linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Altersheim asilo 34
. .

Verwendungsbeispiele

Altersheim asilo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von ihren drei Freundinnen wird sie bedrängt, zu ihnen ins Altersheim zu ziehen - wegen der besseren Versorgung. DE
Sus tres amigas la presionan para que se una a ellas en el asilo debido a los mejores cuidados. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben nur ein Ideal: den Kontinent zu einem riesigen Altersheim zu machen, das durch Massenentlassungen immer neuen Zulauf bekommt.
No tienen más que un ideal: crear un gran asilo de ancianos continental, alimentado por despidos masivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Henderson debió haberla internado en un asilo hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Museum befindet sich seit 1913 im ehemaligen Altersheim (1608). ES
En 1913 el museo se instaló en un antiguo asilo de ancianos (1608). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wie steht es mit der ärztlichen Versorgung in Altersheimen und in speziellen Einrichtungen für Behinderte?
¿Qué pasa con la medicalización de los asilos y de los centros especializados para las personas con discapacidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Mutter kam ins Altersheim, und er ist ab in die Karibik.
Metió a su madre en un asilo y se largó a las Antillas.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor, ein begnadeter Erfinder, liebt seine Großmutter, kümmert sich fürsorglich um sie und fragt sich, wie er verhindern kann, dass sie im Altersheim untergebracht wird. DE
Gregor, un genial inventor, quiere a su abuela, la cuida con esmero y se pregunta cómo evitar que se marche al asilo. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Hierdurch kann insbesondere in sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Waisenhäusern sowie Altersheimen eine Notsituation entstehen.
Por ello, puede surgir una situación de emergencia sobre todo en los equipamientos sociales, como los hospitales, los orfanatos y los asilos de ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen. DE
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Altersheim"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es Altersheime für Attentäter?
No hay hogar del jubilado para asesinos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in ein Altersheim.
Necesito estar en una instalación especializada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter lebt dort in einem Altersheim.
Su madre vive ahí en una casa de retiro.
   Korpustyp: Untertitel
(Chev) Ist das hier ein Altersheim?
¿Qué es esto, un hogar de ancianos?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb guck er den Sicherheitskanal des Altersheim.
Se ve mejor recepción el canal de control.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, nochmal, es ist kein Altersheim.
Mamá, otra vez, no es una residencia
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, ist das hier, ein Altersheim?
¿Qué creen que estoy capitaneando, un hogar de ancianos?
   Korpustyp: Untertitel
Den Job im Altersheim hättest du sicher bekommen.
Sé que podrías haber conseguido ese trabajo en el hogar de ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, es ist ein Altersheim hier.
Ya pensaba que todas las damas de Yelan eran ancianas jubiladas.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, Sie haben ein sehr hübsches Zimmer im Altersheim.
Harry, tienes una bonita habitación en la casa de retiro "Dorado atardecer"
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe direkt zum Altersheim. Das Leben genießen.
Creo que iré derecho al albergue, como dijo el chico, tranquilo a disfrutar la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde an deiner Stelle im Altersheim suchen.
Si yo fuera tu empezaría la búsqueda en la casa misma.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Buchhalter und zwei Frauen, die im Altersheim arbeiten.
El contador de mi Papá y dos mujeres que trabajan en su clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Altersheim für sehr alte Damen.
Es una casa de ancianos para señoras muy mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 22 Uhr ist es wie im Altersheim. Alle schlafen.
Después de las 22 h. esto parece un hospicio, todos duermen.
   Korpustyp: Untertitel
Altersheim (Sam über Funk) Foreman, wir sind drin.
Hogar de Asistencia Foreman, estamos dentro. Se acerca el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind echte Informationen, nicht Dolly Parton und Altersheime.
Hart, ésta es verdadera información.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie die neuesten Stellen - Altersheim kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Málaga ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sie ins Altersheim kommt, kratzt sie ab.
Si la ponemos en un hospicio se morirá, ¡mierda!
   Korpustyp: Untertitel
48 verfügbare Altersheim Jobs auf Indeed.ch. Ein Klick. Alle Jobs.
494 ofertas de trabajo de Abogado | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
45 verfügbare Altersheim Jobs auf Indeed.ch. Ein Klick. Alle Jobs.
309 ofertas de trabajo de Administrativo Seguros | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Stellen - Altersheim kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Profesor ES
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Das Gefängnis wird ein Luxus, ähnlich einem seniorengerechten Altersheim, das ich mir leisten kann.
La prisión será un lujo al lado del geriátrico que puedo pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir 'nen Job organisiert, aber in einem Altersheim.
Mamá ha encontrado un trabajo para mí. Es en el hogar de ancianos, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anscheinend nicht krank genug, um ins Altersheim Solängen zu dürfen.
Pero no está suficientemente senil todavía…...como para ser admitida en la Residencia Solängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vierundzwanzig Stunden Hilfsarbeiten in einem Altersheim sind für solche Verbrecher keine angemessene, alternative Strafmaßnahme.
No cabe imponerles a estos criminales como pena alternativa la obligación de prestar ayuda durante veinticuatro horas en una residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, Leute. Heute waren Zombies in einem Altersheim. Ein Walter Gilbert wurde getötet.
Vale, gente, hemos tenido hoy un avistamiento zombie en una residencia que causó la muerte a un hombre de 82 años
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt nimmt Fußweg zum Altersheim für ein Schachspiel. Subjekt setzt seinen Gegner nach elf Zügen schachmatt.
Vuelve a pi…...al "Hogar de los retirados…...para jugar una partida de ajedrez, que el sujeto gana por jaque mate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die hier schon überall sind, sind sie bestimmt auch schon beim Altersheim.
Si ya tomaron esta zona seguro ya están allí también.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sofi es mir gesagt hat. - Case? Diese Hexe aus dem Altersheim?
Sofi me dijo que lo hiciera. - ¿Esa bruja del geriátrico?
   Korpustyp: Untertitel
An den Wochenenden, geht er ins Altersheim, und spielt Bingo mit ihnen.
Los fines de semana, va para un hogar de ancianos, y juega bingo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Altersheim meiner Mutter bis an Ihr Lebensende bezahlen.
Pagará el sanatorio de mi madre el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Altersheim Sant Roc in Gironella besucht unsere Spinnerei und unser Textil- und Webereimuseum
Una representación de la Residencia Sant Roc de Gironella ha visitado nuestra hilatura, y nuestra colección de antiguedades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Stellen - Altersheim kostenlos via E-Mail Aktivieren
Recibí actualizaciones de los últimos Empleos en Neuquén Envíenme nuevos empleos
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Bau dieser Ferienanlage mit angrenzendem Altersheim würde Arbeitsplätze schaffen und die gesamte Wirtschaft in Sabina ankurbeln.
La creación de este complejo turístico hotelero y de alojamiento para ancianos generaría nuevos puestos de trabajo y supondría un incentivo económico general para el área de Sabina.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man aber von den Mitteilungen der Kommission ausgeht, dann ist Europa spätestens 2050 ein einziges Altersheim.
Pero según las Comunicaciones de la Comisión, para el año 2050 Europa se habrá convertido a todos los efectos en un hospicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor vier Minuten warst du in einem Altersheim. Und jetzt sitzt du in diesem Biest von Auto.
Hace 4 minutos estabas sentado en una casa para gente muriendo y ahora estas sentado en un carro que es una bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Haus, das Büro, jeder Platz, den er aufgesucht hat, gehörte jemandem, der im Sunset Fields Altersheim wohnt.
La casa, la oficina, todos los lugares en los que estuvo le pertenecían a alguien que vive en la casa de retiro de Sunset Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der die Cheyenne geschlagen hat und es gleich wieder tun könnt…muss ins Altersheim der Armee.
Yo que acabo de darles una paliza a los cheyenn…y que podría volver a hacerlo con una sola mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Tag frei und muss ihn in der Pampa verbringen, im Altersheim, bei meiner heulenden Oma.
