Transparent, weil er weder die Schwierigkeiten noch die Vorteile jeder möglichen Alternative verschweigt.
Transparente, ya que no oculta ni las dificultades ni las ventajas de cada potencial decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Alternativen vorwegnehmen zu wollen, die im Bereich der Legislativvorschläge bestehen, möchte die Fragestellerin wissen, welche von der hochrangigen Gruppe empfohlenen Maßnahmen die Kommission ergreifen will?
Sin pretender anticipar las decisiones que se adoptarán en el ámbito de las propuestas legislativas, ¿cuáles son las medidas recomendadas por el GAN que la Comisión tiene previsto aplicar?
Korpustyp: EU DCEP
Für etliche Produkte, die unter den damaligen Vorgaben noch heute vermarktet werden, könnte es mittlerweile sichere und umweltfreundliche Alternativen geben, würde mehr in Forschung und Entwicklung investiert, so die Hoffnung der Abgeordneten.
De esta forma también mejorarán los procesos de autorización, así como la eficiencia del proceso de toma de decisiones, con lo que se incrementará el nivel de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Zielsetzung des Europäischen Parlaments ist es, nicht nur die Außenpolitik zu überprüfen, Empfehlungen vorzulegen, auf denen Lösungen und Alternativen der Exekutive aufbauen können, sondern auch in seine eigene Außenpolitikgestaltung zu investieren, was ich "parlamentarische Diplomatie" nenne, da es im Rahmen unserer Zuständigkeit auf parlamentarischer Ebene erfolgt.
El Parlamento Europeo no sólo pretende controlar la política exterior y hacer recomendaciones que sirvan de fundamento para las soluciones y decisiones de los Gobiernos, sino también contribuir a la elaboración de su propia política exterior; yo lo llamo "diplomacia parlamentaria", puesto que recae en nuestra competencia a nivel parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Alternative zu der Kakophonie zwischen der Kommission, der Van-Rompuy-Arbeitsgruppe und dem Merkel-Sarkozy-Tandem zur Economic Governance haben wir einen klaren Vorschlag: Schaffung eines "Herrn Euro" bzw. einer "Frau Euro", der oder die für die interne und externe Einheitlichkeit der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union verantwortlich ist.
Ante la cacofonía existente entre la Comisión, el grupo de trabajo Van Rompuy y el tándem Merkel-Sarkozy sobre la gobernanza política, planteamos una propuesta clara: nombrar un Mr. o Mrs. Euro que se encargue de conseguir la coherencia interna y externa de las decisiones en política económica de la Unión.
Deswegen ist auch Buchstabe b zweite Alternative nicht erfüllt.
Por lo tanto, tampoco se cumple la segunda disyuntiva mencionada en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist die erste Alternative nicht erfüllt.
Por lo tanto, no se cumple la primera disyuntiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlmöglichkeit muß bestehen, es darf nicht nur die Alternative geben, hier Beruf - da Kind!
Ha de darse la posibilidad de elegir, no cabe imponer la disyuntiva: o el trabajo o los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich stand vor der Alternative, entweder die Verbraucher aufzuklären und ihnen die Möglichkeit zu bieten, selbst zu entscheiden, oder vorzuschreiben, daß das Fleisch vor dem Inverkehrbringen entbeint werden muß.
El Reino Unido se encontraba ante la disyuntiva de informar a los consumidores y ofrecerles la oportunidad de decidir por sí mismos o bien de exigir el deshuesado previo de la carne antes de su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
La segunda disyuntiva exige, por una parte, la prueba de que se ha producido un cambio esencial en las condiciones económicas de las empresas afectadas y, por otra, de que la reducción del impuesto no es superior al aumento de cargas derivado del cambio producido en las condiciones económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich diese Zusicherung habe, kann ich der Sache auch zustimmen. Andererseits stünden wir wirklich vor der Alternative, nach einem Jahr entweder zu verlängern oder abzuziehen und ein militärisches Vakuum zu hinterlassen, das binnen Kurzem zu einer identischen Situation wie im Augenblick führt.
Cuando tenga esta garantía, estaré dispuesto a votar a favor del proyecto porque, de otro modo, nos veremos realmente ante la disyuntiva, un año después, de o tener que ampliar la operación, o de retirarnos y dejar un vacío militar en el que podría surgir muy rápidamente una situación idéntica a la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativealternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrer Meinung nach sollten funktionierende Gemeinschaften ihren Mitgliedern alternative Wege zur Selbstbestätigung und zum Statusgewinn anbieten wie beispielsweise durch Sport, Veranstaltungen oder Gemeinschaftsaktivitäten.
US
Creen que una comunidad saludable debe ofrecer medios alternativos a los individuos para auto-afirmarse y ganar estatus, como los deportes, los actos sociales o las actividades comunitarias.
US
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung von Verbraucherproblemen sicherstellen (z. B. durch alternative Streitbeilegungsverfahren und Mediation).
ES
facilitar la solución extrajudicial rápida y poco costosa de los problemas de los consumidores (como los mecanismos alternativos de solución de conflictos y la mediación).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier handelt es sich um neue Ideen und Verfahren, die sich auf alternative Märkte konzentrieren, verschiedene Interessengruppen mithilfe neuer Methoden zur Vernetzung zusammenbringen, neue Schwerpunktbereiche fördern oder neue Lösungen für soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Probleme finden.
ES
como ideas o técnicas nuevas, centrándose en mercados alternativos, poniendo en contacto a diversos sectores y partes interesadas con nuevos métodos de networking, prestando apoyo a los nuevos grupos prioritarios, o buscando nuevas soluciones para los retos sociales, económicos y medioambientales que plantean.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN ZUSAMMENFASSUNG DER FOLGENABSCHÄTZUNG Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie über den Aufbau der Infrastruktur für alternative Kraftstoffe
ES
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN RESUMEN DE LA EVALUACIÓN DE IMPACTO que acompaña al documento Propuesta de Directiva sobre la creación de una infraestructura para los combustibles alternativos ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Aufbau der Infrastruktur für alternative Kraftstoffe - Allgemeine Ausrichtung
ES
Propuesta de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la creación de una infraestructura para los combustibles alternativos - Orientación general
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister wurden ferner über die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit laufenden Gesetzgebungsvorhaben unterrichtet, darunter das Flughafenpaket, der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über die Förderung des Binnenschiffs-verkehrs und die vorgeschlagene Richtlinie über alternative Kraftstoffe (saubere Energie).
ES
También se ha informado a los Ministros de los últimos avances en varias propuestas legislativas en curso, en particular el paquete aeroportuario, la propuesta de modificación del Reglamento para fomentar el transporte por vía navegable interior y la Directiva propuesta sobre combustibles alternativos (Energía limpia).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alternativealternativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erzeugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
Cuando utilice zonas de inyección alternativas, es muy importante crear suficiente tensión en la superficie de la zona elegida a fin de poder aplicar la inyección correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird die Schlussfolgerung gezogen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Crestor 5 mg oder Crestor 10 mg als alternative Anfangsdosis günstig ist.
En conclusión, la relación beneficio/ riesgo es favorable para Crestor 5 o Crestor 10 mg como dosis iniciales alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wird die Schlussfolgerung gezogen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Crestor 5 mg oder Crestor 10 mg als alternative Anfangsdosis günstig ist.
La conclusión es que la relación beneficio/ riesgo es favorable para Crestor 5 mg o Crestor 10 mg como dosis iniciales alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier sollten alternative Therapieoptionen erwogen werden.
Deben considerarse opciones alternativas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternative Methoden ohne ionisierende Strahlung sollten stets in Betracht gezogen werden.
Debeconsiderarse la posibilidad de utilizar técnicas alternativas que no impliquen el uso de radiaciones ionizantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entscheidung, AVANDAMET in einer Kombinationstherapie mit einem Sulfonylharnstoff zu verabreichen, sollten auch alternative Therapien erwogen werden.
Antes de iniciar el tratamiento con AVANDAMET y una sulfonilurea deben considerarse otras terapias alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle von schweren allergischen Reaktionen sollten alternative hämostatische Maßnahmen ergriffen werden.
En el caso de reacciones alérgicas severas, deben considerarse medidas hemostáticas alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurden alternative Dosierungsschemata angewendet.
En los ensayos clínicos se han empleado pautas posológicas alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erze ugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
Cuando utilice zonas de inyección alternativas, es muy importante crear suficiente tensión en la superficie de la zona elegida a fin de poder aplicar la inyección correctamente. n co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle von schweren allergischen Reaktionen sollten alternative hämostatische Maßnahmen in Erwägung gezogen werden.
En caso de reacciones alérgicas graves, debe considerarse la aplicación de medidas hemostáticas alternativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativealternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Losartan-Therapie als unbedingt erforderlich erachtet wird.
A menos que el tratamiento continuado con losartán se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die Losartan-Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
En caso de embarazo, el tratamiento con losartán debe interrumpirse de forma inmediata y, si se considera apropiado, debe iniciarse un tratamiento alternativo (ver seccione 4.3 y 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten als unbedingt erforderlich erachtet wird.
A menos que el tratamiento continuado con bloqueantes del receptor de la angiotensina se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die Losartan-Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden.
En caso de embarazo, el tratamiento con losartán debe interrumpirse de forma inmediata y, si se considera apropiado, debe iniciarse un tratamiento alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit dem ACE- Hemmer als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Por ello, salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con inhibidores de la ECA, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem ACE-Hemmer/AII-RA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los inhibidores de la ECA/ ARA II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit dem ACE- Hemmer als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Por ello, salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con inhibidores de la ECA, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivos alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los ARAII, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con ARA II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem ACE-Hemmer/AIIRA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los inhibidores de la ECA/ ARAs II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativealternativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können doch nicht glauben, dass nur die Austerität zum Wachstum führt, wenn wir nicht gleichzeitig alternative Angebote machen!
Usted no puede creer que la austeridad por sí sola vaya a producir crecimiento si al mismo tiempo no ofrecemos alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beantragt, als alternative Fette nur tropische Fette zuzulassen und die Richtlinie erst in Kraft treten zu lassen, wenn feststeht, daß diese 5 % wirklich genau bestimmt werden können.
Ella solicita que como grasas alternativas permitamos únicamente las grasas tropicales, y que no entre en vigor la directiva hasta que no esté seguro que efectivamente pueda determinarse con exactitud ese 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich in Bezug auf alternative Regulierungsverfahren ebenso wie Kommissar Verheugen hervorheben, dass zunächst ganz klar gesagt werden muss, dass sie - und ich beziehe mich dabei vor allem auf die Selbst- und die Koregulierung - höchst unbefriedigend funktionieren.
Sin embargo, sobre el tema de las alternativas a la legislación quiero señalar, al igual que ha hecho el señor Comisario, la necesidad de dejar claro que su aplicación resulta extremadamente poco satisfactoria, y me estoy refiriendo sobre todo a la autorregulación y la corregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde viel lieber auf alternative Lösungsansätze drängen, wie auch mein Kollege Herr Wiersma sagte.
Preferiría encontrar alternativas que constituyan soluciones, como también ha dicho mi colega, el señor Wiersma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ein-Schicht-System, das sie Fujitsu vorgeschlagen hat, hätte 60 Arbeitsplätze gerettet, und dennoch hat der Vorstand in einer endgültigen Entscheidung am 30. Juni ohne jeden Hinweis darauf, dass er so schnell zu einer Entscheidung kommen würde, alternative Vorschläge abgelehnt.
El sistema de turno único que propuso a Fujitsu habría salvado 60 puestos de trabajo, pero en la decisión de la junta directiva de 30 de junio, sin indicación previa de la junta de que se adoptaría una decisión con tanta celeridad, se rechazaron propuestas alternativas de plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beharren wir mit der Zustimmung zu dem Bericht zugleich darauf, die neoliberalen Politiken der Lissabon-Strategie und des Stabilitätspakts zu beenden, und wir fordern alternative Politiken, die die soziale Eingliederung von Kindern, Frauen, Arbeitern und ihren Familien gewährleisten.
Por este motivo, aunque aprobamos el informe, insistimos en el cese de las políticas neoliberales de la Estrategia de Lisboa y el Pacto de Estabilidad, y exigimos políticas alternativas que garanticen la inclusión social de los niños, las mujeres, los trabajadores y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wäre es angebracht, wenn die Kommission energische Maßnahmen vorschlägt, um alternative Verfahren wie die Kompostierung von biologisch abbaubaren Abfällen oder die Herstellung von Biogas zu fördern.
En este contexto, sería positivo que la Comisión tomara iniciativas de envergadura para promover las alternativas que son hacer abono y biogás a partir de residuos biodegradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nun eine Alternative zum alten neoliberalen Vorkrisen-Killerargument: "There is no alternative", wenn es um das Zurechtrücken und die Redimensionierung des Finanzmarktes geht.
Ahora existe una alternativa al viejo argumento lapidario neoliberal previo a la crisis de que "no hay alternativas" cuando se trata de volver a controlar el mercado financiero y reestructurarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hat die Kommission alternative Vorschläge zur Verbesserung des gesetzlichen Schutzes der von Ausnahmeregelungen betroffenen Arbeitnehmern vorgelegt, um so die praktische Anwendung dieser Ausnahmen zu unterlaufen.
Por ese motivo, la Comisión presentó propuestas alternativas para mejorar la protección jurídica de trabajadores que usan excepciones, con ello debilitando en la práctica su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, da kleine unabhängige Kinosäle zum großen Teil großen Kinokomplexen weichen mußten, die an der Vorführung amerikanischer Massenproduktionen astronomische Summen verdienen, ist das Fernsehen nicht selten die einzige Chance, alternative und/oder ausländische Filme zu sehen.
En una época en que las pequeñas salas independientes de proyección han tenido que retirarse ante los grandes supermercados del cine, que obtienen sumas astronómicas por incluir la producción en masa que viene de América, a menudo la televisión representa nuestra única posibilidad de ver películas alternativas y/o extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativefunciones alternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Software Vergleich und alternative Programme zu Inoffizielles Update-Paket für Windows 2000
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alternativeotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland verzeichnet derzeit ein starkes Wirtschaftswachstum; ein Teil unserer Ressourcen muß in alternative Müllentsorgungsprogramme investiert werden.
Actualmente Irlanda está experimentando un fuerte crecimiento económico y se deben invertir parte de nuestros recursos en otros planes de gestión de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironisch an diesem Bericht ist, daß er versucht, für alternative Tabaksorten einzutreten.
Un aspecto irónico de este informe es el de que se intenta promocionar otros tipos de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
El gran científico e inventor de Salónica, que descubrió un método barato para descomponer el hidrógeno, ha sido totalmente ignorado, como también lo han sido muchos otros inventores que han descubierto nuevas formas, otros combustibles para evitar que seamos esclavos del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde damals beschlossen, die Auseinandersetzung mit dieser Frage zu beginnen, und zwar mit dem Ziel, dass Finnland im Jahre 2006 dem Übereinkommen von Ottawa beitritt und die Antipersonenminen bis spätestens Ende 2010 durch alternative Systeme ersetzt werden können.
Entonces se decidió iniciar un estudio aclaratorio encaminado a que Finlandia esté en condiciones de firmar la Convención de Ottawa en el año 2006 y a sustituir las minas antipersonas por otros métodos para finales del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass es mit den Arbeiten, die wir bereits in Angriff genommen haben und die schon laufen, innerhalb kurzer Zeit alternative Mechanismen der Streitbeilegung geben wird und zügig auf die Aufgaben der Klärung von Streitfällen in Verbindung mit dem elektronischen Handel reagiert werden kann.
Estamos convencidos de que los trabajos que ya iniciamos y que están en marcha permitirán que en un corto lapso los otros mecanismos de resolución de litigios estén en el terreno y también permitirán responder rápidamente a los imperativos de resolución de litigios que se desprenden del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin schlägt Frau Roth-Behrendt ein totales Vermarktungsverbot für an Tieren getestete Kosmetika vor, welches fünf Jahre nach Annahme der Richtlinie in Kraft treten soll, selbst wenn alternative Testmethoden bis dahin noch nicht zur Verfügung stehen.
La Sra. Roth Behrendt propone la prohibición absoluta de venta de productos cosméticos que hayan sido probados en animales a partir del quinto año de la entrada en vigor de la directiva, aunque no existan otros métodos adecuados para investigar estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Vorschlag würde Eirecom, den früheren staatlichen Monopolisten und nunmehr privatisierten Anbieter, verpflichten, seinen Teilnehmeranschluss privaten Anbietern zu öffnen, ohne bereits am Markt tätige alternative Anbieter, wie Betreiber von Kabelfernseh-, Satelliten- und Mobilfunkdiensten ebenfalls dazu zu verpflichten.
Esta propuesta obligará a Eirecom, una compañia privada limitada, antiguo monopolio estatal, a abrir su bucle local a otros proveedores y no va a obligar a otros proveedores ya establecidos en el mercado tales como la televisión por cable, operadores del bucle local por satélite o inalámbricos, a hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Rahmenwerks zum integrierten Schädlingsmanagement haben alternative, nicht chemische Verfahren des Pflanzenschutzes Priorität.
En el marco de una gestión integrada de las plagas, se dará prioridad a otros métodos no químicos de protección de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine vollständige Abschaffung von Tierversuchen ohne gegenwärtig verfügbaren vollwertigen Ersatz durch alternative Methoden würde einen Großteil der tierexperimentellen Forschung in der EU beinahe unmöglich machen.
Sin embargo, la abolición completa de la experimentación animal sin que haya otros métodos disponibles para remplazarla adecuadamente haría prácticamente imposible la mayoría de la investigación basada en la experimentación animal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternative Arbeitsverfahren, die die Notwendigkeit einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verringern;
otros métodos de trabajo que conlleven una exposición menor a campos electromagnéticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativepuedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr musik handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Puedes buscar ahora para otras fechas o comprobar la disponibilidad de otros vuelos low cost utilizando nuestro buscador de vuelos. Tokio - Kagoshima
ES
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Puedes buscar ahora para otras fechas o comprobar la disponibilidad de otros vuelos low cost utilizando nuestro buscador de vuelos. Barcelona - Kassel
ES
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Puedes buscar ahora para otras fechas o comprobar la disponibilidad de otros vuelos low cost utilizando nuestro buscador de vuelos. Tokio - Hiroshima
ES
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Puedes buscar ahora para otras fechas o comprobar la disponibilidad de otros vuelos low cost utilizando nuestro buscador de vuelos. Londres - Newquay
ES
Vergleichen Sie alternative Abflugszeiten und Flugpreise der traditionellen und der Low Cost Airlines. Überprüfen Sie auch die Verfügbarkeit der Sitzplätze.
ES
Puedes buscar ahora para otras fechas o comprobar la disponibilidad de otros vuelos low cost utilizando nuestro buscador de vuelos. Londres - Plovdiv
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
alternativede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sachen Entschädigung stimme ich zu, dass alternative Streitbeilegungsmechanismen preiswerte, einfache und schnelle Wiedergutmachung für Verbraucher bieten können, während der Ruf des Unternehmens gewahrt bleibt.
Con respecto a la cuestión del recurso, coincido en que mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios pueden ofrecer a los consumidores una manera barata sencilla y rápida de obtener una compensación, al tiempo que se protege el buen nombre de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Por último, pero no por eso menos importante, debemos considerar la medida en que podemos mejorar la promoción de sistemas de propulsión, ya que la producción de biocombustibles está comenzando a amenazar a la agricultura convencional, empujándola hacia la escasez de alimentos y precios más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiterhin positiv, daß auch Sorge für die Zukunft der betroffenen Arbeitnehmer sowie für die Zukunft ihrer Familien getragen wurde und daß außerdem Maßnahmen für die wirtschaftliche Umgestaltung der Kohlebergbauregionen vorgesehen sind, und dies in dem Bemühen, andere, alternative Methoden und andere, alternative Wege für die wirtschaftliche Entwicklung zu finden.
Es positivo que se haya velado por el futuro de los trabajadores afectados, así como por el de sus familias, y que también se prevean medidas para la transformación económica de las regiones donde se extrae el carbón en un esfuerzo de encontrar nuevos vías y modelos alternativos para el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der traditionellen Medizin und zu ihrer Unterstützung hat sich die sogenannte alternative Medizin herausgebildet.
El desarrollo de este tipo de prácticas médicas ha tenido lugar al lado de la medicina tradicional con el fin de complementar a esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen haben die Pflicht, eine Antwort darauf zu finden, indem sie die bestehenden Bestimmungen durch alternative Schutzmöglichkeiten zum traditionellen Asyl ergänzen.
Los gobiernos tienen la obligación de solventar esta cuestión complementando la legislación vigente con medios de protección distintos del asilo convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt außerdem eine weitere Überarbeitung der Veordnung 3820/85 zur Verkürzung der Höchstlenkzeiten und spricht sich für die Notwendigkeit aus, alternative Kontrollmaßnahmen und Sanktionen zu prüfen.
Además, el informe recomienda una revisión del Reglamento 3820/85 con vistas a la reducción de los límites máximos de los tiempos de conducción, señalando la necesidad de ampliar las medidas de control y las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ph) ‚Verwalter alternative Investmentfonds‘ einen AIFM im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 über die Verwalter alternativer Investmentfonds;
el GFIA según la definición del artículo 4, apartado 1, letra b), de la Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2011, relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos;p decies) “entidad de contrapartida central”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank.
La base de datos de franjas será otra posibilidad para almacenar estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable: 412 Baugenehmigungen: Quadratmeter Nutzfläche oder alternative Größeneinheit
Variable: 412 Licencias de obras: m2 de superficie útil u otra medida de tamaño
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativeotras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein die Tatsache, dass ein öffentliches Verkehrsunternehmen über alternative Betriebsabläufe verfügt, bedeutet nicht, dass es keine Grundrechte sicherzustellen hätte.
El hecho de que una empresa de transporte público realice otras actividades no significa que no deba respetar estos derechos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, sind natürlich alternative Energiequellen erforderlich, zu deren Entwicklung die EU mit ihren Erfahrungen beitragen könnte.
Para que esto sea posible se necesitan otras fuentes de energía, algo con lo que la UE podría contribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man für jedes Projekt alternative Finanzierungsmöglichkeiten untersuchen würde, so würde dies außerdem mehr Mittel erfordern als gegenwärtig zur Verfügung stehen.
Si se tuvieran que estudiar otras formas de financiación para todos los proyectos, se necesitarían, además, mayores recursos que con los que se cuenta actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine höhere Flexibilität und bessere Anpassung an die spezifischen Eigenheiten der Parteien eines konkreten Rechtsstreits zu ermöglichen, sind in der vorgeschlagenen Verordnung alternative Bestimmungen für die Zuständigkeit vorgesehen, vor allem die gerichtliche Zuständigkeit des Mitgliedstaats, in dem sich bei einem strittigen Sachverhalt der Erfüllungsort des Vertrags befindet oder der Schaden entstanden ist.
Para mayor flexibilidad y para adaptar mejor las especificidades de las partes en un litigio concreto, el proyecto de reglamento dispone otras normas de competencia, esencialmente la de los tribunales del Estado miembro del lugar de ejecución del contrato o del lugar en que se produzca el daño en el caso de hechos ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich auch dafür, alternative Technologien zu überprüfen und, wenn diese Überprüfung das entsprechende Ergebnis zeigt, auch umzusetzen.
Por ello también estoy a favor de que se estudien otras tecnologías y, si dichos estudios dan el resultado deseado, de aplicarlas también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission zog in diesem Zusammenhang alternative Informationsquellen in Betracht, die aus den in den Erwägungsgründen192 bis 194 genannten Gründen jedoch nicht verwendet werden konnten.
En este contexto, la Comisión consideró la posibilidad de recurrir a otras fuentes de información, que, por las razones expuestas en los considerandos 192 a 194, no pudieron utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Energy-Star-Programms sollte Überlegungen über alternative Politikoptionen umfassen und genügend Zeit für eine sachkundige Entscheidung über eine mögliche Verlängerung des Abkommens vorsehen.
La evaluación del programa Energy Star debe incluir un estudio sobre otras opciones políticas y dejar tiempo suficiente para una decisión informada sobre una posible prórroga del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb zulässig, mit elektronischen oder mechanischen Einrichtungen und auch durch alternative Wählhebelstellungen das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen nicht im Stadtverkehr üblicherweise benutzt wird.
Por tanto, se permite la instalación y el uso de dispositivos electrónicos o mecánicos, incluidas otras posiciones del selector de marchas, para evitar una reducción a una marcha que no suela utilizarse en el tráfico urbano en la condición especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten außerdem geltend, dass sie Schwierigkeiten hätten, die Kostenerhöhung an ihre Abnehmer weiterzugeben, und bezweifelten die Möglichkeit, alternative Bezugsquellen zu finden.
También alegaron que tendrían problemas para repercutir el aumento de los costes a sus clientes y pusieron en entredicho la posibilidad de hallar otras fuentes de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu entgegnen, dass selbst wenn die Unionshersteller nicht in der Lage wären, die verlangte volle Produktpalette zu liefern, es alternative Bezugsquellen gibt, die die Vervollständigung der Produktpalette ermöglichen dürften.
Se señala al respecto que, incluso si los productores de la Unión no fuesen capaces de suministrar la gama completa de los productos necesarios, hay otras fuentes de suministro que deberían permitir completar las gamas de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativelos alternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, dass die EU ihre Politik koordiniert, um den öffentlichen Nahverkehr und alternative Verkehrssysteme zu fördern, indem sie zugleich die Umwelt schützt und Treibhausgasemissionen reduziert.
Creo que es sumamente importante para la Unión Europea coordinar sus políticas con el fin de desarrollar el transporte público urbano y los sistemas de transporte alternativos, al tiempo que se protege el medio ambiente y se reducen las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alternative Energiequellen müssen mehr Mittel bereitgestellt werden, auch wird erwartet, daß es in der Zukunft einen Wechsel von der Verwendung fester Brennstoffe und Öl zu Erdgas und erneuerbaren Energiequellen und zur Stromerzeugung geben wird.
Hay que dedicar más fondos a los recursos energéticos alternativos y al parecer se tiene la impresión de que en el futuro se pasará de la utilización de combustibles sólidos y petróleo al gas natural y a las fuentes de energía renovable y de generación de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die heutige Abstimmung stellt einen wichtigen Fortschritt im Bereich der Rechtsvorschriften über alternative Investmentfonds dar.
Señorías, la votación de hoy es un avance importante en el campo de la legislación de los fondos de inversión alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt seit etwa 20 Jahren mit Hilfe ihrer Programme für Forschung und technologische Entwicklung eine Vielzahl von Projekten über alternative Kraftstoffe und Fahrzeuge.
La Comisión está apoyando desde hace unos veinte años, mediante sus programas de investigación y desarrollo tecnológicos, gran número de proyectos sobre los carburantes y los vehículos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.23 Für neue Schiffe der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge mit einer geschützten Fläche von insgesamt weniger als 280 Quadratmetern kann die Verwaltung die angemessene Fläche für die Auslegung der Pumpen sowie alternative Versorgungselemente festlegen.
.23 En relación con los buques de clases C y D de eslora inferior a 40 metros con una superficie protegida total inferior a 280 m2, la Administración podrá determinar el área adecuada para el dimensionamiento de las bombas y los componentes de suministro alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(k) Information der maßgeblichen Regulierungsbehörden, wenn Prävalidierungs- und Validierungsstudien aufgenommen werden und wenn alternative Testmethoden wissenschaftlich und rechtlich anerkannt werden, sowie Bereitstellung dieser Informationen auf einer eigenen Website für die Öffentlichkeit und die maßgeblichen Interessenvertreter.
(k) informar a las autoridades reguladoras pertinentes cuando se de inicio a estudios de prevalidación y validación y cuando los métodos de ensayo alternativos consigan el apoyo científico y la aceptación normativa, y poner esta información a disposición del público y de las partes interesadas a través de sitios web especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass diese Situation durch das Inkrafttreten der Richtlinie über alternative Investmentfonds erheblich verbessert wird?
¿Considera la Comisión que la entrada en vigor de la Directiva relativa a los fondos de inversión alternativos de la UE mejorará de manera significativa la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Information der maßgeblichen Regulierungsbehörden, wenn Prävalidierungs- und Validierungsstudien aufgenommen werden und wenn alternative Testmethoden wissenschaftlich und rechtlich anerkannt werden, sowie Bereitstellung dieser Informationen auf einer eigenen Website für die Öffentlichkeit und die maßgeblichen Interessenvertreter.
informar a las autoridades reguladoras pertinentes cuando se dé inicio a estudios de prevalidación y validación y cuando los métodos de ensayo alternativos consigan el apoyo científico y la aceptación normativa, y poner esta información a disposición del público y de las partes interesadas a través de sitios de internet especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss soll auch die Mittel für alternative Testmethoden zuweisen und einen jährlichen Fortschrittsbericht erstellen, um die Transparenz zu gewährleisten.
El Comité debe asignar asimismo los fondos a los métodos de ensayo alternativos y elaborar anualmente un informe sobre los progresos hechos, para garantizar la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
andere Mitgliedstaaten über alternative Nachweisverfahren zu informieren, die akzeptiert wurden.
informar a los demás Estados miembros de los medios de cumplimiento alternativos aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativeotros alternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzstreckenflüge durch alternative Verkehrsformen zu ersetzen, schafft Raum für Langstreckenflüge, für die es keine Alternative gibt.
La sustitución de los vuelos cortos por otros medios de transporte alternativos despeja el campo a los vuelos largos, para los cuales no existen alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir ein Verkehrssystem für Passagiere entwickeln, dass effektiv arbeitet und nicht so stark vom Flugverkehr abhängig ist, sondern vor allem für den Verkehr in Mitteleuropa vornehmlich auf alternative Transportmöglichkeiten setzt.
Por consiguiente, debemos establecer un sistema de transporte de pasajeros que funcione de forma eficaz, que no dependa tanto del transporte aéreo, sino que esté dominado por otros tipos alternativos de transporte, especialmente para el transporte en Centroeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zement ist kaum durch alternative Baustoffe zu ersetzen.
Es difícil sustituir el cemento por otros materiales de construcción alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
El foro del domicilio del demandado debe completarse con otros foros alternativos a causa de la estrecha conexión existente entre el órgano jurisdiccional y el litigio o para facilitar una buena administración de justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sind alternative Behandlungen mit einem hinreichend bekannten Sicherheitsprofil während der Stillzeit vorzuziehen, insbesondere beim Stillen eines Neugeborenen oder einer Frühgeburt.
Lactancia Como no existe información acerca del uso de valsartán durante la lactancia, no se recomienda la administración de Diován y son preferibles otros tratamientos alternativos con mejores perfiles de seguridad establecidos, especialmente cuando se amamanta a un recién nacido o prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Kampf gegen Drogen durch alternative Feldfrüchte, die sehr schnell einen Lebensunterhalt der Bauern ermöglichen;
- la lucha contra el narcotráfico y el desarrollo de otros cultivos alternativos de rápido impacto;
Korpustyp: EU DCEP
Alternative Verfahren, serologische oder andere Labortests können, nach Konsultation der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und gemäß dem Verfahren nach Artikel 6 an die Stelle der in Kapitel 3 beschriebenen Verfahren zur Schlachtkörperuntersuchung treten, sofern sie eine mindestens gleichwertige Sicherheit bieten.
Los procedimientos específicos de inspección post mortem descritos en el capítulo 3 podrán ser sustituidos por otros alternativos, o por ensayos serológicos u otras pruebas de laboratorio, tras consultar a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 6, siempre que ofrezcan garantías, al menos, equivalentes.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste sollten die Möglichkeit haben, ihre Buchung zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen, eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen oder Informationen über alternative Verkehrsdienste zu erhalten.
Los viajeros deben poder anular su viaje y recibir el reembolso de sus billetes o realizar el viaje por otro itinerario en condiciones satisfactorias y ser informados sobre otros servicios de transporte alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher die Möglichkeit erwogen, die Richtlinie zu ändern, aufzuheben oder durch alternative Ansätze zu ersetzen.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alternativeotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist das Kleingedruckte auf einem Flugticket eine Sache, aber haben Passagiere denn wirklich alternative Wahlmöglichkeiten?
La letra pequeña en un billete de avión es una cosa, pero, ¿realmente tienen los pasajeros otra opción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre alternative Vision von Europa zur Diskussion stellen, aber dies wird sich nicht nur auf konstitutionelle Änderungen beschränken, denn wir glauben, daß es einige sehr wichtige Themen gibt, welche die zahlreichen Völker und Regionen Europas verbinden.
Presentarán otra idea de Europa, pero no estará limitada a cuestiones de cambio constitucional, porque creemos que hay cuestiones muy importantes que unen a los numerosos pueblos y regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alternative Methode, die sich bei größeren Proben im Falle einer extra-binomialen Varianz eher eignet, besteht darin, die Schlupfrate als kontinuierliche Antwort zu behandeln und Methoden wie den Williams-Test anzuwenden, wenn eine monotone Dosis-Antwort erwartet wird und die Schlupfraten dies bestätigen.
Otra posibilidad más adecuada para las muestras de gran tamaño, cuando hay variación extrabinomial, consiste en tratar la tasa de aparición como una respuesta continua y emplear procedimientos tales como la prueba de Williams cuando se prevé una relación dosis-respuesta monótona y es coherente con estos datos de tasa de aparición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen sind nicht an eine alternative Verwendung solcher Flächen oder anderer Ressourcen im Zusammenhang mit der Erzeugung marktfähiger landwirtschaftlicher Erzeugnisse gebunden.
Los pagos no conllevarán la imposición o especificación de ninguna otra utilización de esas tierras o recursos que entrañe la producción de bienes agropecuarios comercializables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
Qué otra estrategia de salida podría idear?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wurde keine alternative Ideologie angeboten, und die mit Chruschtschows Rede beginnende Krise - das langsame Dahinsiechen des Systems, das während der Ära der Stagnation unter Leonid Breschnew erkennbar wurde - dauerte weitere 30 Jahre, bis Michail Gorbatschow die Aufgabe der Veränderung übernahm.
Pero no se ofreció otra ideología, y la crisis -la lenta descomposición del sistema que se hizo evidente durante la era de estancamiento bajo Leonid Brezhnev- que empezó con el discurso de Khrushchev duró otros treinta años hasta que Mikhail Gorbachev adoptó el manto del cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die empfohlene Testmahlzeit nicht einnehmen können, wird Ihnen Ihr Arzt eine alternative Testmahlzeit nennen.
Si no puede tomar la ración recomendada, su médico le aconsejará otra opción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerichtsverfahren als alternative Möglichkeit sind oft sehr teuer und zeitaufwändig.
La otra opción —los tribunales— suele ser costosa y lenta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten, die er für absurd hielt, waren in der Ta…...alternative und völlig korrekte Lösungen zur Fortführung der Reih…...nur mit einer unermesslich komplexeren Erklärung.
Las respuestas que consideró absurdas eran en verdad otra solución posible y válida para continuar la serie, pero con una justificación infinitamente más compleja.
Korpustyp: Untertitel
alternativelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon erstaunlich, wie hartnäckig die Mitgliedstaaten im Rat versucht haben, sich gegen dieses Programm für alternative Energien und eine angemessene Mittelausstattung zu wehren.
La tenacidad con la que los Estados miembros se han opuesto en el seno del Consejo a este programa para las energías renovables y la dotación presupuestaria correspondiente es realmente asombrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angepasste Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit darf nicht strenger oder länger als die ursprünglich auferlegte Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit sein.
Las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada, una vez adaptadas, no deberán ser más severas ni más largas que las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada inicialmente impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren könnte gegebenenfalls auf die elektronische Überwachung zurückgegriffen werden, um Bewährungsmaßnahmen oder alternative Sanktionen zu überwachen.
En su caso, para la vigilancia de las medidas de libertad vigilada o las penas sustitutivas se podría recurrir a medios electrónicos, con arreglo al Derecho y los procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese verbesserte Zusammenarbeit umfasst auch die Energiebedarfsplanung, alternative Energiequellen und die Berücksichtigung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt.
Esta mayor cooperación incluirá la planificación energética, las energías no convencionales y la consideración de sus implicaciones ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission soll die Ergebnisse von Forschungsarbeiten über alternative Fanggeräte sowohl fördern als auch in angemessener Weise umsetzen (ÄA 4, 12).
15), que sirven para promover el reconocimiento mutuo ya que evalúan e intercambian impresiones sobre las formaciones en su ámbito profesional.
Korpustyp: EU DCEP
b) neben bereits in einigen Mitgliedstaaten vorhandene alternative Rechtsschutzformen (vgl. etwa Verbandsklagen und sog. test cases ) treten und sie nicht ersetzen sollten;
b) completar las formas de protección que ya existen en algunos Estados miembros (por ejemplo, las acciones representativas y los llamados test cases) y no substituirlas;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass alternative Streitbeilegung von besonderer Bedeutung für KMU ist; fordert die Kommission erneut auf, Synergien zwischen alternativer Streitbeilegung und einem Instrument im EU-Vertragsrecht zu prüfen; würde darüber hinaus Hinweise zu Klauseln zu alternativer Streitbeilegung in Musterverträgen begrüßen;
Recuerda que las ADR son de particular interés para las PYME; pide una ver más a la Comisión que considere las sinergias posibles entre las ADR y un instrumento en el ámbito del derecho contractual de la UE; acogería también con agrado orientaciones sobre las cláusulas ADR en los contratos estándar;
Korpustyp: EU DCEP
erkennt Potenziale für alternative Streitbeilegung im Rahmen der laufenden Diskussion über den kollektiven Rechtsschutz, da die Inanspruchnahme alternativer Streitbeilegung ein wirksames Mittel für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten, das Gerichtsverfahren vermeidet, darstellt;
Vislumbra un potencial para las ADR en el ámbito del actual debate sobre los recursos colectivos, puesto que las ADR constituyen un medio eficaz de resolución de litigios que permite evitar las acciones de recurso ante los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
James quiere introducirse en el sector de las Energías Alternativas.
Korpustyp: Untertitel
alternativeRSS de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Software Vergleich und alternative Programme zu RoadSync
Sie bekommen einen Preis für Ihre Überfahrt, aber auch alle Überfahrten nach Grisslehamn danach oder davor, sowie auch alternative Strecken angezeigt.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
alternativediferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder Liberalismus noch Protektionismus, sondern eine alternative, gemeinsame und solidarische Energiepolitik in Europa und in der Welt – das ist es, wofür wir uns einsetzen müssen.
Ni liberalismo, ni proteccionismo, sino una política energética diferente y consensuada, una política solidaria para Europa y el mundo: este ha de ser nuestro cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt man eine kleine Abordnung innerhalb einer großen Fraktion oder eine alternative Haltung, werden es die Fraktionsvorsitzenden selten zulassen, dass man spricht.
Si representas a una pequeña delegación o una opinión diferente, los encargados de la disciplina de un Grupo grande raras veces te permitirán hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird diese Themengruppe auf der Grundlage eines selektiven Herangehens prüfen und die Bereiche ermitteln, zu denen sich eine alternative Übereinstimmung zum Entwurf des Konvents abzuzeichnen scheint, und jene, die der technischen und redaktionellen Klärung bedürfen.
En consecuencia, la Presidencia examinará estas cuestiones adoptando un enfoque selectivo, e identificará las áreas en torno a las cuales parezca estar formándose un consenso diferente a la dirección tomada por el texto de la Convención, y las áreas que necesiten aclaraciones técnicas y editoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine alternative Methode angewandt, so muss der Antragsteller dies begründen und eine ausführliche Beschreibung der Methodik vorlegen.
Si se utiliza un método diferente, el solicitante deberá justificarlo y deberá facilitarse una descripción detallada de la metodología aplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühr in die Eröffnungsbilanz eingegangen wäre, hätte man eine alternative Eröffnungsbilanz erstellt.
Si el impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro se hubieran tomado en consideración en el balance de apertura, éste habría sido diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht zufriedenstellendem Ansprechen auf die Therapie ist eine zusätzliche oder alternative Therapie zu erwägen.
Si no se consigue una respuesta satisfactoria, se debe considerar un tratamiento adicional o diferente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativelas alternativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Diskussionen über alternative Energiequellen zu Öl mit Objektivität geführt werden können und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern angemessene und genaue Informationen garantiert werden, um eine einfache Manipulation zu verhindern, die uns noch abhängiger von instabilen ölproduzierenden Ländern macht.-
Espero que los debates sobre las fuentes de energía alternativas al petróleo se traten con objetividad y se garantice que los ciudadanos europeos reciben información adecuada y precisa para evitar que se manipule fácilmente y seamos aún más dependientes de los inestables países productores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als großer Energieverbraucher muss Europa sich auf die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf alternative Energiequellen vorbereiten.
Como gran consumidor de energía, Europa debe prepararse para la sustitución de los combustibles fósiles por las fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen europäischen Fonds für alternative Energieressourcen einrichten.
Propongo la creación de un fondo europeo para las fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anleitung für alternative Injektionsst ellen
Instrucciones para las zonas de inyección alternativas au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum anderen spielten alternative Energien und Ressourceneffizienz eine zentrale Rolle.
DE
Mediante el costoso trabajo manual combinado con la tecnología más avanzada, los tablones consiguen diferentes aspectos y parecen haber envejecido naturalmente.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einmal angefangen, konnten wir das Altern nicht aufhalten.
Una vez comenzado, no podíamos detener el envejecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Matcha ist reich an Catechin genannten Antioxidantien und bekämpft freie Radikale, verlangsamt die Zeichen des Alterns und optimiert Ihren Stoffwechsel.
Lleno con antioxidantes llamados catechinas (un tipo de polifenoles), el Matcha elimina los radicales libres, retrasa las señales de envejecimiento y optimiza su metabolismo.
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Todo envejecimiento es el resultado de una producción inadecuada de proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Matcha ist reich an Catechin genannten Antioxidantien und bekämpft freie Radikale, verlangsamt die Zeichen des Alterns und optimiert Ihren Stoffwechsel.
Lleno de antioxidantes llamados catechinas (un tipo de polifenoles), Matcha elimina los radicales libres, retrasa las señales del envejecimiento y optimiza su metabolismo.
Ligera como el aire, esta emulsión hidratante retrasa y trata los primeros signos de envejecimiento, a la vez que fortalece su piel frente a los cambios extremos diarios.
Café Descartes über das Buch "Les défis du vieillissement" (Die Herausforderungen des Alterns), Armand Colin Verlag, von Anne-Marie Guillemard, Professor für Soziologie an der Universität Paris Descartes, Mitglied des Institut Universitaire de France und der Europäischen Akademie der Wissenschaften.
EUR
Tertulia Descartes con motivo del libro « Los retos del envejecimiento » (Editorial Armand Colin), escrito por Anne- Marie Guillemard, Profesora de sociología en la Universidad Paris Descartes, miembro del Institut Universitaire de France y de la Academia Europea de las Ciencias.
EUR
AlternativeStoffe sind in großem Umfang verfügbar und in Gebrauch (siehe auch Begründung zu den Änderungsanträgen 6 und 7).
Las sustanciasalternativas están ampliamente disponibles y en uso (véanse también las justificaciones de las enmiendas 6 y 7).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung, ob geeignete alternativeStoffe oder Technologien verfügbar sind, berücksichtigt die Kommission alle maßgeblichen Aspekte einschließlich der folgenden:
Al evaluar si se dispone de sustancias o tecnologías alternativas adecuadas, la Comisión tomará en cuenta todos los aspectos relevantes, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die PBDE-Belastung von Lebensmitteln zu unterbinden und diese Substanzen allmählich durch alternative sichere Stoffe zu ersetzen?
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para prevenir la presencia de dichas sustancias en alimentos y para sustituirlas paulatinamente por sustanciasalternativas más seguras?
Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die sich mit den Belastungen durch chemische Schadstoffe in der Wasserumwelt auseinandersetzen und die auf die Verringerung der Emissionen prioritärer Stoffe an der Quelle abzielen, indem geeignete Ersatzstoffe oder alternative Technologien verwendet werden.
Proyectos que aborden las presiones de contaminantes químicos en el medio acuático y destinados a reducir las emisiones de sustancias prioritarias en la fuente, a través del uso de sustitutos adecuados o tecnologías alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob alternativeStoffe zur Behandlung der in Betracht kommenden Tierarten verfügbar sind beziehungsweise ob der bewertete Stoff notwendig ist, um unnötiges Tierleid zu vermeiden oder die Sicherheit der die Tiere behandelnden Personen zu gewährleisten;
la disponibilidad de sustanciasalternativas para el tratamiento de las especies en cuestión o la necesidad de utilizar la sustancia evaluada para evitar sufrimientos innecesarios a los animales o garantizar la seguridad de las personas que los tratan;
Korpustyp: EU DCEP
Sobald neue Informationen über Verwendungen und sicherere alternativeStoffe oder Technologien vorliegen, überprüft die Kommission die Abweichungen gemäß Nummer 2, damit die Verwendungen von SCCP schrittweise eingestellt werden können.
En cuanto se disponga de nueva información sobre aspectos de los usos y sobre sustancias o tecnologías alternativas más seguras, la Comisión procederá a una revisión de las excepciones indicadas en el punto 2, de tal forma que desaparezcan progresivamente los usos de las PCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die jüngsten Entwicklungen in der wissenschaftlichen Bewertung zeigen, dass eine Verwendung dieser Stoffe bei der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr wirtschaftlich nicht attraktiv ist bzw. alternativeStoffe zur Verfügung stehen.
Sin embargo, las evaluaciones científicas más recientes nos dicen que el empleo de dichas sustancias es económicamente poco atractivo en la producción animal para el consumo humano o que se puede sustituir por sustanciasalternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen der Nummer 3 Buchstaben a bis d, sodass
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y de sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos, la Comisión procederá a una revisión del punto 3, letras a) a d), de tal forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen von Absatz 3 Buchstaben a bis d, so dass
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y de sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos, la Comisión procederá a una revisión de las excepciones previstas en el punto 3, letras a) a d), de tal forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für Verwendungen und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für die Verwendungen gemäß den Buchstaben b bis e vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen des Unterabsatzes 2, so dass
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y sobre sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos indicados en las letras b) a e), la Comisión procederá a una revisión de las excepciones previstas en el párrafo segundo, de tal forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Ausrüstungequipo alternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) konsultiert werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.
El STD tendrá capacidad de ser interrogado localmente por personal autorizado de a bordo del tren utilizando el equipo apropiado (por ejemplo, un ordenador portátil) de manera que puedan hacerse auditorías y disponerse de un método alternativo de recuperación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Medizinmedicina alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürliche Arzneimittel Template - Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Remedios naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Zweiter Punkt: Der Rechtsausschuß ist der Meinung, wir sollten keine verschiedenen Richtlinien über die einzelnen alternativen Medizinen erlassen, denn eine Frage ist sehr strittig: Was ist eine alternativeMedizin?
Segundo punto: la Comisión de Asuntos Jurídicos opina que no deberíamos aprobar directivas diferentes sobre las diferentes medicinas alternativas, pues es muy discutida la pregunta acerca de qué es medicinaalternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich studier schon zwei Jahre alternativeMedizin.
He estado estudiando medicinaalternativa por dos años, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche Hausmittel Template - Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Remedios Naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr erleichtert, dass der Kompromiss des Berichterstatters die Notwendigkeit, Ungleichheiten bei der Gesundheit abzubauen, und einen Hinweis auf die alternativeMedizin einschließt.
Nos tranquiliza mucho ver que el compromiso alcanzado por el ponente incluye la necesidad de reducir las desigualdades en materia de salud y una referencia a la medicinaalternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternativeMedizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicina complementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternativeMedizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicina complementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Ayurveda" ist eine alte alternativeMedizin aus Indien, die das Gleichgewicht unserer Energie durch entspannende Massagen zu korrigieren versucht.
El “ayurveda” es una medicinaalternativa milenaria procedente de la india que propone corregir el equilibrio de nuestras energías a través de masajes relajantes.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
alternative Entwicklungdesarrollo alternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zentrale Themen der Reise nach Peru waren Dezentralisierung und gute Regierungsführung, alternativeEntwicklung zum Drogenanbau, ländliche Entwicklung und Ressourcenschutz sowie Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft.
DE
Los temas centrales de su viaje al Perú fueron descentralización y gobernabilidad, desarrolloalternativo al cultivo de la coca, desarrollo rural y protección de los recursos naturales, así como la cooperación con la empresa privada.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dringendst auf jegliche Unterstützung angewiesen, zerstörten Boliviens Regierungen letztlich die Ernten der Kleinbauern über Tausende von Hektar und bekamen, abgesehen von einer Menge aufgesetzter Phrasen über alternativeEntwicklung, fast nichts dafür.
Desesperados por lograr cualquier tipo de ayuda, los gobiernos de Bolivia finalmente destruyeron miles de hectáreas de cultivos de los campesinos, y no obtuvieron casi nada a cambio, excepto un montón de altisonantes eslóganes acerca del desarrolloalternativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alternative Produktionproducción alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein renommierter italienischer Hersteller von Likörweinen suchte eine alternative Technologie zum Ersatz bisher verwendeter konventioneller Vakuumfilter, deren kurze Wartungszyklen die Produktion zu umständlich gestalteten.
Un famoso fabricante italiano de vinos de licor buscaba una tecnología alternativa para sustituir los filtros de vacío convencionales que había utilizado hasta entonces y cuyo corto ciclo de mantenimiento hacía que la producción fuera bastante engorrosa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
alternative Landwirtschaftagricultura alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regionalen Behörden waren bemüht, Stadtplanung, Investitionen und Entwicklung der grundlegenden Infrastruktur, Bildung, Krankenhäuser, Landwirtschaft, alternative Industrie, Bergbau, Transport, Umweltschutz, Kultur und Tourismus.
Las autoridades regionales pusieron gran empeño en la planificación urbana, inversión y desarrollo de la infraestructura básica, educación, hospitales, agricultura, industria alternativa, minería, vialidad, protección ambiental, cultura y turismo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Biomasse ist eine weitere alternative Energie, deren Anwendung in ländlichen Gebieten mit Landwirtschaft und intensiver Viehzucht viel versprechend ist.
La biomasa es otra energía alternativa cuyo uso es altamente prometedor en zonas rurales con agricultura y ganadería intensivas.
Korpustyp: EU DCEP
alternative Energiequellenenergías alternativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall kommen alternativeEnergiequellen ins Spiel.
In der Tat sollten wir alles tun, was in unseren Kräften steht, um erneuerbare und alternativeEnergiequellen zu fördern.
Sí, debemos esforzarnos en el fomento de las energías renovables y alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang des Ölpreises ändert nämlich die Rentabilität vieler wirtschaftlicher Aktivitäten (z.B. alternativeEnergiequellen werden unbezahlbar, während die meisten Chemikalien sehr billig werden).
La caída de los precios del petróleo modifica la rentabilidad de numerosas actividades económicas. Por ejemplo, se disparan los precios de las fuentes de energíasalternativas mientras que se reducen grandemente los precios de la mayoría de los productos químicos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch hohe Öl- und Gaspreise alternativeEnergiequellen attraktiver und weniger unwirtschaftlich werden,
Considerando que los elevados precios del petróleo y del gas hacen que las fuentes de energíasalternativas sean más atractivas y menos antieconómicas,
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Bericht Wijkman vorgeschlagen, müssen alternativeEnergiequellen, insbesondere die Solar- und geothermische Energie, gefördert werden.
Como propone el informe Wijkman, las energíasalternativas deben alentarse, en especial la energía solar y la geotérmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um Versauerung, Nitrat im Grundwasser, Lärm, alternativeEnergiequellen und vieles andere.
Se trata además del fenómeno de la acidificación, del nitrato en el agua subterránea, de la contaminación acústica, de las energíasalternativas y de muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso betont sie die Notwendigkeit, alternative Energieträger wie die erneuerbaren Energiequellen anzustreben, während die Kernenergie eine unentbehrliche Energiequelle mit geringem CO2-Ausstoß bleibt.
También destaca la necesidad de tender hacia fuentes alternativas de energía, como las energías renovables, pese a que la opción nuclear sigue siendo una fuente indispensable de energía con bajas emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt die Mitgliedstaaten, alternative erneuerbare Energiequellen wie Wind, Biomasse, Biokraftstoffe und auch Wellen- und Gezeitenenergie nach Möglichkeit intensiv zu nutzen;
Anima a los Estados miembros a que, siempre que sea posible, hagan un uso importante de fuentes alternativas de energías renovables tales como la eólica, la biomasa, los biocombustibles y también las energías undimotriz y mareomotriz;
Korpustyp: EU DCEP
6. ermutigt die Mitgliedstaaten, alternative erneuerbare Energiequellen wie Wind, Biomasse, Biokraftstoffe und auch Wellen- und Gezeitenenergie nach Möglichkeit intensiv zu nutzen;
Incita a los Estados miembros a que, siempre que sea posible, hagan un uso importante de fuentes alternativas de energías renovables tales como la eólica, la biomasa, los biocombustibles y también las energías undimotriz y mareomotriz;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Bindung von Geldern in Milliardenhöhe an Erdgasinvestitionen verzögert dringend notwendige Investitionen in erneuerbare alternativeEnergiequellen und widerspricht allen erklärten Zielen für ein Umdenken in der Umweltpolitik sowie ein Stoppen des Klimawandels.
Cada promesa de reservar miles de millones para inversiones relacionadas con el gas natural retrasa las tan necesarias inversiones que se deben dirigir a las energíasalternativas renovables, y contradice todas las buenas intenciones declaradas de replantear la política medioambiental y detener el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternative Beschäftigungsmöglichkeitenempleos alternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternativeBeschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Aparte de las devastadoras y tremendamente inquietantes consecuencias de la EEB, que yo creo que se superarán, el verdadero problema para los jóvenes que en circunstancias normales se dedicarían a la agricultura es la disponibilidad, por bienvenida que sea, de empleosalternativos e indudablemente mejor retribuidos desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternative Energienenergías alternativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen spielten alternativeEnergien und Ressourceneffizienz eine zentrale Rolle.
DE
Meine Regierung verkündete kürzlich die Absicht, Nordirland zu einem Kompetenzzentrum für alternativeEnergien zu entwickeln.
Mi Gobierno ha anunciado recientemente su intención de hacer de Irlanda del Norte un centro de excelencia de energíasalternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liefern die Technik für Anwendungen in den Bereichen Landwirtschaft, Bau, PKW und Nutzfahrzeuge, Industrie, Militär, Marine und alternativeEnergien.
GKN es proveedor de sistemas y componentes para sectores como Agricultura, construcción, automoción, industria, militar, marina y para mercados de energíasalternativas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Daher benötigen wir ein System von Anreizen, um Investitionen in alternativeEnergien zu fördern und profitable Märkte zu schaffen.
Por consiguiente, necesitamos incentivos para fomentar las inversiones en energíasalternativas y crear mercados rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochtechnologiewerkstoffe wie Wolfram, Molybdän und Hartstoffe sind in Megatrend-Anwendungen wie Umwelttechnologie, alternativeEnergien, Beleuchtungssysteme, Gesundheit, Unterhaltung und Kommunikation besonders gefragt.
Existe una fuerte demanda de materiales de alta tecnología como tungsteno, molibdeno y materiales duros para aplicaciones de "megatendencias" como la tecnología medioambiental, energíasalternativas, sistemas de iluminación, sanidad, entretenimiento y comunicaciones.
Finanzmittel, die für Bildung, Innovation, Forschung, alternativeEnergien und andere essentielle entwicklungsorientierte Bereiche vorgesehen waren, wurden umgeleitet.
Esta cuantiosa asignación de recursos fue desviada desde ámbitos de desarrollo fundamentales (educación, innovación, investigación, energíasalternativas, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Produktlinien für alternative Energien Produkte für alternativeEnergien