrang einräumen muss.
En ese caso, el Tratado de adhesión establece que se dará preferencia a los nacionales de los nuevos Estados miembros respecto a los nacionales de terceros países, en lo que se refiere al acceso al mercado de trabajo, durante el período en que los antiguos Estados miembros apliquen las medidas transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir für eine Wiederverwertung und Rückgewinnung alter Materialien sorgen und die Kontrolle über das Vorkommen dieser Stoffe gewinnen.
Además, habrá que conseguir que se reciclen o se recojan los antiguos materiales. Hay que controlar dónde existen estas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altervieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Se trata de una vieja disputa entre el Parlamento Europeo y la Comisión, lo sé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit dieser Debatte ergreifen, um darauf hinzuweisen, daß angesichts der kritischen Lage, auf die sich die Entwicklung im Nahen Osten hinbewegt, ein alter Gedanke es verdient, aktualisiert zu werden.
Quisiera aprovechar la oportunidad de este debate para comentar que dada la crítica situación hacia la que tiende la evolución en Oriente Próximo merece ser actualizada de nuevo una vieja idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein alter Brauch, politische Gegner dadurch zu isolieren, dass sie als Terroristen bezeichnet werden.
Es una vieja costumbre aislar a los adversarios políticos llamándoles terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Internationale Strafgerichtshof ist ein alter Wunschtraum, und wir dürfen die Gelegenheit nicht versäumen, ihn wahr werden zu lassen. Dazu muß ein unabhängiger, wirkungsvoll arbeitender Gerichtshof gebildet werden, der echte Befugnisse bezüglich definierter Verbrechen besitzt.
El Tribunal Penal Internacional permanente es una vieja aspiración y no podemos dejar pasar la oportunidad de hacerla realidad y, para ello, hay que crear un tribunal eficaz independiente con competencias reales frente a crímenes definidos, dejando el mínimo espacio a las excepciones y a las reticencias estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein alter Gedanke.
Se trata de una vieja idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gilt mein alter Spruch aus schulischer Erwachsenenbildung: Es ist oft wichtiger, Eltern und Erwachsene zu erziehen und zu bilden als Jugendliche.
Y vuelvo a echar mano de mi vieja consigna referida a la formación de adultos: a veces es más importante educar y formar a los padres y a los adultos que a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konzentrierten sich im Wesentlichen auf den Austausch alter Maschinen.
Estas inversiones consistieron principalmente en la sustitución de maquinaria vieja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein alter Trick:
Se trata de una vieja treta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
alter Ideen, alter Kultur, alter Bräuche und alter Gewohnheiten.
viejos hábitos, viejas ideas, vieja cultura y viejas costumbres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein alter Steinbruch wurde gerade verbreitert und eingeebnet;
Se estaba ampliando y nivelando una vieja cantera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alterviejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da keine Klarstellung zu diesem Punkt erfolgt, erscheint der Bericht Malmström daher vor allem als ein Manöver zweier alter Komplizen - der Kommission und des Europäischen Parlaments - um die vorrangigen Rechte des Rates in der Versenkung verschwinden zu lassen.
Así pues, a falta de una clarificación sobre este punto, el informe Malmström constituye sobre todo una especie de maniobra de dos viejos cómplices, la Comisión y el Parlamento Europeo, para desconocer los derechos primordiales del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation der Montagnards in den Zentralprovinzen entstand aus einem Komplex ungelöster alter Probleme, verschlimmerte sich aber mit Sicherheit durch das Fehlen wirksamer Kommunikationskanäle zwischen der örtlichen Bevölkerung und der Zentralregierung.
La situación de las tribus de la montaña ("Montagnards") de las provincias del centro del país surgió a raíz de una compleja serie de viejos problemas sin resolver, pero se agravó, sin duda, por la falta de canales eficaces de comunicación entre la población local y el gobierno central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den finnischen Straßen rollt eine beispiellose Anzahl alter Autos, die in anderen Ländern schon längst auf dem Schrottplatz gelandet wären.
Existe un número sin precedentes de automóviles viejos circulando por las carreteras de Finlandia, que en otros países habrían acabado ya en un desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Einstellung des Betriebs von Einhüllen-Tankschiffen und die große Zahl alter Schiffe, die gegenwärtig vom Markt genommen werden und von denen viele gefährliche Stoffe enthalten, lassen auf eine bevorstehende unkontrollierte Ausweitung nicht normgerechter Anlagen in Südasien schließen, die sich möglicherweise sogar auf die Länder der afrikanischen Region ausweiten wird.
La retirada gradual global de los petroleros monocasco y la acumulación de buques viejos que en la actualidad se están retirando del mercado, muchos de los cuales contienen sustancias peligrosas, no permite prever una expansión incontrolada de instalaciones deficientes en el sur de Asia, e incluso a países de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Frau Präsidentin! Wir haben gesehen, wie die Liberalisierung alter Monopole in Europa in Handel und Industrie einen stimulierenden Wettbewerb für bessere Produkte und niedrigere Preise für die Verbraucher bewirkt hat.
(DA) Señora Presidenta, hemos sido testigos de cómo la liberalización de los viejos monopolios en Europa ha creado una competencia estimulante en el comercio y la industria, consiguiendo mejores productos y precios más bajos para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte gibt es in zwei Bereichen: einerseits bei der Lösung alter Streitpunkte, wie der Frage der Klassifizierung, die seit 1982 mitgeschleppt wird, aber vor allem bei der Flexibilität.
Hay dos terrenos de avance: por una parte, la resolución de viejos contenciosos, como el de la clasificación, que se arrastra desde 1982, pero, sobre todo, la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch alter Führerscheine wird keinen Führerscheininhaber dazu bringen, vorschriftsmäßiger zu fahren. Er wird auch zu keiner Verbesserung der Fahrzeugausstattung mit Sicherheitskomponenten führen, und doch wird er die Freizügigkeit verbessern und zu einer beträchtlichen Steigerung der Sicherheit für Bürgerinnen und Bürger beitragen, egal ob sie gerade am Straßenverkehr teilnehmen oder nicht.
El canje de los permisos de conducción viejos no hará que los conductores cumplan el código de circulación con mayor diligencia, ni que los vehículos estén equipados con mejores dispositivos de seguridad, pero mejorará la libertad de movimiento y la seguridad tanto de los conductores como de los peatones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Kapazitäten für die Verschrottung alter Schiffe verstärkt werden, an denen es heutzutage vor allem in Nordeuropa mangelt.
Además, tiene que incentivarse la capacidad de demolición de los buques viejos, que en la actualidad es inapropiada, sobre todo en el norte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gegen den Export alter Schiffe und wollen lieber Hilfe beim Aufbau ihrer eigenen Werften und Fischereiflotten.
Se oponen a la exportación de buques viejos. Prefieren recibir ayuda para construir los astilleros locales y flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission nicht in Erwägung ziehen, den Bau neuer Häfen und Werften in den vom Tsunami betroffenen Ländern zu unterstützen, anstatt sich auf die Überführung alter Fischereifahrzeuge zu beschränken?
¿Debería la Comisión plantearse facilitar ayuda para construir nuevos puertos y astilleros en países afectados por el tsunami, en lugar de limitarse al traspaso de viejos buques pesqueros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alterlos antiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Namen alter Europäer werden benutzt - Comenius, Erasmus, Grundtvig - diese alten Namen werden von den jungen Menschen aufgelistet wie junge Hip-Hopper.
Los nombres de losantiguos europeos - Comenius, Erasmus, Grundtvig - estos viejos nombres están en boca de la gente joven como jóvenes hip-hopper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa dieses Regime isoliert, darf dies nicht aufgrund alter kolonialer Interessen und einer alten kolonialen Arroganz geschehen, sondern weil wir jedem Land der Welt bei der Förderung von Menschenrechten und Demokratie helfen wollen.
Si Europa aísla a este régimen, no debe hacerlo tomando como base losantiguos intereses coloniales y la vieja arrogancia colonial, sino porque queremos ayudar a todos los países del mundo a promover los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich gerne mehr Maßnahmen bezüglich notwendiger Strukturveränderungen, mehr Deregulierungen, Liberalisierungen und Aufhebungen alter nationaler Monopole sehen.
Por consiguiente, me gustaría que se adoptasen más medidas relativas a las necesarias modificaciones estructurales, más desregulaciones, liberalizaciones y eliminación de losantiguos monopolios nacionales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die Errichtung neuer Gebäude sowie die Erhaltung und Revalorisierung alter Gebäude und Bauwerke fördern, zu denen auch Denkmäler gehören, die den Erdbebenvorschriften nicht entsprechen.
En segundo lugar, deberíamos promover la construcción de nuevos edificios, así como la conservación y la mejora de los edificios y las estructuras antiguos, como los monumentos que no cumplen con las especificaciones para seísmos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Frage ist, ob China es schafft, dem Sog dieses alten psychologischen Syndroms zu entkommen - das es das ganze 20. Jahrhundert hindurch mit lähmenden Gefühlen der Schwäche, Unsicherheit und Erniedrigung beschäftigt hielt - und sich selbst von einer neuen Sichtweise der Welt und sogar alter Feinde leiten zu lassen.
Lo que hay que preguntarse sobre todo es si podrá China liberarse de ese antiguo síndrome psicológico -que la mantuvo durante todo el siglo XX ensimismada con sentimientos enfermizos de debilidad, inseguridad y humillación- y si se dejará guiar por una nueva idea del mundo y de losantiguos enemigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von diesem Tag an müssen alle Dsungaren und alle Feinde unseres Volkes wissen, dass sich vom Tianshan-Gebirge bis zum Aralsee ein Land erstreckt, das seit alter Zeit von den Kasachen bewohnt wird.
"De este día en adelante, todo dzhúngaro o enemigo de nuestro pueblo debe saber que desde las montañas TianShan hasta el mar Aral yace un territorio que ha sido habitado por los kazajos desde losantiguos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Über hunderte von Quadratkilometern hinweg kämpfen futuristische Museumsbauten um die Aufmerksamkeit von niemandem. Monumente sollen an die glorreichen Taten alter mongolischer Krieger erinnern – nur wen?
A lo largo de cientos de kilómetros a la redonda, museos de diseño futurista compiten por la atención de nadie con monumentos dedicados a la gloria de losantiguos guerreros mongoles.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Über hunderte von Quadratkilometern hinweg kämpfen futuristische Museumsbauten um die Aufmerksamkeit von niemandem. Monumente sollen an die glorreichen Taten alter mongolischer Krieger erinnern – nur wen?
