linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ambivalenz ambigüedad 6

Verwendungsbeispiele

Ambivalenz ambigüedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

jedes Wort soll seine exakte Bedeutung haben, jede Idee und jedes Argument sollen ihren genau bestimmten Platz einnehmen – wir wollen ja auf die Komplexität nicht mit Unschärfe und Ambivalenz antworten.
Cada palabra tiene que representar un significado exacto y cada idea y argumento tiene que ocupar un lugar específico ya que no podemos responder a la complejidad con ambigüedad.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber es wurden auch die Grenzen, ja sogar die Ambivalenzen eines einer vollständigen Einstimmigkeit unterliegenden Entscheidungsprozesses deutlich.
Pero ha ilustrado también todas las limitaciones, incluso las ambigüedades, de un proceso de decisión íntegramente sujeto a la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens verweist diese Schlüsselszene unter anderem auf die profunde Ambivalenz des Romans, dass hier nämlich die eigenartige Grenze zwischen dem Realen und der Fiktion existiert/insistiert. DE
A mi manera de ver, esta llave, entre otras, remite a la profunda ambigüedad de la novela, pasando a existir/insistir ahí la inusitada frontera entre lo real y la ficción. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn durch diese Ambivalenz der von 95 % der Bevölkerung eindeutig zum Ausdruck gebrachte Wunsch nach Autonomie in Frage gestellt würde.
Sería inaceptable que esta ambigüedad pusiera en peligro el deseo de autonomía que fue claramente expresado por el 95 % de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch deutlicher offenbart sich die Ambivalenz der europäischen Projekte in der Anlage 2 zu ANLAGE I zu den Schlußfolgerungen des Vorsitzes betreffend die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der NATO.
La ambigüedad de las intenciones europeas se manifiesta más claramente en el anexo 2 de las Conclusiones de la Presidencia sobre las relaciones entre la Unión Europea y la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte es seinerzeit auf beiden Seiten mehr Transparenz gegeben, dann wäre es zu weniger Ambivalenz gekommen und es wäre weniger wahrscheinlich, dass der maltesischen Gesellschaft zu Unrecht die damit verbundenen finanziellen Lasten aufgebürdet werden.
Si, en su momento, hubiera habido mayor transparencia por ambas partes, el resultado habría sido una menor ambigüedad y menor probabilidad de que la sociedad maltesa se viera gravada de forma injustificada con repercusiones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ambivalenz"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ambivalenz bei der Kontaktsuche ES
El último artículo en PARSHIP Magazine ES
Sachgebiete: religion astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
El mensaje de ambivalencia no se pasará por alto en Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Esa ambivalencia genera una ansiedad difusa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umfragewerte des Präsidenten sind ein Spiegel dieser Ambivalenz.
Las encuestas reflejan esta ambivalencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Populistische Bewegungen profitieren von dieser Ambivalenz und Unzufriedenheit.
Los movimientos populistas hacen usufructo de esa ambivalencia y descontento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab eine Ambivalenz zwischen den wahren politischen Absichten und der Propaganda der Großmächte und somit eine Ambivalenz in den Erwartungen der ungarischen Nation.
Existía una ambivalencia entre las intenciones políticas reales y la propaganda de las grandes potencias y, por consiguiente, una ambivalencia en las expectativas de la nación húngara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Ambivalenz in der Mitteilung zwischen zwei verschiedenen Ansätzen.
Existe una ambivalencia a caballo de dos significados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ambivalenz offenbart sich in externer Öffnung einerseits und zunehmender interner Verschlossenheit andererseits.
Esta ambivalencia se manifiesta en la apertura al mundo exterior y la creciente incomunicación en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten bedarf es eindeutig einer besseren Koordinierung, eines größeren Informationsflusses und weniger Ambivalenz.
En mi opinión, se requiere a todas luces una mayor coordinación, una mayor difusión de la información y menos ambivalencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zypernfrage ist eine Ambivalenz nicht von der Hand zu weisen.
Es difícil ignorar la ambivalencia de la cuestión de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ambivalenz hatten, bis dato, fast alle Mitte-Rechts-Parteien in Europa gemein.
Hasta ahora, esta ambivalencia ha sido común denominador de casi todos los partidos importantes de centro-derecha europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei zeigt sich aber auch die Ambivalenz, die von der Atomenergie ausgeht: DE
Aquí queda también al descubierto la ambivalencia que se encierra en la energía atómica: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kunst und die Haltung der Künstler sind oft von einer merkwürdigen Ambivalenz geprägt. DE
El arte y la actitud de los artistas se distinguen con frecuencia por una extraña ambivalencia. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Und obwohl Dürr nicht an der Bombe arbeitete, erkannte er doch die Ambivalenz seiner Forschertätigkeit: DE
Y aunque Dürr no trabajó en la bomba, reconoció alguna vez la ambivalencia de esa investigación: DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Ambivalenz bestimmt die TANGOWERK-Kompositionen – in musikalischer und textlicher Hinsicht.
