Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wie steht es mit der ärztlichen Versorgung in Altersheimen und in speziellen Einrichtungen für Behinderte?
¿Qué pasa con la medicalización de los asilos y de los centros especializados para las personas con discapacidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Mutter kam ins Altersheim, und er ist ab in die Karibik.
Metió a su madre en un asilo y se largó a las Antillas.
Korpustyp: Untertitel
Gregor, ein begnadeter Erfinder, liebt seine Großmutter, kümmert sich fürsorglich um sie und fragt sich, wie er verhindern kann, dass sie im Altersheim untergebracht wird.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Hierdurch kann insbesondere in sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Waisenhäusern sowie Altersheimen eine Notsituation entstehen.
Por ello, puede surgir una situación de emergencia sobre todo en los equipamientos sociales, como los hospitales, los orfanatos y los asilos de ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen.
DE
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos.
DE
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Bau dieser Ferienanlage mit angrenzendem Altersheim würde Arbeitsplätze schaffen und die gesamte Wirtschaft in Sabina ankurbeln.
La creación de este complejo turístico hotelero y de alojamiento para ancianos generaría nuevos puestos de trabajo y supondría un incentivo económico general para el área de Sabina.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man aber von den Mitteilungen der Kommission ausgeht, dann ist Europa spätestens 2050 ein einziges Altersheim.
Pero según las Comunicaciones de la Comisión, para el año 2050 Europa se habrá convertido a todos los efectos en un hospicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor vier Minuten warst du in einem Altersheim. Und jetzt sitzt du in diesem Biest von Auto.
Hace 4 minutos estabas sentado en una casa para gente muriendo y ahora estas sentado en un carro que es una bestia!
Korpustyp: Untertitel
Also, das Haus, das Büro, jeder Platz, den er aufgesucht hat, gehörte jemandem, der im Sunset Fields Altersheim wohnt.
La casa, la oficina, todos los lugares en los que estuvo le pertenecían a alguien que vive en la casa de retiro de Sunset Fields.
Korpustyp: Untertitel
Ich, der die Cheyenne geschlagen hat und es gleich wieder tun könnt…muss ins Altersheim der Armee.
Yo que acabo de darles una paliza a los cheyenn…y que podría volver a hacerlo con una sola mano.
Korpustyp: Untertitel
Hab einen Tag frei und muss ihn in der Pampa verbringen, im Altersheim, bei meiner heulenden Oma.
Tengo un día por semana, y lo debo pasa…...viendo llorar a mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Den einzigen Tag, den ich hab in der Woche, darf ich in der Pampa verbringe…...und meiner Oma beim flennen zuschauen, im Altersheim.
Tengo un día por semana, y lo debo pasa…...viendo llorar a mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Platypus leuchtet Tag und Nacht. Darüber hinaus ist er mindestens so alt und kokett wie eine Enutrofdame im Altersheim und so anhänglich wie die Göttin Eliatrop.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Da junge Europäer lieber in einem Geschäft als in einem Altersheim arbeiten, wären enorme Lohnsteigerungen nötig, um sie für die Altenarbeit zu gewinnen.
Ya que los europeos jóvenes preferirían trabajar en una tienda que en una residencia geriátrica, persuadirlos de lo contrario requeriría una enorme suba salarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Abi war ich ein Jahr in Cuernavaca und habe zwei Praktika absolviert, erst bei einer Werbefilmproduktionsfirma, dann im Altersheim.
DE
Después de terminar el bachillerato pasé un año en Cuernavaca e hice dos periodos de prácticas, primero en una productora de cine comercial y luego en un hogar de ancianos.
DE
Von der Kirche, machen Sie Ihren Weg in Richtung Botz -en- Mauges und Park auf dem Parkplatz (500 Meter) in der Nähe des Altersheims, außerhalb der Parktore.
Desde la iglesia, hacer su camino hacia Botz - en- Mauges y parque en el aparcamiento ( 500 m), cerca de la casa de retiro, fuera de las puertas del parque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wurde von A. W. Pugin (1812-1852) entworfen, einem leidenschaftlichen Verfechter der Neugotik, der seine Tage im benachbarten Altersheim beschloss, dem jetzigen Imperial War Museum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es werden Betreuungsstätten wie Kindergärten und Altersheime eingebunden, so kommt unsere Hilfe ans Ziel und es gibt eine dreifache Kontrolle: die EU, der Staat und Krisenministerium, das über die entsprechenden Mittel und Instrumente verfügt.
Hagamos uso de unas redes de asistencia como las que ya tenemos para el cuidado de niños y ancianos, recurramos a un control tripartito con los medios e instrumentos necesarios -UE, Estados y Ministerios para los asuntos de cooperación-, y lograremos los objetivos que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich mies dabei, dass wenn ich alt bin, ich allein in einem Altersheim sitzen werde und mich verzweifelt versuche an ein paar glückliche Momente aus meiner Kindheit zu erinnern.
Me cae pésimo, que cuando envejezca, esté solo en un geriátric…...intentando desesperadamente recordar algún momento feliz de mi niñez.
Korpustyp: Untertitel
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern? Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen.
prolongarán estos medicamentos la juventud y la vitalidad, o simplemente extenderán nuestra estadía en el hogar para ancianos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihr eigenes Kino, ihre eigene Zeitung...... ihren eigenen Fernsehsender, ein eigenes Zahlungssystem..... und wenn man brav ist und die Geheimnisse ausspuckt...... bekommt man einen schönen Platz im Altersheim
Tienen su cine, su periódico, su cadena de televisión, un sistema de tarjetas de crédito y, si se entregan sabiamente sus secretos, se les ofrece un lugar donde retirars…donde está la gente mayor
Korpustyp: Untertitel
Daneben befindet sich das 1890 entstandene und noch immer funktionsfähige Altersheim. In der Zeit seiner Zweckentfremdung durch die Nazis strömte aus diesem Gebäude der traurige Zug der venezianischen Juden, die zur Deportation gebracht wurden.
IT
Adyacente, encontramos la Casa de Reposo, construida en 1890 y que todavía funciona, desde donde saliera, en los años de la persecución nazi-fascista, la triste fila de los judíos venecianos rumbo a la deportación.
IT