A lo largo de cientos de kilómetros cuadrados, museos de diseño futurista compiten por la atención de nadie con monumentos dedicados a la gloria de losantiguos guerreros mongoles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alterla vieja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der heutigen Aussprache kamen viele Punkte zur Sprache, die wesentlichen Konzepten unserer Zeit entsprechen: Globalisierung, Wissensgesellschaft, Beziehungen zwischen alter und neuer Wirtschaft.
En el debate de hoy se han pronunciado muchas palabras que corresponden a conceptos esenciales del tiempo de hoy: mundialización, sociedad del conocimiento, relaciones entre lavieja economía y la nueva economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das wir alle haben: Wir wollen alles, in alter Tradition einiger Gruppen von uns.
El problema que tenemos todos es que lo queremos todo, siguiendo lavieja tradición de algunos grupos entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es belegte den letzten Platz unter den Gewählten und schlug Tayib Abu Rahman, einen von Arafats engsten Vertrauten, der ein Hardliner alter Schule ist, mit nur einer Stimme.
terminó último entre los elegidos, derrotando por un solo voto a Tayib Abu Rahman, uno de los lugartenientes más de confianza de Arafat y un radical de lavieja escuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich führte sein neuer Innenminister Ghazi Kanaan, ein Hardliner alter Schule, das harte Vorgehen gegen Reformer und Kurden während ungefähr des letzten Jahres an.
En efecto, su nuevo ministro del interior, Ghazi Kanaan, exponente de línea dura de lavieja escuela, ha encabezado la represión en contra de reformistas y kurdos desde hace aproximadamente un año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt den Japanern alter Schule zu helfen, ein autoritäres System wiederherzustellen, unterstützte die Administration General Douglas MacArthurs die japanischen Liberalen, ihre demokratischen Institutionen der Vorkriegszeit wiederherzustellen und zu verbessern.
En lugar de ayudar a los japoneses de lavieja escuela a restablecer un sistema autoritario, la administración del General Douglas MacArthur ayudó a los japoneses liberales a reparar y mejorar las instituciones democráticas anteriores a la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau genommen bin ich selbst ein alter Comedy-Mann.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In der Welt des Ruhmes, in der immer mehr Möchtegern-Stars ihre Privatsphäre verkaufen, um in Magazinen zu erscheinen, ist sie die seltene Ausnahme: ein Star alter Schule, der sich seine Integrität bewahrt hat.
En este mundo en el que cada vez hay más gente buscando esa fama que hoy viene y mañana se va y que vende su intimidad a las columnas de la prensa, Leona es un ser de lo más raro, una estrella de lavieja escuela cargada de integridad.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Name "Purpurne Verbotene Stadt" (Zijincheng) bezieht sich nicht auf die Farbe der Bauten (rote Töne), sondern auf den "verborgenen purpurnen Bereich" im Himmel - nach alter chinesischer Auffassung der Ort des Polarsterns im Zentrum des Firmaments.
DE
El nombre "La Ciudad Púrpura Prohibida" (Zijincheng) no se refiere al color de los edificios (tonos rojizos) sino al "espacio púrpura escondido" en el cielo - según lavieja interpretación china del lugar de la estrella polar en el centro del firmamento.
DE
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
altermayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da man davon ausgehen kann, dass die alternde Bevölkerung in Europa zu einem Anstieg der Zahlen alter Menschen mit einer schweren Behinderung, die eine langfristige Betreuung brauchen, führen wird, zählt diese Angelegenheit zu den Prioritäten für die Folgeveranstaltung zum gegenwärtigen Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen.
Dado que se espera que aumente la cifra de personas mayores con discapacidades graves y con necesidad de cuidados a largo plazo, esta cuestión es una de las prioridades para el seguimiento del actual plan de acción en materia de discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr für die Rechte Jugendlicher, alter Menschen, Behinderter und vieler anderer Minderheiten.
Yo apoyo con firmeza los derechos de los jóvenes, de las personas mayores, de las personas discapacitadas y de muchas otras minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise werden sowohl Mutterschaft und Heimarbeit als auch die Betreuung von Kindern und die Pflege alter oder behinderter Personen überhaupt nicht gewürdigt.
Lamentablemente, en la actualidad, se menosprecian la maternidad, el trabajo en el hogar y el cuidado de niños y de personas mayores o discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die nach wie vor bestehenden Unterschiede beim Arbeitsentgelt und bei den Renten sind Frauen besonders anfällig gegenüber den Folgen einer Aufweichung der öffentlichen Gesundheitssysteme und der kaum vorhandenen Betreuung alter Menschen.
La persistencia de las desigualdades en los salarios de las mujeres y su jubilación las hace especialmente vulnerables a las consecuencias del desmantelamiento de los servicios sanitarios públicos y a la falta de atención para las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass viele ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten immer noch schlecht behandelt werden, und das gravierendste Beispiel dafür ist natürlich die Misshandlung alter Menschen.
Tenemos que afrontar el hecho de que muchas personas mayores siguen siendo maltratadas en muchos Estados miembros y, por supuesto, el peor ejemplo de esto es el abuso de los mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promoción profesional;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vielen Entwicklungsländern an den Einrichtungen und der Gesundheitsfürsorge mangelt, um mit Behinderten sowie Störungen und Krankheiten alter Menschen umgehen zu können,
Considerando que muchos países en desarrollo carecen de instalaciones y servicios sanitarios capaces de tratar a personas con discapacidad así como los trastornos y las enfermedades propios de las personas mayores,
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen und Männer zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind, sowie für ältere Frauen, die eine besonders niedrige Rente beziehen;
Pide a los Estados miembros que prevean beneficios sociales apropiados para las mujeres y los hombres que cuidan a familiares mayores, enfermos o discapacitados, y para las mujeres mayores que reciben pensiones particularmente bajas;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, eine Steuerpolitik zu betreiben, die den finanziellen Verpflichtungen der Haushalte und insbesondere den Kosten für die Kinderbetreuung und die Betreuung alter und pflegebedürftiger Personen durch eine steuerliche Regelung oder ein System der Steuererleichterung Rechnung trägt;
Pide a los Estados miembros que fomenten una política fiscal que tenga en cuenta las obligaciones financieras de los hogares, especialmente el coste de las guarderías y de la atención a las personas mayores y dependientes, por medio de un régimen fiscal, o un régimen de reducción fiscal, adecuado;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Überalterung der Bevölkerung ein unabwendbares Faktum ist, dem die politischen Entscheidungsträger Rechnung tragen müssen, birgt der hohe Anteil alter Menschen in unserer Gesellschaft doch ein unzweifelhaftes Maß an Chancen und Möglichkeiten.
Aunque el envejecimiento de la población es, de hecho, un dato ineluctable al que los responsables políticos deben enfrentarse, la presencia de tantas personas mayores en nuestra sociedad y la revisión de las estrategias políticas y sociales que ésta impone constituyen un capital de oportunidades y potencialidades que no se debe subestimar.
Korpustyp: EU DCEP
alterantigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganz oben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
¿Quién si no Austria tenía que estar totalmente al principio de la carta de la ampliación por motivos de antigua unión y cercanía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kraftwerke alter Technologie, gefährlicher Nukleartechnologie gibt es oder werden noch in Osteuropa gebaut, und wie lange werden sie uns binden?
¿Cuántas centrales de tecnología antigua, de tecnología nuclear peligrosa existen o incluso se están construyendo en Europa oriental? ¿Y hasta qué punto nos comprometerán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Sie stützen sich in der Hauptsache auf die Vorstellungen alter Leute, die alle dazu beigetragen haben, Macht von den Wählern und Volksvertretern auf Beamte und Minister zu übertragen.
Con todo respeto, su nuevo grupo de reflexión consta principalmente de gente antigua, todos los cuales han contribuido a quitar poder a los electores y cargos electos para dárselo a los funcionarios y ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheidet sich von der Methode der Gesetzgebung, und es wäre daher völlig unpassend, sich von alter Gesetzestradition inspirieren zu lassen und zu meinen, man müsse denjenigen, der nicht gehorchen möchte, disziplinieren, bestrafen und öffentlich entlarven.
Es diferente del método legislativo, y por tanto sería un error que, inspirados en la antigua tradición legal, consideráramos que es necesario disciplinar, penalizar y excluir a los desobedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Si es necesario cambiar la identidad del artículo, deberá registrarse el vínculo entre la identidad antigua y la nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Marktsegment ist ein privater italienischer Betreiber mit Fahrgastfähren alter Bauart und geringer Kapazität präsent.
Un operador privado italiano está presente como vector de transporte mixto con unidades de construcción antigua y modesta capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falscher alter Kennsatz. Der Kennsatz des Schlüssels wird nicht geändert.
La frase de paso antigua no es válida. La frase de paso de la clave no ha sido cambiada.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total esperado.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
A fin de promover la sustitución de la flota antigua y contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total de vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
alteranciano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wohnte aber ein alter Prophet zu Beth-El; zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alle Werke, dir der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Beth-El, und die Worte, die er zum König geredet hatte.
Vivía en Betel un profeta anciano, a quien fueron sus hijos y le contaron todo lo que el hombre de Dios Había hecho aquel Día en Betel. También contaron a su padre las palabras que Había hablado al rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock.
-- Sube un hombre anciano, envuelto en un manto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, Isabelle, er ist ein alter Mann, man darf ihm nicht böse sein.
Es un hombre anciano, no te la agarres con él.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam aussehender alter Herr. Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Es un caballero anciano de aspecto muy extraño, seño…y debe verlo a Ud., por un asunto secreto grave, dijo.
Korpustyp: Untertitel
Die Person, die mir half, meinen Weg zur Erleuchtung zu gehen, war ein alter Küchenmeister.
Quién me ayudó a clarificar el camino hacia la iluminación, fue un anciano Maestro de Cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es, weil es mir ein sehr weiser, alter Türke gesagt hat.
Lo sé porque me lo dijo un anciano turco muy sabio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bemerkt, dass Sie ein sehr weiser alter Mann sin…der eine Menge über das Leben wei…und die ganze Gebrauchsanleitung auswendig gelernt hat.
Sabemos que usted debe de ser un anciano sabi…...que lo sabe todo sobre la vid…...y que ha aprendido todas las lecciones profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Eli, du willst mich doch nicht verdächtigen. Ich bin ein alter Sack!
Eliska, no pienses mal de mí, sabes que soy un anciano.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, des Todes still gewärtig, dem schon mein alter Waffenherr verfiel; denn Titurel, mein heil'ger Held, den nun des Grales Anblick nicht mehr labte, er starb, ein Mensch, wie alle!