Esta ambivalencia caracteriza las composiciones de TANGOWERK – en la música y en la letra.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Ambivalenz wurde aufgrund der jüngsten Aktivitäten Chinas, die ein Wettrüsten im Weltraum einleiten könnten, nun stark reduziert.
Esa ambivalencia ha quedado ahora reducida en gran medida a consecuencia de la reciente acción de China, que podría precipitar una carrera para militarizar el espacio ultraterrestre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So eine Ambivalenz zwischen Selbstberuhigung, Vertrauen und Zweifel zieht sich durch die gesamten 75 Minuten des Films. DE
Esta ambivalencia entre auto tranquilizarse, confiar y dudar se mantiene durante los 75 minutos que dura la película. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Grundhaltung, die von einer Ambivalenz und Komplexität heutiger Lebenswelten ausgeht, war ausschlaggebend für seine vierjährige Basler Schauspiel-Direktion. DE
Esta actitud básica, producto de la ambivalencia y complejidad del mundo actual, fue definitoria para los cuatro años de Bachmann en el teatro de Basilea. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sie alle spiegeln das Gefühl der Ambivalenz, das sich einstellt, wenn man Dinge genießt, um deren schädliche Folgen man weiß. DE
todos reflejan la sensación de ambivalencia que se produce cuando uno disfruta de cosas cuyas consecuencias dañinas le son conocidas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Folgen der Ambivalenz vonseiten der internationalen Gemeinschaft Sri Lanka gegenüber sind klar: der Verlust von Einfluss und die Unfähigkeit, die Entwicklung mitzubestimmen.
Ahora las consecuencias de la ambivalencia de la comunidad internacional hacia Sri Lanka son evidentes: pérdida de influencia e incapacidad para dar forma a los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin, doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen.
Si bien con ello resultaban candidatos inapropiados para cualquier disciplina académica, pues ésa es la ambivalencia del legado de cualquier intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Dada la ambivalencia que existe entre los árabes moderados, existe la posibilidad de que los extremistas terminen quedando aislados y poco a poco se diseñen políticas estables con una mayor participación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte daher die traditionelle Ambivalenz beseitigen, einerseits ein reiferes und aktiveres Europa zu verlangen und andererseits dabei die ganze Zeit ein ungutes Gefühl zu haben.
Por ello, tienen que acabar con la ambivalencia tradicional de exigir una Europa más madura e igual, por un lado, mientras que por el otro, se sienten incómodos ante ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bedeutender ist allerdings, dass durch diesen Mangel an Klarheit über den türkischen Beitritt die Ambivalenz des europäischen Selbstbildes zutage tritt.
Pero más importante aún, la falta de claridad sobre la adhesión de Turquía refleja la ambivalencia de la imagen que tiene la Unión Europea de sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Ambivalenz werden Bücher und Aufsätze mit Abbildungen illustriert, Ausstellungen gestaltet, außerdem werden sie zu "Schau- und Unterrichtszwecken bei Lehr- und Fortbildungskursen" eingesetzt. DE
Con la misma ambivalencia se ilustran los libros y los ensayos con reproducciones, se organizan exposiciones, que además son utilizadas "con fines de exhibición y de enseñanza en cursos de iniciación y de perfeccionamento". DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Er muss sich einen Weg durch die Granatsplitter fortwährender israelischer Militäraktionen gegen die Palästinenser bahnen, durch die Ambivalenz der USA gegenüber der Roadmap und durch eine Fülle militanter palästinensischer Gruppen, die für jeden ihrer ermordeten Führer Vergeltung üben wollen.
Debe caminar entre las esquirlas de las constantes acciones militares israelíes en contra de los palestinos, la ambivalencia de los EU en cuanto a la hoja de ruta, y una multitud de grupos militantes palestinos que buscan venganza por cada uno de sus líderes asesinados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein dringender Appell an die Kommission ist, diese Ambivalenz und diese Doppelseitigkeit des Rundfunks ernster zu nehmen, als es in den bisherigen Papieren und Mitteilungen der Kommission deutlich wird.
Insto a la Comisión, con carácter de urgencia, a que se tome la ambivalencia y la dualidad de la radiodifusión más en serio de lo que lo ha hecho en sus documentos y comunicaciones anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage besteht nach wie vor in einigen Parteien und einigen arabischen Ländern eine gewisse Ambivalenz, wenn behauptet wird, dass der Kampf gegen den Nazismus in Europa ebenfalls ein Aufruhr war.
Otro enemigo es el terrorismo, y también en este caso nosotros estamos con Israel, contra cualquier forma de terrorismo como, por ejemplo, los atentados suicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ambivalenz der stationären Phase mit polaren und nicht polaren Verbindungsstellen ermöglicht eine ähnliche Wechselwirkung zwischen polaren und nicht polaren Gruppen eines Moleküls wie bei organischen Stoffen in Boden- oder Klärschlamm-Matrizen.
La composición ambifílica de la fase estacionaria (partes polares y partes apolares) permite una interacción de los diversos grupos polares o apolares de cada molécula similar a la que tiene lugar en el caso de la materia orgánica en matrices tales como lodos de aguas residuales o suelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen sogar in Kauf, aufgrund von Kategorien wahrgenommen, platziert und erkannt zu werden, - die uns einer Ambivalenz aussetzen - und wir tun es trotzdem, weil wir nur so sein kënnen, das heiBt, nur so akzeptiert werden kônnen.
Podemos incluso aceptar ser percibidos, clasificados y reconocidos en categorías, que nos arrojan a la ambivalencia, y lo hacemos de todos modos, porque sólo podemos existir de esa manera, lo que significa: ser aceptados de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das zu erreichen ist, muss in der Öffentlichkeit fortgesetzt diskutiert werden. Unüberwindliche Widersprüche werden bestehen bleiben und darin zeigt sich auch die Ambivalenz, welche die Haltung der modernen Gesellschaften gegenüber der Wissenschaft prägt.
Cómo lograrlo es algo que debe negociarse continuamente en la esfera pública. Las contradicciones irreductibles seguirán existiendo y allí reside la ambivalencia que caracteriza la postura de las sociedades modernas frente a la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz anfänglicher Ambivalenz gegenüber Europa nahm die katholische Kirche Polens - zumindest offiziell - einen eindeutigen Standpunkt ein und unterstützte die europäische Integration seit 1996, als eine Delegation polnischer Bischöfe der Europäischen Kommission in Brüssel einen Besuch abstattete.
A pesar de la ambivalencia inicial hacia Europa, la iglesia católica polaca ha mantenido (al menos oficialmente) una posición muy clara en apoyo de la integración europea desde 1996, cuando una delegación de obispos polacos visitó la Comisión Europea en Bruselas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank schien fast hellseherisch die Ambivalenz oder Dialektik lokaler Verwurzelung und Öffnung für das Universelle (im geografischen wie spirituellen Sinne) erkannt zu haben, als er seiner jungen Kollegin schrieb: DE
Frank parece haber descubierto casi con clarividencia la ambivalencia o dialéctica del arraigo local y la apertura a lo universal (en sentido tanto geográfico como espiritual) cuando le escribió a su joven colega: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Ambivalenz, Zeit der besonderen Nähe Gottes – Zeit der ersten Liebe – und Zeit der Versuchung – Versuchung der Rückkehr zum Heidentum –, finden wir auf überraschende Weise im irdischen Leben Jesu wieder, natürlich ohne jegliches Zugeständnis an die Sünde.
Esta ambivalencia, tiempo de la cercanía especial de Dios —tiempo del primer amor—, y tiempo de tentación —tentación de volver al paganismo—, la volvemos a encontrar, de modo sorprendente, en el camino terreno de Jesús, naturalmente sin ningún compromiso con el pecado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich diese Ambivalenz nicht ändern wird, werden sich die französisch-amerikanischen Beziehungen wahrscheinlich unabhängig davon verbessern, welcher der drei führenden Kandidaten die abschließende Wahlrunde am 6. Mai gewinnen wird, was zum Teil auf Chiracs Ausscheiden aus dem Amt zurückzuführen ist.
Si bien esta ambivalencia no va a cambiar, las relaciones franco-norteamericanas probablemente mejoren más allá de cuál de los tres candidatos principales se imponga en la última ronda electoral el 6 de mayo, en parte debido a la salida de Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie dem auch sei, mir wurde klar, dass, wenn jeder von uns dir seine Version, von dem was dein Vater dir geschrieben hat, erzählt, von der nur eine wahr ist, und wir dir dann nicht sagen, welche, wirst du für immer in einem Stadium erkenntnisreicher Ambivalenz verharren.
Como sea, me di cuenta que si cada uno te presenta con un reporte de lo que tu padre escribió hacia ti, la cual solo una será verdad, y entonces no te decimos cual es, estarás por siempre en un estado de ambivalencia epistémica.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir auch darauf hinweisen, daß diese Reise von einer gewissen Ambivalenz geprägt ist, denn er hat sie in seiner Eigenschaft als französischer Staatschef unternommen, mit all der sich draus ergebenden Bedeutung, aber bestimmt nicht als Sprecher der gesamten Europäischen Gemeinschaft.
Al mismo tiempo, tenemos que señalar también que hay una cierta ambivalencia en ese viaje, porque ha sido efectuado a título de su condición de Jefe de Estado francés, con todo el peso que ello significa, pero no ciertamente como una voz del conjunto de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte