Schon sie hatte es nicht geschafft, Reformen im Gesundheitswesen und bei der Altersversorgung durchzusetzen, wenn der Widerstand damals auch von unterschiedlichen Interessengruppen ausgegangen war.
También fracasó en llevar a cabo reformas a la atención de salud y a las pensiones, incluso si la resistencia en ese momento provino de grupos de intereses diferentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um eine ausreichende Altersversorgung zu gewährleisten, wird wirtschaftliche Unsicherheit und Altersarmut eine Realität für viele ältere Menschen bleiben.
De no adoptarse medidas eficaces para garantizar pensiones de un nivel suficiente, la pobreza y la inseguridad económica seguirán afectando la vida de las personas de edad, hoy y mañana.
Wichtiger noch, das Zögern seiner Regierung, die ernsthaften Probleme seines Landes anzugehen, nämlich Probleme des Gesundheitswesens, bei der Altersversorgung und auf dem Arbeitsmarkt, führen zu einer Art politischer Lähmung.
Lo que es más importante, la indecisión de su gobierno para enfrentar los profundos problemas del país en cuanto al sistema de atención de salud, las pensiones y el mercado laboral crea una sensación de parálisis política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Qualität und Dauerhaftigkeit der Altersversorgung "
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
im Bereich der Altersversorgung für Kastanien in Dobronice Sie draußen sitzen kann durch das Feuer auf der Terrasse, eine Wiese oder in einer schönen Küche mit angeschlossenem Clubhaus.
en el área de pensiones para las castañas en Dobronice podrá sentarse afuera por el fuego en la terraza, un prado o en una cocina agradable, con una casa club de al lado.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Anspruch auf Altersversorgung für einen repatriierten griechischen politischen Flüchtling aus Rumänien
Asunto: Derecho a pensión de un refugiado político griego repatriado desde Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung durch die neuen niederländischen Rechtsvorschriften über die allgemeine Altersversorgung (AOW)
Asunto: Discriminación debido a la nueva Ley neerlandesa relativa al seguro de vejez generalizado
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung bzw. ihres Anlageverwalters nicht von einer vorherigen Genehmigung oder systematischen Mitteilung abhängig.
o del gestor de las inversiones de éstos a ningún tipo de autorización previa o requisito de notificación sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu konsultiert diese Aufsichtsbehörde die anderen zuständigen Aufsichtsbehörden und den CEIOPS und die betriebliche Altersversorgung.
Al hacerlo así , esas autoridades de supervisión consultarán a las demás autoridades de supervisión afectadas y al CESSPJ .
Korpustyp: EU DCEP
Denk nur, im Jahr 2000 bekamen die Unionsbürger knapp die Hälfte unserer heutigen Altersversorgung.
Piensa que en el año 2000 los ciudadanos europeos cobraban menos de la mitad de la pensión que cobramos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Alterung der Bevölkerung sind steuerliche Anreize für den Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung wünschenswert.
Es deseable que los sistemas fiscales fomenten la adopción de una pensión complementaria, debido al próximo envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Bericht gibt vor, die zusätzliche Altersversorgung in Europa harmonisieren zu wollen.
Señor Presidente, este informe pretende armonizar el sistema complementario de jubilaciones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 90 % der erwerbstätigen Bevölkerung im Privatsektor haben eine Altersversorgung, die eine gehaltsbezogene Rente gewährleistet.
Casi el 90% de la población ocupada en el sector privado está en un régimen de pensión que garantiza una pensión vinculada al salario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stimmen gegen diesen Bericht, der ein Plädoyer für die kapitalgedeckte Altersversorgung ist.
Señor Presidente, votamos en contra de este informe que defiende los sistemas complementarios de capitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche freiwillige Altersversorgung darf nicht zur Beeinträchtigung der bestehenden Solidarregelungen führen.
La atención voluntaria y suplementaria a la tercera edad no debe conducir al deterioro de la solidaridad social existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, daß die Systeme der Altersversorgung und des Gesundheitswesens angepaßt werden müssen.
También sabemos que los sistemas de protección a los ancianos y el de sanidad habrán de ser adaptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht unter dem Strich - wir haben noch kein Statut - um eine zusätzliche Altersversorgung.
Se trata al fin y al cabo - aún no tenemos ningún estatuto - de una pensión complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die isländischen Behörden äußerten sich verschiedentlich zur Altersversorgung der Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf.
Mediante diversas cartas, las autoridades islandesas facilitaron información sobre la afiliación de los trabajadores de Sementsverksmiðjan hf.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Gegebenenfalls die Einrichtung eines nicht beitragsabhängigen Altersversorgungs- und Invaliditätsschutzsystems erwägen;
a) Adoptar formas de intervención temprana para impedir o posponer la aparición de enfermedades y discapacidades;
Korpustyp: UN
Beamte haben Anspruch auf Altersversorgung sowie Unterstützung im Krankheits- und Pflegefall.
Los funcionarios tienen derecho a la pensión de vejez y a prestaciones en caso de enfermedad y necesidad de cuidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Algemene Ouderdomswet (AOW) (niederländisches Gesetz über die allgemeine Altersversorgung)
Aplicación de la Ley general sobre el seguro de vejez neerlandesa [Algemene Ouderdomswet (AOW)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich die Kommission zur Altersversorgung in Bulgarien äußern und angeben, ob sie der Überzeugung ist, die Altersversorgung in Bulgarien reiche aus, um den Menschen im Rentenalter ein Leben über dem Existenzminimum zu sichern?
¿Puede realizar la Comisión una declaración sobre los derechos de pensión en Bulgaria e indicar si considera que estos derechos en Bulgaria son adecuados para que los pensionistas vivan por encima de los niveles de subsistencia?
Korpustyp: EU DCEP
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
«servicio financiero»: todo servicio bancario, de crédito, de seguros, de pensión personal, de inversión o de pago;
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe ihre Dringlichkeit und ihre Notwendigkeit in folgender Reihenfolge: Erstens, Wahrung der erworbenen Ansprüche der betrieblichen bzw. ergänzenden Altersversorgung.
Yo los enumeraría como sigue, por orden de urgencia y de necesidad: primero, protección de los derechos adquiridos en relación con los regímenes empresariales y complementarios de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umwelt, in der den Rentnern ihr Anspruch auf eine gerechte Altersversorgung streitig gemacht wird, ist nicht gesund.
Un ambiente en el que se priva a los jubilados del derecho a una pensión justa no es saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne wissen, wie Sie sich das vorstellen: Kindergärten, Schulen, Universitäten, Bibliotheken, Altersversorgung, Krankenhäuser, Museen, Theater.
Me gustaría mucho conocer su opinión acerca de todo esto: guarderías, escuelas, universidades, bibliotecas, atención a las personas mayores, hospitales, museos y teatros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher bin auch ich der Meinung, dass Frauen vermehrt ihre eigenen individuelle Rechte auf Altersversorgung aufbauen sollten.
A mi juicio, las mujeres deben poder obtener en una mayor medida sus propios derechos individuales a una pensión complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen erwähnt sie explizit die betriebliche Altersversorgung und meint damit die zweite Säule in der gesamten Altersversorgungsstrategie.
Por esta razón menciona explícitamente la previsión para la vejez mediante empresas, refiriéndose así al segundo pilar de la estrategia total de previsión para la vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings die betriebliche Alterversorgung meinen, dann müssen sich die Finanzmärkte der betrieblichen Altersversorgung unterordnen und nicht umgekehrt.
Pero si nos referimos a la previsión para la vejez a través de empresas entonces los mercados financieros deben estar subordinados a ésta y no al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
«servicio financiero» todo servicio en el ámbito bancario, de crédito, de seguros, de pensión personal, de inversión o de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
planes de pensión complementarios y planes de pensión de empresa (planes asegurados, fondos autogestionados, reservas o provisiones contables o cualquier otro gasto destinado a financiar planes de pensión complementarios),
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist zum Beispiel möglich, dass eine betriebliche Altersversorgung in einem Mitgliedstaats die Voraussetzungen erfüllt, dies in einem anderen Mitgliedstaat jedoch nicht der Fall ist.
Por ejemplo, puede darse el caso de que una pensión de empresa cumpla las condiciones en un Estado miembro determinado en tanto que no es admisible en otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die am 15.9.2003 eingeleitete 2. Stufe der Anhörung der Sozialpartner zur Portabilität von Ansprüchen aus der betrieblichen Altersversorgung verlief leider auch ergebnislos.
La segunda etapa de consulta a los interlocutores sociales sobre la portabilidad de derechos de pensión profesional, iniciada el 15 de septiembre de 2003, terminó sin resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des demographischen Wandels und der Angst vor einer nur geringen staatlichen Rente gewinnt die zusätzliche Altersversorgung immer stärker an Bedeutung.
Los diputados consideran que un futuro acuerdo de asociación debería incluir disposiciones específicas sobre la energía y su objetivo tendría que ser garantizar el suministro de gas y petróleo en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
Asesora a la Comisión en la preparación de medidas de ejecución relacionadas con las directivas marco de la UE en materia de valores y en la vigilancia de las actividades referidas a éstos.
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzt wurde, des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der per Kommissionsbeschluss 2009/79/EG ABl.
sustituir al Comité de supervisores bancarios europeos, creado en virtud de la Decisión 2009/78/CE de la Comisión DO L 25 de 29.1.2009, p. 23.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des demographischen Wandels und der Angst vor einer nur geringen staatlichen Rente gewinnt die zusätzliche Altersversorgung immer stärker an Bedeutung.
El Parlamento aprobó hoy una propuesta de directiva que tiene como objetivo facilitar la movilidad de los trabajadores entre los Estados miembros estableciendo unos niveles mínimos de acceso a los derechos de pensión complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nimmt an den Sitzungen des Ausschusses als Beobachter teil.
, participará en las reuniones del Comité en calidad de observador.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament macht zudem deutlich, dass der gleichberechtigte Zugang zu den Systemen der sozialen Sicherheit und der Altersversorgung unerlässlich sei, um das Armutsrisiko für Frauen zu verringern.
Además, los diputados consideran que a pesar de los compromisos del gobierno iraní, el ejercicio de los derechos civiles y de las libertades políticas se ha deteriorado aún más desde las elecciones presidenciales de junio de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Eintrag in Register und vorherige aufsichtsrechtliche Prüfung soll sichergestellt werden, dass die Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung die Auflagen der Richtlinie erfüllt (ÄA 11).
La resolución propugna explorar todas las vías políticas y diplomáticas para conseguir una solución pacífica del conflicto y hace hincapié en la necesidad de proteger la paz y seguridad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten machen die Anlageentscheidungen einer Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung bzw. ihres Anlageverwalters nicht von einer vorherigen Genehmigung oder systematischen Mitteilung abhängig.
Los Estados miembros no supeditarán las decisiones de inversión de los organismos o del gestor de las inversiones de éstos a ningún tipo de autorización previa o requisito de notificación sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
Altersversorgung Seit Mitte der neunziger Jahre hält eine steigende Zahl von Pensionsfonds und Versicherungsgesellschaften Anteile an Hedge Fonds und Private Equity.
La Eurocámara (que en este ámbito tiene poder de consulta) ya había sido consultada sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fernabsatzverträgen über Lebensversicherungen, die unter die Richtlinie 90/619/EWG fallen, und bei Fernabsatzverträgen über die Altersversorgung von Einzelpersonen wird diese Frist jedoch auf 30 Kalendertage verlängert.
Sin embargo, dicho plazo deberá ampliarse hasta treinta días naturales en el caso de contratos relacionados con seguros de vida contemplados en la Directiva 90/619/CEE y jubilaciones personales.
Korpustyp: EU DCEP
Die 25 Mitgliedstaaten haben sich bei der Einrichtung, dem Umfang und der Finanzierung von Systemen der staatlichen, der betrieblichen und der individuellen Altersversorgung für unterschiedliche Modelle entschieden.
En los veinticinco Estados miembros se ha optado por diversas soluciones en cuanto a la existencia, la magnitud y la financiación de los sistemas públicos, los regímenes laborales y los mecanismos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss verstößt gegen die Urteile des Kassationshofs, durch die der italienischen Regierung auferlegt wird, diesen Rentnern die ihnen zustehende Altersversorgung zu zahlen.
Esta decisión viola las sentencias del Tribunal de Casación, que obligan al Gobierno italiano a pagar a esos jubilados la pensión que se merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kuckelkorn, niemand in diesem Parlament ist der Meinung, daß in einer zusätzlichen Altersversorgung die Langlebigkeit nicht durch eine Rente oder ein ähnliches Instrument abgesichert werden sollte.
Señor Kuckelkorn, nadie en este Parlamento opina que los planes complementarios no deban cubrir el riesgo de la longevidad mediante la adquisición de una renta vitalicia o algún otro instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten befasste sich im Besonderen mit den Formen der zusätzlichen Altersversorgung und den dazu notwendigen Aufsichtsvorschriften.
La Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales se ha ocupado en especial de las modalidades de la asistencia suplementaria a la tercera edad y de las normas necesarias relativas a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich bei den Mitgliedstaaten darauf dringen, eine Altersversorgung vorzusehen, die den Aufbau von Rentenansprüchen während Elternurlaub, Urlaub zur Betreuung anderer abhängiger Personen und Kindererziehungszeiten weiterhin ermöglicht.
Asimismo me gustaría instar a los Estados miembros a que garanticen que se siga participando en los planes acumulativos de pensión durante la baja de maternidad o el permiso para el cuidado de los hijos u otras personas a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese unverändert bleiben sollte , müsste die bestehende Ausschussstruktur an die neuen Anforderungen angepasst und dabei beispielsweise die Zuständigkeit des Versicherungsausschusses auf die betriebliche Altersversorgung ausgeweitet werden ;
Aun cuando se mantuvieran los procedimientos actuales , la estructura de los Comités debería adaptarse a la evolución ;
Korpustyp: Allgemein
Durch umgehende Maßnahmen müssen den Roma angemessene Lebensbedingungen, ein unveräußerliches Recht auf Beschäftigung, Altersversorgung, Gesundheitsfürsorge und medizinische Versorgung sowie Bildung gewährt werden.
Hace falta tomar medidas inmediatas para garantizar que la comunidad romaní tenga unas condiciones de vida dignas y el derecho inalienable a un empleo, una pensión, asistencia sanitaria y médica y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) Die Mitglieder der Interessengruppe Versicherung, Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung werden auf Vorschlag der jeweiligen Akteure vom Aufsichtsorgan der Behörde ernannt.
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Junta de Supervisores de la Autoridad, a propuesta de las partes interesadas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación comunitaria en el ámbito de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von Unionsvorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament macht zudem deutlich, dass der gleichberechtigte Zugang zu den Systemen der sozialen Sicherheit und der Altersversorgung unerlässlich sei, um das Armutsrisiko für Frauen zu verringern.
La conciliación entre la vida familiar y la vida laboral es otro de los puntos claves en este informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hindernisse für eine grenzüberschreitende Altersversorgung können auch europäische Firmen davon abhalten, die leistungsfähigste Art der Versorgung ihrer Beschäftigten - nämlich ein zentralisiertes Rentensystem - zu wählen.
ES
Además, los obstáculos a las prestaciones transfronterizas pueden impedir a menudo a las empresas europeas optar por el sistema más eficaz para las prestaciones a sus empleados, a saber, la centralización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(5a) Da die zusätzliche Altersversorgung für die Lebensstandardsicherung im Alter in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer mehr an Bedeutung g e winnt, sind die Bedingungen für Erwerb, Erhalt und Übertragung erworbener A n sprüche zu verbessern.
(5 bis) Dado que los regímenes complementarios de pensión están adquiriendo una importancia creciente de cara a la garantía de un adecuado nivel de vida en la vejez en todos los Estados miembros de la Unión Europea, es preciso mejorar las condiciones de adquisición, conservación y transferencia de los derechos adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Einrichtungen würden es den Beschäftigten multinationaler Unternehmen ermöglichen, unabhängig vom Ort ihrer Beschäftigung einer einzigen Altersversorgungseinrichtung anzugehören, wobei jeweils die Regelungen zur Besteuerung der Altersversorgung von Gebietsansässigen zur Anwendung kämen.
Tales organismos permitirían a los trabajadores de las empresas multinacionales afiliarse a un único organismo de previsión para la vejez independientemente del lugar en que estuvieran empleados, siendo aplicables en cada caso los regímenes de tributación de los planes de previsión para la vejez de los residentes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Kommission bei der Überwachung der Durchführung der nationalen Maßnahmen zu unterstützen, mit dem Ziel, die Einhaltung des Gleichstellungsgrundsatzes beurteilen zu können, insbesondere im Hinblick auf gesetzliche Ansprüche, Altersversorgungs- und Sozialversicherungssysteme;
Pide a los Estados miembros que apoyen a la Comisión en su acción de control de la aplicación de las medidas nacionales con el fin de evaluar el respeto del principio de igualdad en lo que se refiere, en particular, a los derechos legales y a los regímenes de pensión y seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
Nach den derzeitigen deutschen Rechtsvorschriften hat der ein im Ausland wohnhafte Partner eines Grenzarbeitnehmers ebenfalls Anspruch auf die Förderung der zusätzlichen Altersversorgung, die in seinem Namen abgeschlossen wurde, sofern das Paar unbeschränkt steuerpflichtig ist.
Dada la actual legislación alemana, una pareja no residente también puede disfrutar de las ventajas del régimen complementario de pensión, si la pareja tiene obligación fiscal ilimitada se considera que la pareja tiene obligación ilimitada de tributar.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Problem der Chancengleichheit darin besteht, dass viele Frauen in der Gemeinschaft Teilzeitarbeitnehmerinnen sind oder überhaupt kein Arbeitseinkommen erhalten und somit oft gänzlich oder teilweise ohne Anrecht auf zusätzliche Altersversorgung sind;
Señala como un problema de igualdad de oportunidades el hecho de que en la Unión Europea muchas mujeres realicen trabajos a tiempo parcial o no dispongan de un trabajo remunerado, lo que significa que muchas veces carecen, total o parcialmente, de derechos a una pensión complementaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessengruppe Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie der betrieblichen Altersversorgung sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Vorschriften eingesetzt wurden.
Este Grupo debe funcionar activamente como interfaz con otros grupos de usuarios creados por la Comisión o la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Kommission bei der Überwachung der Durchführung der nationalen Maßnahmen zu unterstützen, um die Wirksamkeit der Maßnahmen und die Einhaltung des Gleichstellungsgrundsatzes zu beurteilen, insbesondere im Hinblick auf gesetzliche Ansprüche und Altersversorgungs- und Sozialversicherungssysteme;
Pide a los Estados miembros que apoyen a la Comisión en el control y la aplicación de medidas nacionales a fin de evaluar si las políticas son eficaces y si se respeta el principio de igualdad, especialmente en lo relativo a los derechos reconocidos por la ley y los sistemas de pensión y de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
(f) Portabilität von Rentenansprüchen im Hinblick auf die Altersversorgung sowie im Falle des Ablebens oder von Invalidität in der nach dem Gesetz des Schuldnermitgliedstaates oder der Schuldnermitgliedstaaten festgelegten Höhe bei Umzug in ein Drittland;
(f) la posibilidad de transferir los derechos en materia de pensión o anualidades para las personas de edad avanzada y en caso muerte, o de invalidez, según el índice aplicado en virtud de la legislación del Estado miembro o de los Estados miembros deudores en caso de traslado a un tercer país ;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit finden Gespräche zwischen der Kommission, den betroffenen Dienststellen und den Vertretern der Mitgliedstaaten sowie im Rahmen des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) statt.
Hay discusiones en curso entre la Comisión, los servicios implicados y los representantes de los Estados miembros, así como en el contexto de CEIOPS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun diesem Parlament mitteilen, dass die italienische Rentnerpartei und ich persönlich so lange nicht nachgeben werden, bis wir durchgesetzt haben, dass ein Rentner eine Altersversorgung in Höhe von 100 % seines vorherigen Gehalts bezieht.
Ahora bien, quiero hacer saber a nuestro Parlamento que el Partido de los Pensionistas y yo no nos vamos a resignar hasta conseguir que los pensionistas reciban una pensión igual al cien por cien de sus sueldos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den definierten Beitragssystemen für die Altersversorgung, bei denen der Anleger direkt Anteil am Funktionieren der Volkswirtschaft hat, wird der einzelne außerdem ein Gefühl der Zugehörigkeit zu diesem Land entwickeln.
En el caso de los planes con contribuciones determinadas, que ofrecen al inversor una participación directa en la salud global de la economía nacional, habrá también una sensación de participación en el país por parte del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser jetziger Finanzminister Grasser hat unter Zeitdruck das Budget 2000 erstellen müssen, wobei mit diesem Budget auch wichtige Kriterien der Ratsverordnung erfüllt wurden, zum Beispiel die Maßnahmen im Bereich der Altersversorgung.
Nuestro actual Ministro de Hacienda, Grasser, se ha visto obligado a elaborar el presupuesto para el año 2000 con premura. Incluye importantes criterios contenidos en el reglamento del Consejo, por ejemplo en el ámbito de las prestaciones de vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Meinung nach essenzielle Elemente wie Solidarität zwischen den Generationen und Solidarität innerhalb einer Generation sowie das Verhältnis zwischen den einzelnen Säulen der Altersversorgung sind jedoch nicht mehr darin enthalten.
No obstante, han desaparecido, en mi opinión, una serie de elementos cruciales, tales como la solidaridad entre generaciones, la solidaridad dentro de una misma generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen können dann selbst entscheiden, ob sie ihre Arbeit aufgeben und die Altersversorgung in Anspruch nehmen wollen oder ob sie weiterarbeiten und entweder ihre Rente beziehen oder ihren Rentenanspruch aufschieben möchten, bis sie aus dem Erwerbsleben ausscheiden.
Así, las personas tienen la opción de dejar de trabajar y comenzar a percibir su pensión, o de seguir trabajando y, o bien recibir su pensión, o diferir ésta hasta que decidan dejar de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist für uns sehr wichtig, weil die fehlende breite Aktienanlage heute in Europa, insbesondere in Deutschland, zum Beispiel auch die Altersversorgung einseitig auf die Schultern des Staates anstatt auf die Schultern der Steuerzahler verlagert hat.
Este es un proceso muy importante, pues la actual falta de amplitud de la inversión en acciones en Europa, sobre todo en Alemania, ha determinado entre otras cosas que la previsión para la vejez, por ejemplo, recaiga unilateralmente sobre del Estado, en vez de ser sufragada por los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung hat den Spanier Carlos Montalvo, der als amtierender Generalsekretär in der Vorläuferorganisation der neuen Behörde tätig war, als ihren ersten Exekutivdirektor ausgewählt.
Esta Autoridad ha seleccionado al español Carlos Montalvo, que trabajó como Secretario General en funciones durante el período de creación de la nueva autoridad, para que sea su primer Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es jedoch lieber "Hoffnungskapital " nennen, denn ich halte es nicht für zweckmäßig, eine Finanzinitiative, die das Los der älteren Bürger und der Rentner durch die Gewährleistung einer sichereren Altersversorgung erleichtern soll, mit dem Titel "Risikokapital " zu überschreiben.
Sin embargo, yo quisiera llamarlo capital esperanza: no me parece una buena idea llamar capital riesgo a una iniciativa financiera que debería mejorar las condiciones de las personas mayores y de los pensionistas ofreciéndoles una pensión más segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde u. a. auch gern über das öffentliche Monopol im Bereich der zusätzlichen Altersversorgung sprechen, doch werde ich mich zweckmäßigerweise auf die Unternehmen in den Dienstleistungssektoren von allgemeinem Interesse beschränken.
Me gustaría hablar, por ejemplo, del monopolio público de la protección integradora, pero me voy a circunscribir más pertinentemente a las empresas que operan en los sectores de los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in der Begründung des Richtlinienvorschlags heißt, sollten bei einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft die von Unternehmen und Arbeitnehmern an eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung geleisteten Beiträge steuerlich abzugsfähig sein.
Como establece el memorándum explicativo de la propuesta de directiva, para el caso de la participación transfronteriza las compañías y los trabajadores deben poder obtener desgravaciones fiscales por las contribuciones a los fondos realizadas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten Antrag auf Ablehnung angeschlossen.
(FR) En el voto sobre el informe Karas relativo a fondos de pensión de empleo, la delegación socialista francesa votó a favor de la propuesta de rechazo presentada por el Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Zulassung ist der durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates 1 errichteten Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) zu melden.
Toda autorización será notificada a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados - AEVM), creada por el Reglamento (UE) nº 1094/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Die durch illegale Gewinne genährte Schattenwirtschaft hat zur Folge, dass weniger Staatseinnahmen erzielt werden, mit denen den Bedürfnissen in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Altersversorgung und auf anderen Gebieten entsprochen werden kann.
La existencia de una economía sumergida alimentada por los beneficios que se obtienen por medios ilícitos implica una menor base de ingresos para educación, atención de la salud, jubilaciones y otras necesidades.
Korpustyp: UN
Jede einzelne dieser Innovationen trug dazu bei, eine institutionelle Infrastruktur zu schaffen, die imstande war, mit dem Problem der Arbeitsunfälle umzugehen - ebenso wie mit dem größeren Bereich gesellschaftlicher Probleme wie etwa Körperbehinderung, Krankheit, Altersversorgung und Arbeitslosigkeit.
Cada una de esas innovaciones contribuyó a crear una infraestructura institucional capaz de atacar el problema de los accidentes laborales -y, en efecto, los problemas más generales de incapacidad, enfermedad, edad avanzada y desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Personen die Wahrnehmung des Rechts auf Freizügigkeit und die berufliche Mobilität sowie den frühzeitigen und umfassenden Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung dadurch zu erleichtern, dass die Hindernisse , die durch gewisse Vorschriften für Zusatzrentensysteme entstanden sind, beseitigt werden.
La presente Directiva tiene como finalidad facilitar el ejercicio del derecho a la libre circulación de las personas y su movilidad profesional y permitir la constitución temprana y de cierta envergadura de una pensión complementaria , suprimiendo los obstáculos creados por determinadas normas relativas a los regímenes complementarios de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts legt die Kommission einen Vorschlag mit allen Änderungen der vorliegenden Richtlinie bzw. anderen Instrumenten vor, die sich als notwendig erweisen, um weitere auf einzelne Bestimmungen über die zusätzliche Altersversorgung zurückzuführende Hindernisse für die Mobilität der Arbeitnehmer abzubauen.
Sobre la base de dicho informe, la Comisión presentará una propuesta que contenga toda enmienda de la presenta Directiva u otros instrumentos que se revelen necesarios para reducir los obstáculos adicionales a la movilidad de los trabajadores creados por determinadas disposiciones relativas a los regímenes de pensión complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Blickwinkel bestand das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten darin, für die Rentner von morgen Sicherheit und Effizienz der zusätzlichen Altersversorgung miteinander in Einklang zu bringen, denn die Garantie eines hohen Sicherheitsniveaus für die Versorgungsempfänger ist förderlich für einen gesunden und wünschenswerten Wettbewerb der europäischen Pensionsfonds.
Desde este punto de vista, el interés de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha sido conciliar, para los futuros jubilados, seguridad y eficacia de las jubilaciones complementarias, ya que la garantía de un nivel de seguridad elevado para los beneficiarios fomenta una competencia sana y deseable de los fondos de pensión europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel einer Richtlinie für die zusätzliche Altersversorgung der 2. Säule muß insbesondere in der Festlegung eines Rahmen für die Beseitigung der Hindernisse bestehen, die immer noch die freie Wahl eines Pensionsfonds, die Freizügigkeit, die Dienstleistungsfreiheit und die Vermeidung der Doppelbesteuerung erschweren.
El objetivo de una directiva para el segundo pilar de las rentas complementarias debe, sobre todo, definir el marco para que se eliminen los obstáculos que se oponen a la libre elección de un fondo de pensión, a la libre circulación de las personas, a la libre prestación de servicios y a la doble imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auf der anderen Seite auch, dass der europäische Finanzmarkt nicht nur von Bedeutung für die Unternehmen, sondern auch für diejenigen ist, die auf eine ordentliche Altersversorgung angewiesen sind, die also auch angesichts ihrer kleinen Renten aus der Sicht der Verbraucher darauf angewiesen sind.
Por otro lado, sabemos también que el mercado financiero europeo no sólo es de importancia para las empresas sino también para aquellos que dependen de una pensión de vejez digna, es decir, que dependen del mismo desde la perspectiva del consumidor en vista de sus pequeñas rentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entschädigung für einen wegen offenkundig unzulänglicher Leistungen entlassenen Beamten auf Probe, die Entschädigung für einen Zeitbediensteten bei Kündigung seines Vertrags durch das Organ, die Übertragung der Ansprüche aus der Altersversorgung der ehemaligen Hilfskräfte, die zu Bediensteten auf Zeit oder zu Beamten ernannt worden sind,
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de insuficiencia manifiesta en el trabajo, la indemnización por rescisión del contrato de un agente por parte de la institución, el rescate de los derechos a pensión de los antiguos auxiliares nombrados agentes temporales o funcionarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System halte ich insofern im Grunde genommen für das Negativste, das wir in der Europäischen Union kennen, als beim Aufbau einer Altersversorgung durch die Besteuerung daraus ja geschöpft wird, so dass es sich tatsächlich um eine "Speisung " handelt, und dies wird vielleicht doch unterschätzt.
Creo que se trata del sistema más negativo de los que existen en Europa debido a que el fisco se alimenta del mismo durante la acumulación de la pensión, lo que significa que en realidad se trata de un sistema EET, lo que no siempre se tiene en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf die in der Stellungnahme enthaltene Statistik aufmerksam machen, aus der hervorgeht, dass während der letzten 10 Jahre mehr als 500 Petitionen - fast 100 im Laufe dieser Mandatsperiode - diese Problematik zum Inhalt hatten, und dass 14 von ihnen die grenzüberschreitende Altersversorgung zwischen Finnland und Schweden betrafen.
Quiero referirme a las estadísticas que se publican en la opinión de la comisión, donde se comprueba que en los últimos diez años se han presentado más de 500 peticiones sobre esta materia - casi 100 en esta legislatura - y que 14 de ellas tienen relación con Finlandia y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, aus welchem Grunde für die Europäische Zentralbank eine Ausnahme gemacht wird. Soweit ich das verstanden habe, ist es weder in der Kommission noch im Rat möglich, eine Altersversorgung aus früherer Tätigkeit oder eine volle Vergütung zu erhalten.
Quisiera saber el motivo por el que se hace una excepción en relación con el Banco Central Europeo, ya que, según entiendo, no es posible obtener pensión de otros cargos simultáneamente con una remuneración completa de la Comisión o del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die zusätzliche Altersversorgung in vielen Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung als Mittel zur Sicherung des Lebensstandards im Alter gewinnt, sollten die Bedingungen für den Erwerb und die Wahrung von Rentenansprüchen im Interesse des Abbaus von Hindernissen, die der Freizügigkeit der Arbeitnehmer zwischen den Mitgliedstaaten entgegenstehen, verbessert werden.
Dado que los regímenes complementarios de pensión están adquiriendo una importancia creciente en numerosos Estados miembros como medio de garantizar un adecuado nivel de vida en la vejez, es preciso mejorar las condiciones de adquisición y mantenimiento de los derechos adquiridos a fin de reducir los obstáculos a la libertad de circulación de los trabajadores entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Berichts legt die Kommission einen Vorschlag mit allen Änderungen der vorliegenden Richtlinie bzw. anderen Instrumenten vor, die sich als notwendig erweisen, um weitere auf einzelne Bestimmungen über die zusätzliche Altersversorgung zurückzuführende Hindernisse für die Mobilität der Arbeitnehmer abzubauen.
Sobre la base de dicho informe, la Comisión presentará una propuesta que contenga modificaciones de la presenta Directiva u otros instrumentos que se revelen necesarios para reducir los obstáculos adicionales a la movilidad de los trabajadores creados por determinadas disposiciones relativas a los regímenes de pensión complementaria.