En este rincón del bosque me escondÍ yo en soledad, aguardando en silencio la muerte, a la que ya se entregó mi anciano señor de las armas; porque Titurel, mi sagrado héroe, a quien nunca más reanimó la visión del Grial, murió, ¡un hombre como todos!
Korpustyp: Untertitel
alterpadre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Glück ist ihr alter Herr der Sheriff dieser Gemeinde.
Bien, qué suerte que su padre es el comisario de este condado.
Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr hätte die Kohle dafür nie raus gerückt.
Mi padre jamás hubiera pagado lo que cuesta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Lowell's alter Herr.
Es el padre de Lowell.
Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr sagte immer:
Mi padre siempre decia:
Korpustyp: Untertitel
Ihr alter Herr war 'n kleiner Arbeiter im Süden.
Tu padre era un currante de South Boston.
Korpustyp: Untertitel
Sein alter Herr führt 'nen irischen Schnapsladen.
Su padre tiene una licorería irlandesa.
Korpustyp: Untertitel
Mein alter Ohm hätte einiges zu sagen, wenn er uns jetzt sehen könnte.
Mi padre tendría un par de cosas que decir si nos viera.
Korpustyp: Untertitel
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist genauso stur wie ihr alter.
No, es igual de terca que su padre.
Korpustyp: Untertitel
Wie sein alter Herr.
Termine como su padre.
Korpustyp: Untertitel
alterviejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist die Slowakei durch die Wiedereröffnung mehrerer alter Edelmetallbergwerke, in denen aufgrund der geringen Konzentrationen der Edelmetalle Abbautechniken mit Hilfe von Zyanid in Erwägung gezogen werden, in ähnlicher Weise bedroht.
Asimismo, la reapertura en Eslovaquia de varias viejas minas de metales preciosos en las que se estudia el uso de tecnologías basadas en el cianuro debido a la baja concentración de dichos metales representa una amenaza parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Bereich müssen wir mehr Mittel zukommen lassen, nicht der Erhaltung alter Kernkraft, die Schweden jetzt z. B. endlich abzuschaffen beginnt.
Es en este sector donde hay que invertir más fondos, y no en el mantenimiento de viejas centrales, las cuales Suecia finalmente se está decidiendo a suprimir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Länder werden 70 % der für die Schlachtung alter britischer Reformkühe zahlen.
Los países europeos van a pagar el 70 % del dinero necesario para el sacrificio de las viejas vacas de reforma británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Por lo tanto, es importante que la UE apoye la retirada y reestructuración de las viejas plantaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde die Wirtschaft der Ukraine auf einen gesunderen Boden gestellt, da man sich dann auch auf etwas anderes konzentrieren könnte als auf die Reparatur alter Betriebe.
Al mismo tiempo, se sanearía la base de la economía ucrania al poderse concentrar los recursos en otras cuestiones distintas a la reparación de viejas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Este desastre ha dejado una cosa muy clara, a saber, que el mantenimiento y control de las viejas instalaciones industriales reviste una importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre, wie Jean-Claude Juncker soeben ausführte, eben nicht mehr das Anstimmen alter Lieder, sondern tatsächlich eine neue Melodie mit neuen Texten.
Tal como ha indicado Jean-Claude Juncker, esto ya no sería repetir viejas canciones sino una nueva melodía con nuevos textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen im Falle alter Anlagen mit hoher Umweltbelastung Anreize zur Verbesserung bzw. Modernisierung geboten werden, anstatt zuzulassen, dass sie die Luft weiterhin in hohem Maße verschmutzen.
Además, hay que dar incentivos a las instalaciones viejas muy contaminantes para que introduzcan mejoras o innovaciones, en lugar de permitir que continúen contaminando seriamente el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, da die Führung der Weltwirtschaft im Rahmen des Internationalen Währungsfonds die Möglichkeiten diskutiert, die Folgen der Krise, und sei es auch nur teilweise, zu bewältigen, beharren das Europäische Parlament und die Europäische Union auf der Umsetzung alter und überholter Rezepte.
En el momento en que la cima del poder económico mundial está debatiendo en el marco del Fondo Monetario Internacional las formas de afrontar, aunque de forma parcial, las consecuencias de la crisis, el Parlamento y la Unión Europea insisten en aplicar viejas y obsoletas recetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der englische Schriftsteller Lawrence Durrell, der viele Jahre auf Zypern lebte, hat ein griechisch-zypriotisches Sprichwort aufgeschrieben, das besagt, dass aus alter Asche kein Feuer mehr entfacht werden kann.
El escritor inglés Lawrence Durrell, quien vivió durante muchos años en Chipre, registró un proverbio grecochipriota que dice que no hay fuego en cenizas viejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altermayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine lebenslange Zahlung wird den Wünschen und damit den Bedürfnissen alter Menschen am ehesten gerecht. Das entspricht doch dem, was wir unter sozialer Sicherheit verstehen.
Los pagos vitalicios hacen más justicia a los deseos y también a las necesidades de la gente mayor, correspondiendo a lo que entendemos por seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit gab es zwei Persönlichkeiten, die die Hoffnung auf Freiheit verkörperten - Son San, der große Demokrat, der oft hier in Straßburg war, der inzwischen tot ist, und König Sihanouk, heute ein alter und kranker Mann.
Había dos líderes que encarnaban la esperanza en la libertad: Son San, el gran demócrata que solía visitarnos aquí en Estrasburgo y que ya ha muerto, y el rey Sihanouk, que hoy es un hombre mayor y enfermo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Jahren stand in Kairo ein alter Mann vom Land, der drei Mal in der Woche Milch an unser Haus lieferte, weinend an unserer Tür.
Hace años, en el Cairo, un hombre mayor procedente de una zona rural que repartía la leche en nuestra casa tres veces a la semana se quedó llorando en nuestro portal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Dienstleistungen können nicht einfach automatisiert oder importiert werden - die Pflege alter Menschen kann nicht einem Roboter überlassen werden oder vom Ausland aus erfolgen. Zunehmend werden allerdings andere für Dienste bezahlt, die man einst selbst verrichtete. Dadurch gewinnt man Zeit, in der man produktiver Arbeit oder seinen Freizeitbeschäftigungen nachgehen kann.
Muchos servicios no se pueden mecanizar o importar fácilmente -a la gente mayor no la pueden cuidar robots o desde el exterior-, mientras que las personas cada vez más le pagan a otros para que realicen tareas que alguna vez ellas mismas hicieron, liberando su propio tiempo para un trabajo más productivo o para el ocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine riesige Zahl alter Menschen bedeutet auch viele Menschen, die an gewissen Orten wohnen möchten, spezielle Wohnungen suchen und gewisse Arten von Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
Un gran número de gente mayor implicaría un gran número de gente que desearía vivir en ciertos lugares, que buscaría cierto tipo de zonas habitacionales y que consumiría cierto tipo de servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Albert Strolle…ist ein alter Mann, und solch ein Freigeist.
Albert Stroller es un hombre mayor, y un espíritu libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Mann.
Soy un hombre mayor.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Mann, dem werden sie schon nichts tun.
Estará bien. Es mayor, no le harán daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Mann, Dummerchen
Soy un hombre mayor, tonta
Korpustyp: Untertitel
Herb, du bist ein alter Mann.
Herb, tú eres un hombre mayor.
Korpustyp: Untertitel
alterantigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein 10 Jahre alter Kühlschrank ist ein Stromräuber ersten Grades.
Un frigorífico de 10 años de antigüedad es un ladrón de corriente eléctrica de primer grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden darin insbesondere Probleme wie Wasserverluste in den Versorgungsnetzen aufgrund defekter oder zu alter Anlagen, die unzureichende Bewässerung und der starke Fremdenverkehr an den Mittelmeerküsten oder das Schmelzen der Gletscher infolge der Erderwärmung aufgezeigt.
Más en concreto, señala problemas como la pérdida de agua en las redes de suministro por averías o por la excesiva antigüedad de las instalaciones, los regadíos inadecuados y la acumulación turística en las costas mediterráneas, o el deshielo de los glaciares debido al calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
, die von Behörden und von Einrichtungen genutzt werden, die für eine große Anzahl von Menschen öffentliche Dienstleistungen erbringen und die deshalb von diesen Menschen häufig aufgesucht werden, ein höchstens zehn Jahre alter Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz an einer für die Öffentlichkeit gut sichtbaren Stelle angebracht wird.
ocupados por autoridades públicas o instituciones que presten servicios públicos a un número importante de personas y que, por consiguiente, sean frecuentados habitualmente por ellas, se exhiba, en lugar destacado y claramente visible por el público, un certificado energético de antigüedad no superior a 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
Ein 10 Jahre alter Pentium 3 Prozessor mit 128 MB RAM und 1 GB freiem Festplattenspeicher genügt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erreichbar über Trittsteine, breitet sich ein alter Badamier-Baum über das Wasser des Pools hinweg aus und vervollständigt die wunderbar tropische Umgebung.
Accesible a través de unos escalones de piedra, un almendro tropical con varios siglos de antigüedad se extiende sobre el agua de la piscina y aporta el toque final al ambiente tropical.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Versteckt zwischen urigem Garten, Obstplantagen, Getreidefeldern und einer Pferdekoppel steht ein über 500Jahre alter Gutshof, der mit viel Liebe und Gefühl für die Tradition des historischen Anwesens in eine kleine Oase der Ruhe und einen Ort der Schönen Künste verwandelt wurde.
Escondido entre jardín rústico, huertos, campos de cereales y un paddock hay un cortijo de más de 500 años de antigüedad que se ha transformado con amor y sentimiento de la tradición de la propiedad histórica, en una pequeña oasis de calma y un lugar de Bellas Artes.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
alterlos viejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Übergang alter revolutionärer arabischer Regime zur Demokratie wird sich nicht nach einem westlichen Modell richten und auch nicht mit amerikanischen F-16 durchsetzen lassen.
Una transición a la democracia en losviejos regímenes árabes revolucionarios no corresponderá a un modelo occidental, y tampoco puede ser impuesta por los F-16 de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält eine größere Kompatibilität und Interoperabilität alter und neuer Systeme als Voraussetzung für voll einsatzfähige ITS auf EU-Ebene für erforderlich;
Insiste en que, con miras a lograr la plena operatividad de los STI a escala de la UE, son esenciales una mayor compatibilidad e interoperabilidad entre losviejos y los nuevos sistemas;
Korpustyp: EU DCEP
Spiel es, um alter Zeiten willen.
Tócala una vez, Sam. Por losviejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Die Treue alter Freunde.
La lealtad de losviejos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen zwischen La Salva und Trillos alter Gang geraten außer Kontrolle.
Las tensiones entre La Salv…...y losviejos bandidos de Trillo han aumentado.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie's, um alter Zeiten willen.
Tócala una vez, Sam. Por losviejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Seit nunmehr 10 Jahren stellt die „Erste Dresdner Spezialitätenbrennerei“ hochwertige Edelbrände her und nutzt dabei die reichen Bestände alter Streuobstwiesen.
DE
Desde hace ahora más de 10 años, la "Erste Dresdner Spezialitätenbrennerei" destila deliciosos licores de gran calidad utilizando las ricas reservas de losviejos huertos de prado.
DE
Wenn wir uns selber ernst nehmen, dann sollten wir diesen überflüssigen Ausschuss sofort auflösen und schnellstens dazu übergehen, uns mehr mit uns selbst und nicht mit dem möglichen Fehlverhalten eines Staates zu beschäftigen, der unser stärkster Alliierter und ein alter Freund ist, und — wie ich hoffe — auch in Zukunft bleibt.
Si queremos que se nos tome en serio, tenemos que disolver de inmediato esta comisión superflua de inmediato y, sin pérdida de tiempo, empezar a pensar más en nosotros que en las posibles fechorías de un Estado que es nuestro más firme aliado y lo seguirá siendo en el futuro, espero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gegen den Export alter Schiffe und wollen lieber Hilfe beim Aufbau ihrer eigenen Werften und Fischereiflotten.
Consideran que resultaría más conveniente recibir ayuda para el desarrollo de sus astilleros locales y sus flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen R3 nach dem Handelsklassenschema der Union für Schlachtkörper mindestens acht Monate alter Rinder gemäß Anhang IV Teil A;
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo de la Unión de clasificación de las canales de vacuno de ocho meses o más a que se refiere el punto A del anexo IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
2012 verpasste er den WM-Titel um 0,5 Punkte an Max Biaggi, 2013 holte er die Schale. Und Sykes ist einer mit guter alter Tradition:
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Museumsführung beginnt mit der beeindruckenden Bibliothek, zu der zusätzlich noch ein großes Archiv gehört. Zu sehen sind 80.000 Bände alter und auch neuerer Bücher, davon allein eine Sammlung von 1000 seit dem 9. Jh. erschienenen Exemplaren des Don Quijote.
La visita al museo comienza con la impresionante biblioteca donde estan archivados 80.000 volúmenes, desde valiosos incunables hasta las ediciones más recientes, entre otras cosas puede verse una colección de 1000 ediciones diferentes del Don Quijote.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie wurden so ausgewählt, dass sie den Merkmalen von Fahrzeugen alter fünf Jahren genau entsprechen und gleichzeitig ein Qualitätsniveau beibehalten, das den Qualitätskriterien des Unternehmens voll entspricht.
ES
Sin comprometer la calidad, los recambios Classic Line han sido seleccionados para encajar a la perfección con las características de los vehículos de más de 5 años, garantizando un nivel de calidad en línea con las exigencias de la compañía.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
alterancianos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang komme ich nicht umhin, auf den Verlust von Menschenleben im Namen der „Menschenrechte“ hinzuweisen. Millionen ungeborener Kinder, die nicht einmal die Chance hatten, einen Tag zu leben, sowie Tausende alter und kranker Menschen, denen wir durch Sterbehilfe beim Selbstmord zu helfen bereit sind.
En este contexto, me resulta imposible no reaccionar ante la pérdida de vidas humanas en nombre de los «derechos humanos»: millones de niños nonatos que ni siquiera han tenido la oportunidad de vivir un solo día y miles de ancianos y enfermos a quienes queremos ayudar a cometer suicidio mediante la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Las familias no pueden hacer frente por sí mismas al cuidado de sus miembros muy ancianos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat nicht für dringend notwendig, einzuschreiten, damit die versäumte oder verspätete Entschädigung unter den schwer wiegenden Tatbestand der Menschenrechtsverletzung zu Lasten schwacher, da alter Antragsteller fällt, die diese tragische Kriegserfahrung überlebt haben?
¿No considera el Consejo que es necesario y urgente intervenir, pues la falta de indemnización, o su retraso, constituye un caso grave de violación de los derechos humanos de personas débiles, por tratarse de ancianos, supervivientes de aquella trágica experiencia de guerra?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für dringend notwendig, einzuschreiten, damit die versäumte oder verspätete Entschädigung unter den schwer wiegenden Tatbestand der Menschenrechtsverletzung zu Lasten schwacher, da alter Antragsteller fällt, die diese tragische Kriegserfahrung überlebt haben?
¿No considera la Comisión que es necesario y urgente intervenir, pues la falta de indemnización, o su retraso, constituye un caso grave de violación de los derechos humanos de personas débiles, por tratarse de ancianos, supervivientes de aquella trágica experiencia de guerra?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind, sowie für ältere Frauen, die eine besonders niedrige Rente beziehen;
Pide a los Estados miembros que garanticen una cobertura social adecuada a las mujeres que cuidan a parientes enfermos, ancianos o con discapacidad, así como a las mujeres de edad que reciben una pensión de jubilación particularmente baja;
Korpustyp: EU DCEP
Als ich in den 80ern auf der Südseite der DMZ (Demilitarisierte Zone) stand und nach Norden schaute, sah ich eine Gruppe alter Männer dort stehen, die Richtung Norden blickten und weinten.
En los años 80, estando yo al sur de la zona desmilitarizada mirando al norte, vi a un grupo de ancianos parados contemplando también el norte y llorando.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
alterlas antiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Vertrauen in ihre Fähigkeit, die Stillegung alter Anlagen in der Zukunft zu bewältigen, genauso wie sie sich in der Vergangenheit der Herausforderung der Wiederaufbereitung verbrauchter Brennelemente gestellt haben.
Confío en su capacidad para llevar a cabo el cierre definitivo de las centrales antiguas en el futuro, de igual manera que han sabido superar los problemas de la reelaboración del combustible agotado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Polens betrifft dies hauptsächlich das enorme Potenzial, das zum einen in der pauschalen Verbesserung der thermischen Effizienz neuer und alter Gebäude liegt, und zum anderen im flächendeckenden Austausch alter thermischer Kraftwerke in Wohngebäuden gegen moderne thermoelektrische Kraftwerke.
En el caso de Polonia, esto se aplica especialmente al enorme potencial que representan, en primer lugar, las importantes mejoras introducidas en la eficiencia térmica de los edificios nuevos y antiguos y, en segundo lugar, a la sustitución generalizada de lasantiguas centrales térmicas de los edificios residenciales por modernas centrales termoeléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Kostenpositionen Aufgaben wie die Räumung alter Büros der Straßenverwaltung zur Nutzung durch das neue Unternehmen und die Durcharbeitung von Archiven der Straßenverwaltung zur Ermittlung von für das neue Unternehmen relevanten Akten beinhalteten, lassen sich die Aufgaben jedoch nur schwer voneinander trennen.
Sin embargo, dado que en las partidas de costes se incluyen trabajos tales como la limpieza de lasantiguas oficinas de la Administración de Carreteras para su uso por la nueva empresa, o la reordenación de los archivos de dicha Administración para identificar los ficheros pertinentes para la nueva empresa, es difícil diferenciar estas tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ihr die Untersuchungen bekannt, wonach mittelfristig der Ausbau alter, kohlebetriebener Kraftwerke zu modernen „Clean-Coal“-Kraftwerken der kostengünstigste Weg zur Begrenzung der CO2-Emission in Europa ist?
¿Conoce la Comisión los estudios que demuestran que, a medio plazo, la sustitución de lasantiguas centrales eléctricas que usan el carbón como combustible por centrales modernas de «carbón limpio» es el medio más rentable para reducir las emisiones de CO2 en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung alter und neuer Bedrohungen mit dem Ziel, durch Konfliktprävention noch vor Beginn einer Krise zu reagieren;
combatir las amenazas, nuevas y antiguas, con el fin de reaccionar mediante la prevención de conflictos antes de que se produzcan las crisis;
Korpustyp: EU DCEP
Mitten auf dem Land, ungeachtet alter Dorfstrukturen, schaffte sich die Industrie selbst, was sie an Infrastruktur benötigt.
DE
Außerdem wird hohesAlter weiterhin oft mit Krankheit und Pflegebedürftigkeit in Verbindung gebracht, und ältere Menschen fühlen sich bisweilen vom Arbeits-, Familien- und Gemeinschaftsleben ausgeschlossen.
Además, la vejez se relaciona aún con frecuencia con la enfermedad y la dependencia, y las personas mayores pueden verse excluidas del empleo y de la vida familiar y asociativa.
Korpustyp: EU DCEP
Um die uneingeschränkte Achtung des Grundsatzes der Einheit der Familie und des Wohl des Kindes zu gewährleisten, sollte ein zwischen einem Antragsteller und seinem Kind, einem seiner Geschwister oder einem Elternteil bestehendes Abhängigkeitsverhältnis, das durch Schwangerschaft oder Mutterschaft, durch den Gesundheitszustand oder hohesAlter des Antragstellers begründet ist, als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium herangezogen werden.
Para garantizar el pleno respecto del principio de unidad familiar y del interés superior del niño, la existencia de una relación de dependencia entre un solicitante y su hijo, hermano, padre o madre por motivo de embarazo o maternidad, estado de salud o vejez del solicitante, debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
alter Weinvino viejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Pablo Neruda sagte, ist das Werk, das wir zu schaffen haben, wie alterWein aus meiner Heimat, der nicht von einem, sondern von vielen Menschen, und nicht aus einer Traube, sondern aus vielen Pflanzen gemacht wird.
Como decía Pablo Neruda, la obra que tenemos que hacer es como el viejovino de mi patria, no lo hace un hombre sino muchos hombres, y no una sino muchas plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Y si es un vinoviejo, cuántos de ellos habrán muerto ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke gern darüber nach, wie die Menschen ihn gepflegt haben.. . wie sie die Trauben pflückten. Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Me gusta pensar en toda la gente que atendió y cosechó las uva…...y, si es un vinoviejo, en cuántas de esas personas ya están muertas.
Korpustyp: Untertitel
alter Weinvino añejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eingetreten, was vorauszusehen war: Der so genannte Reformvertrag ist nicht mehr und nicht weniger als eine mit einem anderen Mäntelchen versehene Version der Europäischen Verfassung und das heißt, dass uns alterWein in neuen Schläuchen vorgesetzt wird.
Ha ocurrido lo que se había pronosticado: el denominado Tratado de la reforma ha resultado ser, ni más ni menos, una versión camuflada de la Constitución europea, o dicho de otra manera, nos están dando vinoañejo en odre nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alter
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen