Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die einander entgegengesetzten Annahmen des inquisitorischen und des akkusatorischen Systems spiegeln die Ambiguität des Konzeptes vom wissenschaftlichen Betrug wider.
Las premisas -que se compensan- de los sistemas inquisitorial y acusatorio reflejan la ambigüedad del concepto de fraude científico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt.
DE
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung und das Unterzeichnen verursachen eine große Ambiguität.
La redacción y la firma provocan muchísima ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte eine solche Politik der "konstruktiven Ambiguität " das damit verbundene Problem des Risikos fahrlässigen Verhaltens einschränken.
Asimismo, esta política de "ambigüedad constructiva" puede limitar el problema conexo de riesgo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale und regionale Behörden behaupten, dies sei eine graue Zone, in der die Kommission selbst versucht habe, aus der Ambiguität Nutzen zu ziehen.
Las autoridades locales y regionales sostienen que éste ha sido un ámbito en el que la propia Comisión ha intentado explotar la ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ambiguität darf nicht mehr hinter wohlklingenden Schlusserklärungen verborgen werden, in denen versucht wird, den schönen Schein europäischer Eintracht zu wahren.
Esa ambigüedad no puede seguir ocultándose tras hermosas declaraciones finales en las que se intente guardar las apariencias de la unanimidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Ambiguität zwischen eigener Persönlichkeit und Krankheit, sind psychische Krankheiten mit persönlichen Werten, Überzeugungssystemen und Interessen auf eine Art und Weise verbunden, wie sie bei körperlichen Krankheiten nicht auftritt.
Debido a esta ambigüedad de enfermedad de la personalidad, los trastornos mentales están asociados con valores personales, sistemas de creencias e intereses de maneras que se distinguen de las enfermedades físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings liegt eine solche Einbindung im Ermessen des öffentlichen Sektors und basiert auf dem Konzept der "konstruktiven Ambiguität " , um der Gefahr des Moral Hazard zu begegnen .
Sin embargo , esta posible participación del sector público es de naturaleza discrecional y se basa en el concepto de " ambigüedad constructiva " con el fin de contrarrestar el riesgo moral .
Korpustyp: Allgemein
Es ist wahr, daß in bezug auf die britischen, französischen, holländischen und dänischen überseeischen Länder und Territorien eine gewisse Ambiguität besteht, denn einige dieser Territorien scheinen sich in einem Entwicklungszustand zu befinden, aber letztlich sind sie auch Hoheitsgebiete der Europäischen Union.
Es cierto que con respecto a los países y territorios de ultramar británicos, franceses, holandeses y daneses hay alguna ambigüedad, porque alguno de esos territorios parece que está en estado evolutivo pero, en definitiva, también son territorios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ambiguität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber genau diese Ambiguität zwischen Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und den Erscheinungsformen der psychischen Krankheit führt oft dazu, dass die Patienten der Behandlung mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Pero este entrecruzamiento de la personalidad con las manifestaciones de la enfermedad mental a menudo lleva a los pacientes a tener sentimientos encontrados sobre el tratamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum heutigen Tag hat die italienische Regierung in dieser Hinsicht nichts unternommen, obwohl es auch andere Personen gibt, die sich aufgrund der Ambiguität der italienischen Gesetzgebung in derselben Lage befinden wie Dr. Rubino.
Hasta el momento, el Gobierno italiano no ha tomado ninguna medida en dicho sentido, pese a que son varias las personas que se encuentran en la misma situación que el Dr. Rubino, a causa de la confusión generada por la legislación italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Was nicht stabil ist, ist die innere Struktur des Euro. Die ist deshalb nicht stabil, weil die Staats- und Regierungschefs in ihrer Ambiguität, in ihrer Doppelbödigkeit bald nicht mehr zu überbieten sind.
Ahora bien, la estructura interna del euro no es estable en absoluto debido a las actitudes increíblemente ambiguas y los dobles raseros aplicados por los Jefes de Estado o de Gobierno.