Omron achtet bei der Produktentwicklung darauf, dass die Produkte einfach recycelt werden können und keine schädlichen Substanzen in die Umwelt gelangen.
ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Y hoy acudimos a la siguiente boda, esta vez en Lisboa: espléndido ambiente, maravillosa ciudad, sin Cohn-Bendit; todo tal y como corresponde.
Und heute gehen wir wieder zur Hochzeit, diesmal in Lissabon: wunderbares Ambiente, wunderbare Stadt, Cohn-Bendit nicht dabei - es ist alles, wie es sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está arruinando el ambiente de aquí.
Er ruiniert das Ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Steve necesita 2 semanas de antibióticos y un ambiente libre de tabaco.
Steve braucht zwei Wochen Antibiotika und 'ne nikotinfreie Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Esterillos es un paraíso para quienes disfrutan de un ambiente natural, y le encantará nuestro exuberante jardín.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Puede ser conveniente medir el nivel acústico del ambiente en una amplia banda de frecuencias y durante períodos prolongados.
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un ambiente como este surgieron los primero microbios prehistóricos.
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La pregunta que flota en el ambiente, sin embargo, es qué pasa con el Consejo.
Dennoch steht die Frage im Raum, wie es um den Rat bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HUMIDIFICADOR AMBIENTE Para todos los modelos con salida posterior está disponible (opcional) un depósito que asegura una correcta humidificación del ambiente.
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El BCE no debe cometer el mismo error, incluso si se tiene en mente que los dos bancos centrales funcionan en diferentes ambientes y con distintas limitaciones.
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen - selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este ambiente judío, se ofende a una señora.
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
Korpustyp: Untertitel
Además del ambiente distendido que reina durante los conciertos de Quantum, los intérpretes departen con el público durante el descanso en el hall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También debemos pensar en ellos. No hay que tener en cuenta sólo un país en su conjunto, sino también las diferentes capas sociales, los diferentes ambientes.
Und hier ist nicht nur an ein Land insgesamt zu denken, sondern verschiedene gesellschaftliche Schichten, verschiedene Milieus sind zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al ambiente judío, no lo soportará mucho tiempo.
Und unter dem verjudeten Milieu müssen Sie nicht mehr lange leiden.
Korpustyp: Untertitel
Jessica Korda creció inmersa en el ambiente del deporte de élite:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fácilmente biodegradable Categoría arbitraria de sustancias químicas que han pasado determinados ensayos exploratorios específicos en cuanto a la biodegradabilidad última; estos ensayos son tan estrictos que se acepta que estos compuestos se degradan rápida y completamente en los medios ambientes acuáticos en condiciones aerobias.
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos venimos de un ambiente intolerablemente burgués.
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece a artistas locales e internacionales la oportunidad de vivr y trabajar en el centro de Tokio, explorando temáticas urbanas en un ambiente contemporáneo japonés.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel es el hotel más pequeño del Fátima Hotels Group con solo 43 habitaciones, cuidadosamente preparadas para recibirlo en un ambiente moderno y acogedor.
PT
Das ist das kleinste Hotel der Hotelkette Fátima Hotels Group mit 43 Zimmern, die ausgestattet sind, um Sie in einem angenehmen Ambiance empfangen zu dürfen.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este es un hotel de 3 estrellas, moderno y funcional, con una ubicación magnífica que proporciona a sus huéspedes un ambiente confortable, una decoración elegante y moderna, haciendo del hotel la mejor escoja para una estadía de ocio o de trabajo.
PT
Es ist ein modernes funktionelles Hotel mit einer wunderschönen Lage, das eine bequemliche Ambiance, eine moderne und elegante Dekoration anbietet. Die beste Auswahl für Freizeit- oder Arbeitsaufenthalte. Das Hotel verfügt über 46 Zimmer, die mit Badezimmer, Haar-trockener, Klima-Anlage, kostenlosem Wi-Fi, Smart
PT
Reconoce las críticas expresadas en algunos ambientes en el sentido de que algunos magnates ejercen una influencia excesiva y dominante en ciertos sectores de la economía de Hong Kong;
erkennt die in bestimmten Kreisen vorgebrachte Kritik an, dass eine Reihe von Industriemagnaten einen übermäßig starken und entscheidenden Einfluss auf bestimmte Wirtschaftssektoren in Hongkong ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
Los dos trabajamos en Wall Street, el mismo ambiente.
Wir arbeiten an der Wall Street, verkehren in denselben Kreisen.
Korpustyp: Untertitel
A manera de confirmación de este enfoque, ha de tenerse en cuenta que un programa de desafío tecnológico a largo plazo arrastra consigo tanto a la industria como la investigación académica y evita confundirse con un programa de aplicación de investigación industrial, que puede suscitar el recelo de los ambientes académicos.
Daß ein solcher Ansatz richtig ist, wird auch durch die Tatsache bestätigt, daß ein langfristig angelegtes technologisch anspruchsvolles Programm sowohl die Industrie als auch die Hochschulforschung mitreißt und sich insofern von einem anwendungsorientierten industriellen Forschungsprogramm unterscheidet, das in akademischen Kreisen mitunter auf Mißtrauen stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Porqu…hay tres analfabetos en la cárcel, y mi reconstrucción prueba que la cart…proviene de otro ambiente.
- Wei…...drei Analphabeten im Gefängnis sitzen, und meine Rekonstruktion beweist, der Brie…...stammte aus anderen Kreisen.
Bioacumulación es el aumento de la concentración de la sustancia problema en el interior o en la superficie de un organismo respecto a la concentración de esta sustancia en el medio ambiente.
Bioakkumulation ist die Konzentrationszunahme (Anreicherung) der Prüfsubstanz in oder an einem Organismus gegenüber der Prüfsubstanzkonzentration im umgebenden Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus objetivos telemétricos serán corrompidos al menos dos grados por el ambiente magnético
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Korpustyp: Untertitel
Las cabinas se construyeron con mucho respeto al ambiente que las rodea y disponen de electricidad en todas las habitaciones por medio de silenciosos paneles solares y una planta hidroeléctrica.
Die Lodge ist mit viel Rücksicht auf die sie umgebende Natur angelegt und von Sekundär-Wald und Urwald umgeben. Elektrizität wird mit umweltfreundlicher Sonnen- und Wasserenergie erzeugt und ist in allen Zimmern vorhanden.
Durante su vida útil, ningún vehículo de la categoría L descargará directamente en la atmósfera ambiente las emisiones del cárter.
Während der gesamten Nutzungsdauer dürfen Fahrzeuge der Klasse L Kurbelgehäuseemissionen nicht unmittelbar in die umgebende Atmosphäre freisetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioconcentración/bioacumulación: es el aumento de la concentración de la sustancia de ensayo en el interior o en la superficie de un organismo (en tejidos específicos de este) en relación con la concentración de esta sustancia en el medio ambiente.
Biokonzentration/Bioakkumulation bezeichnet den Anstieg der Konzentration der Prüfsubstanz in oder auf einem Organismus (oder bestimmten Gewebeteilen davon) im Verhältnis zur Konzentration der Prüfsubstanz im umgebenden Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de bioconcentración en estado de equilibrio (FBCSS o KB): no cambia notablemente durante un plazo de tiempo prolongado, al ser constante la concentración de la sustancia de ensayo en el medio ambiente durante este mismo período.
Der steady-state-Biokonzentrationsfaktor (BCFSS oder KB) ändert sich über einen längeren Zeitraum nicht wesentlich; die Konzentration der Prüfsubstanz im umgebenden Medium ist während dieser Zeit konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales del sistema luminiscente deberán poseer al menos el nivel mínimo de luz ambiente necesario para cargarlos a fin de que cumplan los requisitos de luminosidad antes descritos.
Alle Stoffe eines lang nachleuchtenden Systems müssen wenigstens die Mindestmenge des umgebenden Lichtes aufnehmen können, die erforderlich ist, um die lang nachleuchtenden Stoffe hinreichend aufzuladen, damit sie den vorgenannten Anforderungen an die Leuchtdichte genügen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambienteBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, yo creo que tenemos un ambiente muy positivo y constructivo para una tarea como la que estamos abordando.
Somit glaube ich, dass wir sehr positive und konstruktive Bedingungen für eine Aufgabe wie die vor uns stehende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último taller, que tuvo lugar en Praga la semana pasada, se hizo hincapié en la necesidad de mantener el empleo y de favorecer un ambiente de iniciativa empresarial y creación de empleo.
Beim letzten Workshop, der vergangene Woche in Prag stattgefunden hat, wurde der Bedarf an der Stützung des Arbeitsmarktes und der Verbesserung der für Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen günstigen Bedingungen hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejante ambiente es difícil planificar el desarrollo del transporte, la energía y la economía.
Unter solchen Bedingungen ist es schwierig, die Entwicklung von Verkehr, Energie und Wirtschaft zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentación de las vacas lecheras a base de hierba y heno de la zona, pastos, período de conservación limitado de la leche, etc. Ello permite conservar un ambiente microbiano adaptado en el taller de fabricación.
Fütterung der Milchkühe mit Gras und Heu aus dem Gebiet, Weidegang, kurze Lagerung der Milch usw. So können mikrobiologische Bedingungen erhalten werden, die den Herstellungsstätten angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenidos en un ambiente controlado mediante cualquiera de los procedimientos siguientes:
hergestellt unter kontrollierten Bedingungen mit einem der folgenden Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenidos en un ambiente controlado por cualquiera de los siguientes métodos:
hergestellt unter kontrollierten Bedingungen mit einem der folgenden Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuicultura», la cría o el cultivo de organismos acuáticos mediante técnicas concebidas para incrementar la producción de los organismos en cuestión por encima de la capacidad natural del medio ambiente; los organismos son propiedad de una persona física o jurídica durante toda la fase de cría o cultivo, hasta la recolección inclusive;
„Aquakultur“ die Aufzucht oder Haltung von Wasserorganismen mit entsprechenden Techniken mit dem Ziel der Produktionssteigerung über das unter natürlichen Bedingungen mögliche Maß hinaus, wobei die Organismen während der gesamten Aufzucht oder Haltung, einschließlich Ernte bzw. Fang, Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente también de que el desarrollo es difícil bajo un régimen de ocupación y se promueve mejor en un ambiente de paz y estabilidad,
sich dessen bewusst, dass Entwicklung unter Besatzungsverhältnissen schwierig ist und am besten unter Bedingungen des Friedens und der Stabilität gefördert wird,
Korpustyp: UN
Consciente también de que el desarrollo es difícil bajo un régimen de ocupación y de que se promueve mejor en un ambiente de paz y estabilidad,
sich dessen bewusst, dass Entwicklung unter Besatzungsverhältnissen schwierig ist und am besten unter Bedingungen des Friedens und der Stabilität gefördert wird,
Korpustyp: UN
La pobreza también provoca que los maridos trabajen lejos del hogar como migrantes, lo que genera un ambiente en el que es más probable tener múltiples parejas sexuales.
Armut veranlasst verheiratete Männer, weit weg von zu Hause als Wanderarbeiter ihr Geld zu verdienen, was Bedingungen schafft in denen Sexualverkehr mit mehrfachen Partnern wahrscheinlicher wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ambienteEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor presencia naval en la región puede resultar una positiva influencia para el ambiente de seguridad en Somalia y, consecuentemente, en toda la zona.
Eine stärkere Flottenpräsenz in der Region kann einen positiven Einfluss auf die Entwicklung der Sicherheit in Somalia und damit auch auf die Region als Ganzes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de una Empresa Común debería integrar los esfuerzos de todos los países que cuentan con experiencia en el desarrollo directo de la tecnología del hidrógeno y de las pilas de combustible, así como de tecnologías para la extracción sostenible y respetuosa con el medio ambiente de las materias primas necesarias.
Mit der Gründung eines gemeinsamen Unternehmens sollten die Anstrengungen aller Länder integriert werden, die über Erfahrungen sowohl bei der direkten Entwicklung von Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien als auch bei der Entwicklung von Technologien für die nachhaltige und umweltfreundliche Förderung der erforderlichen Rohstoffe verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir desarrollando la mencionada calidad de vida de todos los que viven en la región del Danubio, necesitamos un desarrollo conjunto, sostenible y, sobre todo, respetuoso con el medio ambiente de toda la región del Danubio para convertirla en una región clave en Europa en el siglo XXI.
Um die oben angesprochene Lebensqualität für alle Menschen, die im Donauraum leben, weiterzuentwickeln, brauchen wir eine gemeinsame, nachhaltige und vor allem auch umweltverträgliche Entwicklung des gesamten Donauraums zur europäischen Schlüsselregion des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue existiendo la necesidad de que renovemos nuestros esfuerzos en pro de ciudades sostenibles desde el punto de vista del medio ambiente mediante medidas más estructurales, en relación con las cuales la Comisión podría hacerse cargo de determinadas acciones y estudios.
Ich beziehe mich auf zum Beispiel auf folgende Fragen: Wie können die Kosten für die Mobilität übernommen und wie kann ein System der Straßennutzungsgebühren ins Leben gerufen werden? Wie können Maßnahmen für eine Entwicklung durch Umstrukturierung begünstigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hablar de medio ambiente en estas condiciones?
Wie soll man unter diesen Bedingungen von Entwicklung sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su éxito supondría un suministro de energía seguro, sostenible y respetuoso del medio ambiente.
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, zukunftsfähige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su éxito supondría un suministro de energía seguro, sostenible y respetuoso del medio ambiente.
Ist man bei der Entwicklung der Fusionstechnologie erfolgreich, könnte sichere, nachhaltige und umweltfreundliche Energie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al establecer parques científicos, creó un buen ambiente para la investigación;
Man schuf Wissenschaftszentren, wodurch Forschung und Entwicklung angekurbelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el Simposio de alto nivel de la Organización Mundial del Comercio (OMC) sobre comercio y medio ambiente, celebrado en la sede de la OMC en Ginebra los días 15 y 16 de marzo de 1999,
unter Hinweis auf das hochrangige Symposium der Welthandelsorganisation über Handel und Entwicklung vom 15. und 16. März 1999 bei der WTO in Genf,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la futura legislación comunitaria sobre responsabilidad medioambiental esté basada en una responsabilidad estricta por los daños causados a la salud humana y al medio ambiente, que cubra todas las sustancias y preparados químicos y sus usos, como impulso suplementario hacia unas sustancias y preparados químicos y unos productos más seguros;
fordert, dass künftige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Haftung für Umweltschäden auf einer strikten Haftung für Gesundheits- und Umweltschäden basieren und sich auf alle Chemikalien und ihre Verwendungszwecke erstrecken und damit einen weiteren Anstoß zur Entwicklung sicherer Chemikalien und Produkte darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
ambienteKlimas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la idea económica y social europea no se pierda en el proceso de liberalización o en la creación de un ambiente que sitúe a los ciudadanos en segundo plano.
Es muß verhindert werden, daß der wirtschaftliche und soziale Inhalt der europäischen Idee durch einen Prozeß der Liberalisierung oder infolge eines Klimas, in dem der Bürger nur an zweiter Stelle steht, verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función sería una intervención de este Parlamento Europeo, junto con otras instituciones comunitarias, para ayudar a crear un ambiente de entendimiento entre los propios venezolanos.
Aufgabe dieses Europäischen Parlaments wäre es, zusammen mit anderen Institutionen der Gemeinschaft einzugreifen, um zur Schaffung eines Klimas der Verständigung zwischen den Venezolanern selbst beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Comisión frente a estos despidos de sindicalistas basados en la venganza, al ambiente de intimidación instaurado en los lugares de trabajo y al restablecimiento de la protección sindical de Petros Kefalas?
Wie denkt die Kommission über die Entlassungen von Gewerkschaftlern als repressive Maßnahme und über die Schaffung eines Klimas der Angst am Arbeitsplatz? Wie steht sie zur Wiederherstellung des gewerkschaftlichen Schutzes von Petros Kefalas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la calma que reinaba y el ambiente de respeto mutuo entre los candidatos, la campaña electoral nos dio motivos para albergar esperanzas de que todas las partes aceptarían el resultado pero, por desgracia, a día de hoy el presidente saliente ha rechazado el resultado democrático surgido de las urnas.
Angesichts der Ruhe und des Klimas gegenseitigen Respekts unter den Kandidaten gab uns der Wahlkampf Anlass zu der Hoffnung, dass das Ergebnis von allen Parteien anerkannt würde. Heute müssen wir leider feststellen, dass das demokratische Ergebnis der Wahlgänge von dem scheidenden Präsidenten ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el ambiente internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Korpustyp: UN
Lamentablemente, la tortura y otras atrocidades se dan en la guerra -y la de Irak ciertamente no es la única en la que se ha utilizado la tortura-pero yo creo que la administración Bush es responsable de crear un ambiente en el que el derecho internacional y los procesos democráticos se han ignorado.
Bedauerlicherweise kommen Folter und andere Gräueltaten im Krieg vor - der Irak war sicher kein Einzelfall - aber ich glaube, dass die Bush-Administration für die Schaffung eines politischen Klimas verantwortlich ist, in dem das Völkerrecht und demokratische Prozesse missachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta herencia determinó el ambiente intelectual en que recibió su formación el equipo de padre e hijo formado por William y Lawrence Bragg, y donde este último, primero como estudiante de pregrado y luego como estudiante de investigación, desarrolló en 1912 las ideas que condujeron al análisis estructural por rayos X.
Dieses Vermächtnis war die Grundlage des intellektuellen Klimas in dem das Vater-Sohn-Team William und Lawrence Bragg ausgebildet wurden und wo Lawrence Bragg -- zunächst als Student und später als Doktorand - 1912 seine Vorstellungen formulierte, die später zur Röntgenstrukturanalyse führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los referéndums sobre el Plan de Naciones Unidas celebrados en las dos comunidades de Chipre, se observa un deterioro del buen ambiente de colaboración y confianza mutua que se había ido forjando entre las dos comunidades de la isla.
Nach den Volksabstimmungen unter den beiden Gemeinschaften Zyperns über den Plan der Vereinten Nationen war eine merkliche Abkühlung des positiven Klimas der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vertrauens, das zwischen den beiden Gemeinschaften Zyperns geschaffen worden war, zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, con el fin de crear un ambiente de confianza y buena voluntad en la región, es de vital importancia suprimir todos los obstáculos e impedimentos para la libre circulación de todos los cachemires en todo el Estado de Jammu y Cachemira;
betont, das es für die Schaffung eines Klimas des Vertrauens und des guten Willens in der Region von größter Bedeutung ist, alle Hemmnisse und Behinderungen für alle Kaschmiris, in den gesamten Staat Jammu und Kaschmir zu reisen, zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la condena a muerte de Tarek Aziz no contribuirá en absoluto a mejorar el ambiente de violencia en Iraq, y que Iraq necesita urgentemente proceder a la reconciliación nacional,
D. in der Erwägung, dass das Todesurteil gegen Tariq Aziz kaum zu einer Verbesserung des Klimas der Gewalt im Irak beitragen wird und dass der Irak dringend den Weg der nationalen Versöhnung einschlagen muss,
Korpustyp: EU DCEP
ambienteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una calidad inigualable, perfumes excepcionales y degustaciones inolvidables en un ambiente pintoresco!
Sachgebiete: oekonomie politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Las magníficas decoraciones navideñas se extienden por Funchal y, junto con las actividades y los fuegos artificiales de Nochevieja, convierten la isla de Madeira en uno de los “reveillon” más atractivos, al que muchos visitantes vuelven año tras año con el fin de volver a disfrutar un ambiente realmente único y especial.
Diese herrlich stimmungsvolle Weihnachtsdekoration überall in den Straßen von Funchal und das bombastische Silvester-Feuerwerk zusammen mit vielen anderen Festivitäten zum Jahresbeginn machen Madeira zu einem der attraktivsten Urlaubsreiseziele, um den Höhepunkt des Jahres in einem stilvollen Rahmen zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un ambiente auténtico del siglo XIV, antigua residencia, amable, cálido y familiar Silvia y Gérard recibirá con mucho gusto en sus 4 habitaciones, incluyendo 2 accesibles a personas con movilidad reducida.
In einem authentischen Rahmen des vierzehnten Jahrhunderts, ehemalige Residenz, freundlich, warm und Familie Sylvie und Gérard Sie gerne erhalten in ihrem 4 Zimmer, darunter 2 für Menschen mit eingeschränkter Mobilität.
Dieses geschieht in einem geschützten Rahmen in dem du lernst, deine eigenen Wünsche und Grenzen und die der anderen zu erkennen, zu respektieren und zu kommunizieren.
Una terapia individual proporciona un ambiente protegido en el que es posible tratar más profundamente preguntas personales y problemas psicológicos.
DE
En un ambiente que combina el estilo barroco y el contemporáneo, nuestro barman estará encantado de poder prepararle sus cócteles preferidos acompañados de nuestro plato helvético o de un tentempié a base de salmón ahumado.
EUR
In einem stilvollen Rahmen, der Barock und Moderne miteinander verbindet, wird Ihnen unser Barmann gerne Ihren Lieblingscocktail zubereiten, begleitet von unserem Helvetia-Teller oder einem Snack mit dem Herzstück vom Lachsfilet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo.
ES
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise.
ES
So reicht es ein Foto des Ambientes zu machen, in dem eine Lampe inseriert werden soll, die Leuchte auszuwählen und diese schließlich im Set zu positionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Si usted quiere también venir sumergirse en este ambiente completamente particular, simplemente envíanos una petición personal sobre nuestro formulario.
DE
Falls auch Sie einmal in den Genuss dieses ganz besonderen Ambientes kommen wollen, dann senden Sie uns einfach eine persönliche Anfrage über unser Formular.
DE
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto con colegas y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Freunden zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con este ambiente único, Ferraria de São João recibe también muchos turistas, que llegan atraídos por la belleza del lugar, por sus excelentes condiciones para la práctica de bicicleta de montaña y también por sus cuevas, muy apreciadas por los amantes de la espeolología.
PT
Dank seines einmaligen Ambientes wird Ferraria de São João auch für Touristen Platz finden: Leztere werdenvon der Schönheit und den hervorragenden für den Radsport geeigneten Konditionen dieses Ortes, aber auch von den Grotten, in denen Liebhaber der Höhlenkunde so einiges zu entdecken haben, bestimmt angezogen sein.
PT
En su revista "Carefree Family" el prestigioso club destaca además el Camping Aquarius por su ambiente relajado y la situación en un entorno de privilegiada naturaleza y cultura.
ES
In seiner Zeitschrift "Carefree Family" lobt der angesehene Club Camping Aquarius ausserdem wegen des entspannten Ambientes und seiner hervorragenden Lage umgeben von Natur und Kultur.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El punto de mira está puesto aquí más en los planteamientos ”Mood Lighting” y en la creación de un ambiente atractivo, que fidelice, que en la clásica iluminación funcional.
Im Visier stehen dabei weniger klassische Funktionslichter als vielmehr Mood-Lighting-Ansätze und die Schaffung eines attraktiven Ambientes im Sinne der Markenbindung.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ambienteUmfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto quisiera señalar, que para que actúen positivamente dichos factores, deben funcionar en un ambiente social favorable, que sea tal que esté en situación de hacer valer, por ejemplo, a los licenciados altamente especializados del sistema educativo.
In diesem Zusammenhang möchte ich vermerken, dass diese Elemente, um sich wohltuend auswirken zu können, eines günstigen gesellschaftlichen Umfeldes bedürfen, das dazu imstande sein muss, beispielsweise die Absolventen des Bildungssystems ihrer hohen Spezialisierung entsprechend einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia fiscal e índices inflacionarios estables son piedras angulares del ambiente global económico relativamente saludable de la actualidad.
Finanzpolitische Besonnenheit und stabile Inflationsraten sind die Ecksteine unseres heutigen relativ gesunden weltwirtschaftlichen Umfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra consecuencia es la probabilidad de que aumente la competitividad reguladora en Europa ya que las compañías están menos obligadas por los intereses locales a mantener su sede en casa si los impuestos o el ambiente regulador llegan a ser menos favorables.
Eine weitere Folge ist, dass sich der aufsichtsrechtliche Wettbewerb in Europa erhöhen dürfte, da die Unternehmen bei einer für sie ungünstigen Entwicklung des steuer- oder aufsichtsrechtlichen Umfeldes weniger stark dazu gezwungen sind, aufgrund ihrer lokalen Interessen ihre Geschäftssitze zu Hause zu belassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran parte de ellos deberían poder crecer vigorosamente, pese al desafiante ambiente global.
Die meisten von ihnen dürften trotz des schwierigen globalen Umfeldes in der Lage sein, stark zu wachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado este ambiente, no debe sorprender que el crédito se siga contrayendo en Estados Unidos, Europa y otros lugares.
Angesichts dieses Umfeldes ist es kein Wunder, dass die Kreditmärkte in den USA, Europa und anderswo nach wie vor schrumpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esas medidas siguen sin lugar a dudas una orientación correcta, también cuentan las actitudes favorables y la capacidad innovativa del ambiente social más amplio, en particular los procedimientos de aprendizaje extraoficial y las oportunidades para ejercer la curiosidad propia.
Obwohl derartige Bemühungen sicherlich in die richtige Richtung deuten, kommt es auch auf Forschungsfreundlichkeit und Innovationsgeist des gesellschaftlichen Umfeldes insgesamt an - vor allem darauf, wie informelles Lernen umgesetzt wird und Möglichkeiten geschaffen werden, seiner persönlichen Neugier zu folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayor conciencia pública, la capacidad de exhibir nuevas maneras -y más sostenibles- de planificar el ambiente urbano y el legado de sistemas de energía y de transporte y otro tipo de infraestructura más amigables con el medio ambiente tampoco deberían subestimarse.
Ein verbessertes öffentliches Bewusstsein, die Fähigkeit neue und nachhaltigere Wege in der Gestaltung eines städtischen Umfeldes aufzuzeigen und das Vermächtnis umweltfreundlicherer Energiegewinnung, Transportsysteme und anderer Infrastruktur sollten ebenfalls nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viejo impasse en los temas de seguridad se está relajando, y el pueblo japonés, que se ha dado cuenta de los cambios en el ambiente internacional, acepta en buena medida que se utilice a las Fuerzas de Autodefensa para cumplir con sus responsabilidades internacionales y regionales.
Der lange Stillstand in Sicherheitsfragen löst sich auf und die japanische Öffentlichkeit erkennt die Veränderungen des internationalen Umfeldes. Daher akzeptiert man auch weitgehend die Entsendung der Selbstverteidigungskräfte im Namen internationaler und regionaler Verpflichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder blando puede crear un ambiente que abre posibilidades, en lugar de obstaculizar las políticas.
Durch Soft Power können anstelle eines blockierten Umfeldes günstige Rahmenbedingungen für die Politik geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ambienteLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta idea está en el ambiente desde 1981, el Parlamento ha tomado muchas decisiones al respecto.
Diese Idee liegt schon seit 1981 in der Luft, und das Parlament hat schon mehrere Entschließungen zu diesem Thema verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, me complace que nos estemos acercando al momento en que podamos adoptar una decisión sobre el ozono en el medio ambiente.
(SV) Herr Präsident! Ich bin natürlich sehr erfreut darüber, dass wir uns jetzt dem Punkt nähern, an dem wir die Richtlinie über den Ozongehalt der Luft annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente encuentra este ambiente muy seco, no sólo en el sentido político sino también medioambiental, y agradeceríamos enormemente esta provisión.
Die Leute empfinden die Luft in diesem Haus als sehr trocken, nicht nur in politischer Hinsicht, sondern auch in bezug auf die Umwelt, und wir wären für eine solche Versorgung sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monohidrato presenta eflorescencia en ambiente seco
Das Monohydrat verwittert in trockener Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hubo algo de schadenfreude en el ambiente por los problemas que vive en este momento Estados Unidos & # 45; & # 45; aunque el regocijo fue moderado, por supuesto, por las preocupaciones sobre el impacto de ese deterioro en sus propias economías.
Sogar ein wenig Schadenfreude hing in der Luft angesichts der Probleme, die die Vereinigten Staaten derzeit durchmachen - obwohl diese natürlich durch die Besorgnis über die Auswirkungen der dortigen Konjunkturverlangsamung auf die jeweils eigenen Volkswirtschaften abgemildert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los elegantes centros comerciales de Hong Kong no se oye la marcha de botas militares, pero hay un claro aroma de totalitarismo en el ambiente.
Es marschieren zwar keine Militärs durch die schicken Einkaufszentren Hongkongs, aber ein spürbarer Hauch von Totalitarismus liegt in der Luft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema de los olores en el ambiente, procedentes, sobre todo, de plantas químicas, industriales o de tratamiento de aguas residuales, puede tener graves repercusiones en las poblaciones circundantes y puede suponer un grave menoscabo de la calidad de vida de que goza la población de la zona afectada.
Das Problem von Gerüchen in der Luft, insbesondere verursacht durch Chemie-, Industrie- oder Abwasserbehandlungsanlagen kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Menschen haben, die in der Nähe leben, und kann die Lebensqualität der Menschen in dem betreffenden Gebiet erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Hay tantos fantasmas en el ambiente!
So viele Geister in der Luft!
Korpustyp: Untertitel
La lluvia no ha refrescado el ambiente.
Der Regen hat die Luft nicht abgekühlt.
Korpustyp: Untertitel
El amor está en el ambiente.
Liebe liegt in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
ambienteArbeitsumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la directiva marco sobre la salud y la seguridad en el trabajo no especifica si los empleadores son responsables o no del ambiente a nivel mental, psicosocial o social en el trabajo, creo que deberían adoptarse medidas para revisar la directiva para que incluya esta definición.
Die Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz regelt jedoch nicht eindeutig, ob für das seelische, psychosoziale oder soziale Arbeitsumfeld die Arbeitgeber verantwortlich sind. Deshalb bin ich der Meinung, dass Schritte eingeleitet werden sollten, die Richtlinie dahingehend zu überarbeiten, dass sie diese Definition enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los investigadores una más estrecha cooperación de conjunto y aumentará su movilidad creando también en Europa, así lo esperamos, un ambiente de trabajo más atrayente para ellos.
Dies wird den Forschern eine engere System-Zusammenarbeit ermöglichen und dadurch, dass, wie wir hoffen, auch in Europa ein attraktives Arbeitsumfeld geschaffen wird, ihre Mobilität erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial que para la prosecución de los fines propuestos se incentive un mayor diálogo, interrelación y articulación entre los técnicos de salud y los de higiene y seguridad en el trabajo a fin de conseguir un mejor ambiente de trabajo para el estado de la mujer grávida.
Außerdem ist es wichtig, für die Verfolgung der vorgeschlagenen Ziele einen umfassenden Dialog, eine Verknüpfung und Wechselbeziehung zwischen den Gesundheitsfachleuten und denen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz in Gang zu setzen, um das Arbeitsumfeld für Schwangere zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frialdad de la cámara no contribuye a crear un buen ambiente para nuestro trabajo como diputados y tiene graves consecuencias para nuestra salud.
Die Kälte in diesen Räumlichkeiten schafft kein gutes Arbeitsumfeld für unsere Arbeit als Abgeordnete und hat ernsthafte Folgen für unsere Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos formulados van encaminados a mejorar la competitividad de las empresas, las industrias y el ambiente en el que los trabajadores desempeñan sus tareas.
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «acoso sexual» se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "acoso sexual" se entenderá toda conducta de naturaleza sexual no deseada por la persona a la que vaya dirigida y que tenga por objeto o efecto herir su dignidad o crear un ambiente intimidatorio, hostil, ofensivo o molesto.
Sexuelle Belästigung ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämenden Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con mucho gusto nos pondremos en contacto con usted y le explicaremos personalmente nuestro ambiente de trabajo.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son utilizados por fabricantes líderes en el mercado mundial – empresas que se toman muy en serio el ahorro energético global, así como el ambiente de trabajo de sus empleados.
Unsere Produkte werden von führenden Herstellern in der ganzen Welt eingesetzt – von Unternehmen die Verantwortung für die globale Energieeinsparung sowie das Arbeitsumfeld seiner Mitarbeiter übernehmen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Valoramos a nuestra gente, promovemos la diversidad e invertimos en el aprendizaje y el crecimiento permanente mediante la creación de un ambiente de trabajo transparente, coherente y accesible.
ES
Wir schätzen unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, fördern Vielfalt und investieren in kontinuierliches Lernen und Wachstum, indem wir ein transparentes, kohäsives und offenes Arbeitsumfeld schaffen.
ES
El objetivo de la reforma tiene que ser crear un ambiente en el que pueda prosperar el mercado de capital riesgo.
Ziel der Reform muss die Schaffung eines Umfelds sein, in dem der Risikokapitalmarkt gedeihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la mayor parte de los problemas más graves de nuestra sociedad moderna se localizan en las ciudades: problemas muy graves de pobreza y exclusión social, deterioro del medio ambiente natural y urbano, ausencia de espacios verdes y contaminación atmosférica, pérdida de identidad nacional y elevados índices de delincuencia.
Andererseits sind die gravierendsten Probleme unserer modernen Gesellschaft zumeist in Städten angesiedelt: Armut und soziale Ausgrenzung, die besonders ausgeprägt sind, Verschlechterung des natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umfelds, Mangel an Grünflächen, Luftverschmutzung, Verlust der lokalen Identität und höhere Verbrechensraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que la opinión de que el desarrollo del comercio internacional contribuye al crecimiento económico, al desarrollo, al empleo y a un mejor ambiente en materia de relaciones internacionales cuenta con muchos adeptos.
Die Auffassung, dass die Entwicklung des internationalen Handels zu Wirtschaftswachstum, Entwicklung, Beschäftigung und auch eines besseren Umfelds in den internationalen Beziehungen beiträgt, ist, wie ich mit Freuden feststelle, weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte del Acta trata los planes de la Comisión para la introducción de un ambiente que fomente el espíritu empresarial.
Teil 1 der Akte geht auf die Pläne der Kommission für die Einführung eines Umfelds ein, welches das Unternehmertum fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación social y económica en Guinea no es nada envidiable, pues las condiciones de vida de la gente son sumamente duras, hay una falta de alimentos básicos, los derechos humanos son violados abiertamente y todo esto crea un ambiente a favor de una toma de poder por medios ilegales.
Die Lebensbedingungen der Einwohner sind extrem hart, es mangelt an Grundnahrungsmitteln und die Menschenrechte werden grob verletzt. Eine solche Gemengelage führt zur Herausbildung eines Umfelds, das eine Machtergreifung mit illegalen Mitteln begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que es importante que presentemos propuestas para hacer lo posible en sentido práctico con vistas a intentar crear un ambiente mejor para tecnologías como, por ejemplo, la red Internet.
Deshalb ist es so wichtig, Vorschläge vorzulegen, um in praktischer Hinsicht so viel wie möglich zur Schaffung eines besseren Umfelds für Technologien wie das Internet beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, podemos ayudar a crear el ambiente político apropiado para facilitar la ratificación ofreciendo resultados a los ciudadanos europeos.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por cuanto atañe a lo esencial, lo he dicho antes al señor Barroso y vuelvo a decírselo a usted, Comisario Oettinger: Europa está de pie en un punto de inflexión y nuestra prioridad debería ser ahora más que nunca apoyar a nuestras empresas y crear un ambiente positivo para la competitividad.
Nun zum Inhalt; ich habe dies zuvor Herrn Barroso gesagt und ich sage es erneut Ihnen, Kommissar Oettinger: Europa steht an einem Wendepunkt und unser vorrangiges Ziel sollte jetzt mehr denn je die Unterstützung unserer Unternehmen und die Schaffung eines positiven Umfelds für die Wettbewerbsfähigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, mediante unas disposiciones claras y de fácil identificación se fomentará asimismo la creación de un ambiente económico favorable y activo.
Zugleich wird durch klare und leicht verständliche Bestimmungen die Schaffung eines positiven, aktiven wirtschaftlichen Umfelds gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar asuntos como el mantenimiento de los niveles de empleo a través de la flexiguridad y la movilidad, creando un ambiente favorable a las inversiones y la creación de empleo por parte de las empresas, sobre todo las pequeñas y medianas empresas, mejorando las competencias y anticipándose a las necesidades del mercado laboral.
Wir müssen Themen wie die Stützung des Beschäftigungsniveaus durch Flexicurity und Mobilität, die Schaffung eines günstigen Umfelds für Investitionen und Arbeitsplatzbeschaffung durch Unternehmen, besonders in kleinen und mittleren Unternehmen, und die Anhebung des Qualifikationsniveaus und die Vorhersage der Bedürfnisse und Anforderungen des Arbeitsmarktes untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambienteUmweltschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la navegación de recreo representa una actividad de ocio, y la gente desea pasar su tiempo libre en un ambiente lo más tranquilo posible.
Die Argumente, die im Hinblick auf den Umweltschutz angeführt werden, sind meines Erachtens also sehr begründet, und je besser die Emissionsstandards sind, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es realmente la solución de los problemas que preocupan a nuestros votantes, las inquietudes en torno a la delincuencia y las drogas, el medio ambiente, el empleo y un futuro mejor para nuestros hijos.
Durch die Erweiterung werden Probleme gelöst, die unsere Wähler beschäftigen - Sorgen im Zusammenhang mit Kriminalität und Drogen, mit dem Umweltschutz, der Beschäftigung und einer besseren Zukunft für unsere Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente se deseaba eliminar todo lo que se había logrado dentro del ámbito del medio ambiente en Europa, en lugar de seguir adelante.
Man wollte ganz einfach verschrotten, was zum Beispiel im Bereich Umweltschutz in Europa erreicht worden ist, anstatt daran anzuknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo constatamos que un enfoque europeo también era muy difícil porque las posiciones de salida eran tan distintas, no solo porque en un Estado miembro el medio ambiente se aplica mejor que en otro, sino también porque la misión de los Estados miembros era tan diferente.
Zugleich mussten wir erkennen, dass sich ein europäischer Ansatz auch als recht schwierig erwies, weil die Ausgangspositionen derart divergierten, nicht nur, weil der Umweltschutz in dem einen Mitgliedstaat ein wenig besser durchgesetzt ist als in dem anderen, sondern auch weil die Ziele der Mitgliedstaaten sehr verschieden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, espero que el Consejo y la Comisión acepten nuestras opiniones, las incluyan en la propuesta y las conviertan en una parte realmente merecedora del esfuerzo de la Unión Europea destinado a proteger el medio ambiente y que sirva de faro brillante a todo el mundo.
Abschließend möchte ich unserer Hoffnung Ausdruck verleihen, daß Rat und Kommission unsere Ansichten teilen und in den Vorschlag integrieren werden. Sie könnten ein wirklich wertvoller Beitrag zu den Bemühungen der Europäischen Union im Bereich Umweltschutz sein und sogar der ganzen Welt ein Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, valorizar los logros haciendo valer que el medio ambiente puede ser proveedor de nuevas profesiones.
Es geht praktisch darum, daß die Trümpfe, die wir besitzen, zur Geltung gebracht werden und aufgezeigt wird, wie durch den Umweltschutz neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen importantes tareas que debemos llevar a cabo juntos, especialmente con respecto al medio ambiente, a la trata de seres humanos y al dumping social.
Es gibt wichtige Aufgaben, die wir zusammen lösen müssen, nicht zuletzt in den Bereichen Umweltschutz, Menschenhandel und Sozialdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está noche, por una vez, el Parlamento puede marcar el camino de la protección del medio ambiente.
(EN) Herr Präsident! Heute Abend kann das Parlament beim Thema Umweltschutz endlich einmal wirklich die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así daremos a China la oportunidad de reconsiderar todo lo que sus Señorías y yo mismo hemos condenado al tratar de la protección del medio ambiente, los derechos de los trabajadores, las falsificaciones, etc.
So geben wir China die Gelegenheit, alles, was meine Kollegen und ich im Bereich Umweltschutz, Arbeitnehmerrechte, Fälschungen usw. verurteilt haben, zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede afirmar que Europa es competitiva solo si es también innovadora en su manera de proteger el medio ambiente.
Es ist richtig, dass Europa an sich nur wettbewerbsfähig ist, wenn es auch im Bereich Umweltschutz innovativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambienteKlima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un resultado aún más meritorio si se tiene en cuenta ambiente enrarecido, debido sobre todo a grupos de presión de cortas miras e intransigentes, en que se inició su trabajo y ha continuado hasta hoy.
Dieses Ergebnis ist umso verdienstvoller, wenn man das – hauptsächlich engstirnigen, unnachgiebigen Interessengruppen geschuldete – raue Klima berücksichtigt, in dem er seine Arbeit begonnen und bis heute fortgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hicimos un buen trabajo, adoptamos la resolución en la Comisión sobre Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por una amplia mayoría, y opino que la resolución obtendrá un resultado similar aquí en el Parlamento. De esa manera, cambiaremos el ambiente político a medida que se acerca la cita de Copenhague.
Gestern haben wir ein gutes Werk getan, wir haben mit einer großen Mehrheit die Entschließung im Umweltausschuss angenommen, und ich denke, hier im Parlament wird diese Entschließung eine große Mehrheit erhalten, damit wir das politische Klima auf dem Weg nach Kopenhagen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar este breve resumen de la segunda lectura del Consejo recalcando que el procedimiento presupuestario se ha desarrollado en un buen ambiente.
Diesen kurzen Überblick über die zweite Lesung des Rates möchte ich beschließen, indem ich betone, dass das Haushaltsverfahren in einem angenehmen Klima abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos no tienen modo de controlar el gasto de sus administradores, se puede producir un ambiente de avaricia y autoenriquecimiento; vimos un ejemplo de ello el año pasado en el Reino Unido.
Wenn die Bürger keine Möglichkeit der Kontrolle der Ausgaben durch die Verwaltung haben, kann ein Klima der Habgier und Selbstbereicherung entstehen. Ein Beispiel dafür haben wir letztes Jahr im Vereinigten Königreich gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento de la realidad -que debe resultar sumamente incómodo, al menos para los que apoyan el Tratado- es el método por el cual se hace realidad este Tratado, que es el único método viable que permite crear un ambiente de temor.
Ein weiteres Element der Realität, das wenigstens für diejenigen, die den Vertrag unterstützen, ein eher unbehagliches Element sein müsste, ist die Methode, durch die der Vertrag Wirklichkeit wird, und es ist die einzig durchführbare Methode, durch die dies überhaupt möglich ist, und das ist in einem Klima der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ambiente de temor ante una nueva situación surgida en el Reino Unido que conduciría a la pregunta que se formularía al pueblo británico.
Ein Klima der Angst vor einer neuen Situation, die in Großbritannien entstehen könnte, und die dazu führen würde, dass die Frage an die britische Bevölkerung weitergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el conjunto de acciones que, en su totalidad y por su sinergia, pueden propiciar también un ambiente que resuelva la situación en Kosovo.
Das sind die Maßnahmen, die insgesamt und durch ihre Synergieeffekte ebenfalls ein Klima schaffen können, das möglicherweise zur Lösung der Lage im Kosovo führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay que reconocer que nos encontramos ante un modelo de representación que viene a mejorar el estatuto de que dispuso el Parlamento Europeo durante las negociaciones del Tratado de Amsterdam, consideramos importante trabajar de cara a favorecer la creación de un ambiente de confianza y de colaboración efectiva del Consejo con el Parlamento.
Auch wenn man anerkennen muß, daß wir nunmehr über ein Vertretungsmodell verfügen, das endlich jenen Status aufwertet, den das Europäische Parlament noch während der Verhandlungen über den Vertrag von Amsterdam besaß, halten wir es für wichtig, auf die Herausbildung eines Klima des Vertrauens und der effektiven Zusammenarbeit des Rates mit dem Parlament hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nunca surgirá un ambiente democrático.
Ohne eine derartige Einstellung wird nie ein demokratisches Klima entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han osado romper esa dinámica nacionalista que está realmente estropeando el ambiente europeo y deberían haber hecho, a mi juicio, una propuesta europeísta.
Man hat es nicht gewagt, diese nationalistische Dynamik zu durchbrechen, die das europäische Klima in der Tat verdirbt, und man hätte meiner Meinung nach einen vom europäischen Gedanken getragenen Vorschlag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambienteUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejó la superficie de la Tierra, existen 3 000 a 12 000 años, lo que demuestra que Mefisto se adapta bien a este ambiente, ya de edad.
Recomendaciones para llegar a tener edificaciones rentables, respetuosas con el medio ambiente y eficientes en el uso de los recursos, garantizando de esta forma que sus construcciones mantengan su elevado valor a largo plazo tanto para los inversores como para los propietarios o los usuarios
Sie fügen sich optimal in ihr sozio-kulturelles Umfeld ein. Damit behalten nachhaltige Gebäude langfristig ihren hohen Wert – für Investoren, Eigentümer und Nutzer. Dokumentieren Sie die Nachhaltigkeit Ihrer Gebäude durch national und international anerkannte Zertifizierungen.
El ambiente para las inversiones alemanas, para proyectos alemanes y para exportaciones alemanas puede ser sostenido e influenciado de manera positiva mediante eventos culturales alemanes bien planeados.
DE
Das Umfeld für deutsche Investitionen, für deutsche Projektvorhaben und für deutsche Exporte kann durch wohlgeplante deutsche Kulturveranstaltungen gestützt und positiv beeinflusst werden.
DE
Auf diese Weise hatte ich die Gelegenheit, mir einen Überblick über die Welt des Vermögensmanagements und das Unternehmen an sich in einem dynamischen und freundlichen Umfeld zu verschaffen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Tenemos un buen ambiente donde cuidamos a los estudiantes y observamos de cerca el progreso y el bienestar de cada estudiante dentro de un entorno de primera categoría.
Auf diese Weise schaffen wir ein angenehmes Umfeld, wo die Fortschritte und das Wohl jedes unserer Schützlinge in liebevoller Umgebung beaufsichtigt werden.
Por una parte encontramos que los gastos de explotación son pequeños, por otra parte que sin embargo dependen para ella extremadamente de la condiciónambiental del exterior.
ES
Einerseits sind hier zwar die Betriebskosten gering, anderseits ist eine solche Anlage aber dafür extrem abhängig von den äußeren Umweltbedingungen.
ES
El agua es aquí limpiada óptimamente por tecnología de nuevo tratamiento de alto rendimiento y por lo tanto pueden conocer tales plantas la condiciónambiental totalmente independiente para trabajar.
ES
Durch leistungsstarke Wiederaufbereitungstechnik wird hier das Wasser optimal gereinigt und deshalb können solche Anlagen völlig unabhängig von Umweltbedingungen arbeiten.
ES
Las piscifactorías “made by Euro Mega” representan la alta tecnología moderna, que permite corresponder a las condiciones de mercado actuales y totalmente independientemente de la condiciónambiental del exterior y de producir pescados de la mejor calidad.
ES
Fischfarmen „made by EuroMega“ repräsentieren moderne Hochtechnologie, die es möglich macht, marktgerecht und völlig unabhängig von den äußeren Umweltbedingungen Fische in bester Qualität zu produzieren.
ES
La temperatura de ebullición se establece con relación a la presiónambiente en el momento de la medición.
Die Siedetemperatur wird entsprechend dem Umgebungsdruck bei der Messung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la lecturas, parece haber todavía alguna presiónambiente.
Von den Ablesewerten her scheint es noch Umgebungsdruck zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la presión del agua en el interior del neumático sea superior a la presiónambiente, no deberá haber ninguna persona en la sala de ensayo, que deberá permanecer perfectamente cerrada.
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"2) gases inflamables al contacto con el aire a temperatura y presiónambientes (enunciado de riesgo R12, segundo guión) que estén en estado gaseoso o supercrítico, y
Gase, die bei Umgebungsdruck und -temperatur in Kontakt mit Luft entzündlich sind (Gefahrenhinweis R 12 zweiter Gedankenstrich) und die sich in einem gasförmigen oder überkritischen Zustand befinden, und
Korpustyp: EU DCEP
Un medidor compartido de la presión atmosférica, a condición de que el equipo de manipulación del aire de admisión mantenga la presiónambiente, cuando el motor se someta a ensayo, con una tolerancia de ±1 kPa de la presión atmosférica compartida;
ein gemeinsames Messgerät für den atmosphärischen Druck, sofern das Gerät zur Behandlung der Ansaugluft den Umgebungsdruck dort, wo der Motor getestet wird, mit einer Genauigkeit von ± 1 kPa auf dem Wert des gemeinsamen Luftdrucks hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
ambiente laboralArbeitsumgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografías de intensos colores de Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda y María Simón sirven de complemento a la calidez del ambientelaboral.
Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay ocasiones en que las reformas de la organización han tenido consecuencias negativas, y es justo que los empresarios financien en mayor grado los costes relativos al medio ambientelaboral.
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito un ambientelaboral más seguro.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Mejora del ambientelaboral en la industria alimentaria
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Desde que se unió a Norman Safeguard en 2012, se dedica a garantizar un ambientelaboral donde las personas se tengan en cuenta, se sientan incluidas y se les dé la posibilidad de aportar, de enseñar y de aprender.
Sie ist seit 2012 bei Norman Safeground und engagiert sich für eine Arbeitsumgebung, in der alle Mitarbeiter die Chance erhalten, Leistungen zu erbringen, zu lernen und zu lehren.
El camino hacia un mayor número de trabajos, mejores puestos de trabajo y un mejor medio ambiente y un mejor ambientelaboral es la innovación.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las directivas de mínimos aún resultan necesarias en el campo del ambientelaboral, y por ello me alegra que la Comisión haya tomado esta iniciativa.
Herr Präsident, da wir nach wie vor eine Mindestrichtlinie für die Arbeitsumwelt brauchen, freue ich mich über diese Initiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es solamente el medio ambientelaboral el que se verá afectado por esta Directiva, sino el medio ambiente en general y nuestra vida cotidiana como consumidores.
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente laboralBetriebsklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le damos la posibilidad de crecer en nuestra empresa (activa en el mercado internacional y con un buen ambientelaboral) y de incorporarse con compromiso.
DE
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen mit gutem Betriebsklima weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
Una escuela de este tipo se caracterizaría por un ambientesocial favorable, el uso de métodos pedagógicos diferentes, de carácter acogedor y flexible y que además potenciaría el estímulo de practicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida.
In solch einer Schule herrscht ein günstiges sozialesKlima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente competitivoWettbewerbsumfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, mirado en su conjunto, el ambientecompetitivo, el ambiente en el que se mueven las empresas europeas, deberemos pensar en las consecuencias tan negativas que tendríamos de no haber tenido lugar las reorganizaciones; la reestructuración, de no haber participado activamente las empresas europeas en el acontecer empresarial.
Wenn wir aber das gesamte Wettbewerbsumfeld, d. h. das Umfeld, in dem sich die europäischen Unternehmen bewegen, betrachten, müssen wir auch bedenken, welche negativen Folgen sich ohne Reorganisation und Umstrukturierung einstellen würden, wenn sich die europäischen Unternehmen nämlich nicht aktiv am Wirtschaftsgeschehen beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente controladokontrollierte Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ambientecontrolado no nos puede decir mucho.
Eine kontrollierteUmgebung kann das nur ganz bedingt.
Korpustyp: Untertitel
aire ambienteAußenluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta a lo largo de las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Vorbeifließen an den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aireambiente.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado a favor de este informe que establece los valores límite para el benceno y el monóxido de carbono en el aireambiente.
Herr Präsident, ich habe für diese Empfehlung zur Festlegung von Grenzwerten für Benzol und Kohlenmonoxid in der Außenluft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede poca importancia a los estudios sobre la calidad del aire en el interior de los edificios, mientras que sus repercusiones sobre la salud son al menos igual de importantes que las de la calidad del aireambiente exterior.
Den Studien über die Luftqualität in Gebäuden wird wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl ihre Wirkung auf die Gesundheit zumindest ebenso groß ist wie die der Außenluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de referencia para la medición del plomo es el que se describe en la norma EN 14902:2005 "Método de referencia para la determinación de la concentración de Pb/Cd/As/Ni en el aireambiente".
Als Referenzmethode zur Messung der Bleikonzentration gilt die in EN 14902:2005 "Luftbeschaffenheit - Standardisiertes Verfahren zur Bestimmung von Pb/Cd/As/Ni in der Außenluft" beschriebene Methode.
Korpustyp: EU DCEP
temperatura ambienteUmgebungstemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta versión se puede utilizar hasta una temperaturaambiente máxima de 60 °C.
DE
Die Jahreszeiten, die Tageszeiten und die Temperatur der Umgebung und des Körpers haben einen Einfluss auf die Einwirkung der Sonne und der UVB-Strahlen.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
accidente ambientalUmweltunfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentesambientales debidos a la rotura de diques de este tipo de infraestructuras son numerosos, y en España están registrados cerca de 500 balsas y 400 diques.
ES
Es gibt zahlreiche Umweltunfälle aufgrund von Deichbrüchen dieser Infrastrukturen (der letzte Fall geschah in Kolontar, Ungarn). In Spanien sind rund 500 Teiche und 400 Deiche registriert.
ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
Es más, el país recientemente fue testigo de un aumento de los accidentesambientales.
Darüber hinaus erlebte das Land vor kurzem eine Flut von Umweltunfällen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
análisis ambientalUmweltanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según me habían dicho en Misereor, en el transcurso de varios años allí se había adquirido experiencia práctica en análisisambientales, concretamente en la ciudad de La Oroya, contaminada por un taller de fundición.
DE
Wie Misereor mir gesagt hatte, hatte man dort schon über mehrere Jahre konkrete Erfahrungen mit Umweltanalysen in der von einer Schmelzhütte verseuchten Stadt “La Oroya” gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Los proyectos de obras se están redactando sin que exista ningún estudio de conjunto que haya sido objeto de análisisambiental y sin que se hayan realizado estudios de impacto ambiental, que el Gobierno de la Comunidad de Madrid parece considerar innecesarios, ya que está tramitando la exención de los mismos.
Die Bauvorhaben werden ausgearbeitet, ohne dass eine Gesamtplanung vorliegt, die Gegenstand einer Umweltanalyse gewesen wäre, und ohne dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden wäre, die die Regierung der Gemeinschaft Madrid anscheinend für überflüssig hält, da sie bereits die Befreiung des Vorhabens von diesen Auflagen in die Wege leitet.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación ambientalUmweltbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PILOTO NO es una herramienta para la evaluaciónambiental de productos en el sentido de un balance ecológico.
AT
Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
Asunto: Infracción de la normativa europea relativa a evaluaciónambiental
Betrifft: Verstoß gegen die europäische Vorschrift über die Umweltbewertung
Korpustyp: EU DCEP
Espera de la Comisión, tras una evaluaciónambiental estratégica, que presente propuestas para promover el uso rentable y sostenible de la biomasa con fines de calefacción y refrigeración, tanto en el sector público como en el privado;
erwartet, dass die Kommission im Anschluss an eine strategische Umweltbewertung Vorschläge zur Förderung der kosteneffizienten und nachhaltigen Nutzung von Biomasse zu Heiz- und Kühlzwecken sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
El motivo por el cual la Guía de la HAP se aparta de la terminología ISO es hacerla más accesible para sus destinatarios, entre los que figuran grupos que no necesariamente tienen conocimientos de base sólidos sobre evaluaciónambiental.
Durch Abweichung von der ISO-Terminologie soll der PEF-Leitfaden für seine Zielgruppe, (zu der auch Gruppen gehören, die nicht unbedingt über besondere Vorkenntnisse m Bereich Umweltbewertung verfügen) verständlicher gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No acabo de entender las ideas sobre el modo de funcionamiento de ésta en la práctica y pienso que nuestra propuesta de directiva sobre evaluaciónambiental estratégica realmente supone ya un paso digno de atención hacia la integración de la dimensión ambiental en los planes y programas de los Estados miembros.
Mir ist nicht ganz klar, wie das in der Praxis funktionieren soll. Meines Erachtens ist unser Richtlinienentwurf zur strategischen Umweltbewertung bereits ein bemerkenswerter Schritt in Richtung auf die Integration von Umweltaspekten in die Pläne und Programme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha de señalarse que, a fin de aportar una evaluaciónambiental multicriterio a nivel de organización utilizando un enfoque del ciclo de vida, la Guía de la HAO tiene que ir, en algunos aspectos importantes, más lejos que los actuales documentos de orientación.
Es sei allerdings darauf hingewiesen, dass der OEF-Leitfaden in wichtigen Punkten zwangsläufig über vorhandene Leitlinien hinausgeht, damit eine auf mehreren Kriterien basierende Umweltbewertung auf Organisationsebene unter Verwendung eines Lebenswegkonzepts ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que dichas alternativas deben explorarse plenamente, deben someterse a los principios estratégicos de evaluaciónambiental, y solo si se cumplen dichos principios debemos prestar nuestro consentimiento a la construcción de este corredor vial.
Diese müssten unserer Auffassung nach eingehend geprüft werden, dabei sind die Grundsätze der strategischen Umweltbewertung anzuwenden, und nur wenn diese befolgt werden, sollten wir dem Weiterbau an diesem Straßenverlauf unsere Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ambiente
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medio ambiente, inmigración, Constitución
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Equilibrio Transportes/Medio Ambiente
Anteil von Verkehrs- bzw. Umweltprojekten
Korpustyp: EU DCEP
El ambiente fue jodido.
Der Umweltrat wurde betrogen.
Korpustyp: Untertitel
= ambiente de prueba PSY)
=PSY Umgebungsdruck bei der Prüfung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Y el medio ambiente?
Entflechtung oder „dritter Weg"?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero mejorar el ambiente.
Um es stimmungsvoller zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucha contaminación ambiental.
Wir haben eine erhebliche Umweltbelastung zu verzeichnen.