Tengo un día por semana, y lo debo pasa…...viendo llorar a mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Den einzigen Tag, den ich hab in der Woche, darf ich in der Pampa verbringe…...und meiner Oma beim flennen zuschauen, im Altersheim.
Tengo un día por semana, y lo debo pasa…...viendo llorar a mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Platypus leuchtet Tag und Nacht. Darüber hinaus ist er mindestens so alt und kokett wie eine Enutrofdame im Altersheim und so anhänglich wie die Göttin Eliatrop.
Tan viejo y presumido como una anutrof, y tan cariñoso como la diosa Selatrop, este orni brilla tanto de día como de noche.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Da junge Europäer lieber in einem Geschäft als in einem Altersheim arbeiten, wären enorme Lohnsteigerungen nötig, um sie für die Altenarbeit zu gewinnen.
Ya que los europeos jóvenes preferirían trabajar en una tienda que en una residencia geriátrica, persuadirlos de lo contrario requeriría una enorme suba salarial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Abi war ich ein Jahr in Cuernavaca und habe zwei Praktika absolviert, erst bei einer Werbefilmproduktionsfirma, dann im Altersheim. DE
Después de terminar el bachillerato pasé un año en Cuernavaca e hice dos periodos de prácticas, primero en una productora de cine comercial y luego en un hogar de ancianos. DE
Sachgebiete: linguistik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Von der Kirche, machen Sie Ihren Weg in Richtung Botz -en- Mauges und Park auf dem Parkplatz (500 Meter) in der Nähe des Altersheims, außerhalb der Parktore.
Desde la iglesia, hacer su camino hacia Botz - en- Mauges y parque en el aparcamiento ( 500 m), cerca de la casa de retiro, fuera de las puertas del parque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurde von A. W. Pugin (1812-1852) entworfen, einem leidenschaftlichen Verfechter der Neugotik, der seine Tage im benachbarten Altersheim beschloss, dem jetzigen Imperial War Museum. ES
Fue diseñada por A.W. Pugin (1812-1852), un apasionado del neogótico que terminó sus días en el manicomio vecino (actual Imperial War Museum). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es werden Betreuungsstätten wie Kindergärten und Altersheime eingebunden, so kommt unsere Hilfe ans Ziel und es gibt eine dreifache Kontrolle: die EU, der Staat und Krisenministerium, das über die entsprechenden Mittel und Instrumente verfügt.
Hagamos uso de unas redes de asistencia como las que ya tenemos para el cuidado de niños y ancianos, recurramos a un control tripartito con los medios e instrumentos necesarios -UE, Estados y Ministerios para los asuntos de cooperación-, y lograremos los objetivos que nos hemos fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich mies dabei, dass wenn ich alt bin, ich allein in einem Altersheim sitzen werde und mich verzweifelt versuche an ein paar glückliche Momente aus meiner Kindheit zu erinnern.
Me cae pésimo, que cuando envejezca, esté solo en un geriátric…...intentando desesperadamente recordar algún momento feliz de mi niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern? Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen.
prolongarán estos medicamentos la juventud y la vitalidad, o simplemente extenderán nuestra estadía en el hogar para ancianos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihr eigenes Kino, ihre eigene Zeitung...... ihren eigenen Fernsehsender, ein eigenes Zahlungssystem..... und wenn man brav ist und die Geheimnisse ausspuckt...... bekommt man einen schönen Platz im Altersheim
Tienen su cine, su periódico, su cadena de televisión, un sistema de tarjetas de crédito y, si se entregan sabiamente sus secretos, se les ofrece un lugar donde retirars…donde está la gente mayor
   Korpustyp: Untertitel
Daneben befindet sich das 1890 entstandene und noch immer funktionsfähige Altersheim. In der Zeit seiner Zweckentfremdung durch die Nazis strömte aus diesem Gebäude der traurige Zug der venezianischen Juden, die zur Deportation gebracht wurden. IT
Adyacente, encontramos la Casa de Reposo, construida en 1890 y que todavía funciona, desde donde saliera, en los años de la persecución nazi-fascista, la triste fila de los judíos venecianos rumbo a la deportación. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite