Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Podrán conceder amnistía o indulto el Estado de emisión y asimismo el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt diese Amnestie auch für den Anführer der Rebellen, für diesen Grafen Andrassy?
¡La amnistía vale para el jefe de los rebeldes, el Barón Andrassy?
Korpustyp: Untertitel
Eine Amnestie oder eine Immunität gewährleistet Personen oder Gruppen die gewisse Straftaten begangen haben oder begangen haben könnten, dass sie nicht vor Gericht gestellt werden.
La amnistía y la inmunidad permiten que una persona o un grupo de personas no sean procesadas aunque hayan cometido -o pudieran haber cometido- ciertos crímenes.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International berichtet über Fälle von Verweigerung der Zulassung zum Asylverfahren in Griechenland.
AI informa de casos en los que se ha negado el acceso a un procedimiento de asilo en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International hat Einspruch gegen diese Form der Haft erhoben, die Misshandlungen Vorschub leistet.
En dicha ocasión, AI reiteró su oposición a este tipo de detención, que facilita el recurso a los malos tratos.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International bezichtigt außerdem die Truppen der Vereinten Nationen, trotz dieser Gewalttaten untätig geblieben zu sein.
La citada organización internacional de defensa de los derechos humanos acusa asimismo a las fuerzas de las Naciones Unidas de inacción ante dichas violencias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung wird vom Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und von Amnesty International unterstützt.
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados también lo ha confirmado.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Amnestie gehört auc…...dass körperliche Arbeit von Offizieren nicht mehr verlangt wird.
Incluyo en la amnistí…...que los oficiales no harán trabajos manuales.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das einzig Richtige wäre eine Amnestie für diese politischen Gefangenen und ihre Freilassung.
Creo que lo único que se puede hacer es amnistiar y liberar a esos presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Amnesty International wurden in Saudi-Arabien im vergangenen Jahr 31 Menschen hingerichtet.
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Korpustyp: EU DCEP
Eine Amnestie kann den Hingerichteten nicht das Lebe…und den heimgesuchten Familien nicht das Glück zurückgeben.
No es ella que trae la alegría y la vida a las familias perjudicadas.
Korpustyp: Untertitel
Zur Amnestie gehört auc…...dass körperliche Arbeit von Offizieren nicht mehr verlangt wird.
Como parte de esta amnistí…no será necesario que los oficiales hagan trabajo manual.
Korpustyp: Untertitel
Vorträge und Diskussion u.a. über Straffreiheit für Folterer, Amnestie für die politischen Gefangene…
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International befürchtet, dass diese Klauseln auch weiterhin als Rechtfertigung für ein Verbot oder die Unterdrückung friedlicher Proteste dienen könnten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über die Lage palästinensischer Flüchtlinge aus Syrien finden Sie in dem englischsprachigen Bericht von Amnesty International Lebanon:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International fordert von der nationalen und bundesstaatlichen Regierung, die Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit aller friedlich Demonstrierenden zu achten.
Los gobiernos locales y el gobierno federal deben respetar el derecho a la libertad de expresión y asociación de cuantos participen en manifestaciones pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weitere acht Männer berichteten Amnesty International von medizinischen Problemen, darunter eine Rückgratverletzung, Atemwegsprobleme, Herzprobleme, Anämie, eine Harnwegsinfektion, Nierensteine und Hautkrankheiten.
Otros ocho hombres informaron a la organización de enfermedades que incluían una lesión en la columna, problemas respiratorios, una enfermedad del corazón, anemia, una infección urinaria, piedras en el riñón y enfermedades de la piel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- In Nordirland wurden demzufolge 80 Bombenanschläge verübt und 19 Menschen getötet Amnesty International, VK: escalating sectarian violence must be addressed, 18.1.2002. .
- En Irlanda del Norte, AI destaca 80 ataques con bomba y 19 personas asesinadas Amensty International, UK: escalating sectarian violence must be addressed, 18.1.2002. .
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International behauptet, Nguyen Khac Toan sei der freie Zugang zu seinem Anwalt verwehrt worden und der Prozess habe nicht den internationalen Rechtsstandards entsprochen.
Esta organización afirma que se le ha denegado un acceso adecuado a su abogado y que el juicio no fue conforme a las normas internacionales de imparcialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der internationalen Kampagne „Control Arms“ von Amnesty International und anderen nichtstaatlichen Organisationen werden Kleinwaffen im Wert von 22 Milliarden US-Dollar an Entwicklungs- und Schwellenländer geliefert.
"El comercio irresponsable de armas sigue obstaculizando el desarrollo democrático, económico y social en muchas partes del mundo, incentiva los conflictos violentos y la corrupción y reduce la eficacia de la ayuda al desarrollo".
Korpustyp: EU DCEP
Ein Problem, auf das Amnesty International hinweist, ist die relative Straflosigkeit von Polizeibeamten und anderen Ordnungsdiensten bei Strafsachen in Bezug auf die oben genannten Probleme.
Un problema que señala AI es la relativa impunidad de los funcionarios de policía y otras fuerzas del orden en los procesos penales en torno a los problemas antes mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gelte Amnestie für die Maßnahmen, die im Jahre 2004 und früher begonnen haben und jetzt bis zu ihrer Vollendung fortgeführt werden.
En segundo lugar, se aplica a todas las acciones emprendidas en 2004 o en años anteriores y que aún están pendientes de concluir.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist für jeden etwas dabei, einschließlich einer umfassenden Amnestie im Wert von 15 Milliarden Dollar für Kleinbauern, die ihre Kredite nicht zurückzahlen können.
Para todos alcanza, incluyendo los 15 mil millones de dólares en exenciones crediticias para los pequeños agricultores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl gut gemeint, wird das neue im Haushaltsplan vorgesehene Amnestie-Programm für Kreditrückzahlungen genau jenen Bauern nicht weiterhelfen, die auf Hilfe am meisten angewiesen sind:
A pesar de sus buenas intenciones, el esquema de generosas condonaciones de deuda del nuevo presupuesto no ayudará a los campesinos que más asistencia necesitan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert es zutiefst, dass eine solche Amnestie nicht auch für Mukhamad Aimuradow und Schagildy Atakow erlassen wurde, die seit mehreren Jahren inhaftiert sind;
Lamenta profundamente que no se hayan adoptado decisiones similares para amnistiar a Mukhamad Aimuradov y Shageldi Atakov que llevan varios años en prisión;
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International weist darauf hin, dass in einer großen Anzahl von Ländern mit funktionierenden Rechtssystemen dennoch keine systematische Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung dieser Verbrechen stattfindet.
AI señala que una gran cantidad de Estados que disponen de una legislación en vigor en la materia fallan sistemáticamente a la hora de investigar y de procesar esos delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Das wurde zuletzt durch einen Bericht von Amnesty vom Dezember 1999 belegt, in dem u. a. auf die schwerwiegenden Probleme in der Chiapas-Region hingewiesen wird.
Un hecho que hace poco ha quedado reflejado en un informe de Anmistía Internacional de diciembre de 1999, donde se señalan, entre otros puntos, los graves problemas en la zona de Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty hat die die Zahlen überprüft, die Nikitin in dem Bericht der Organisation Bellona aufgeführt hat, und festgestellt, daß sie auf öffentlichen Quellen beruhen.
Esta organización ha estudiado los capítulos que Nikitin escribió en el informe de la organización Bellona y ha constatado que están basados en fuentes públicas documentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert es zutiefst, dass eine solche Amnestie nicht auch für Mukhamad Aimuradow und Shageldi Atakow erlassen wurde, die seit mehreren Jahren inhaftiert sind;
Lamenta profundamente que no se hayan adoptado decisiones similares para amnistiar a Mukhamad Aimuradov y Shageldi Atakov que llevan varios años en prisión;
Korpustyp: EU DCEP
Als diese Fotos bekannt wurden, die berüchtigten Fotos, wurde am nächsten Ta…von Colonel Pappa…für das gesamte Batallion eine Amnestie-Periode erlassen.
Se publicaron esas fotos infames, y el día después el coronel Pappas amnistió a todo el batallón.
Korpustyp: Untertitel
Die Taten wurden öffentlich gebeichtet (Amnestie wurde gewährt, wenn die Beichten der Wahrheit entsprachen ), unter den Tätern waren nicht nur die ehemaligen Herrscher.
Los actos expuestos en confesiones públicas (por las que se recibía amnestía, si eran veraces) no eran sólo los de los exgobernantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum diesjährigen internationalen Tag gegen die Todesstrafe weisen Amnesty International und die Weltkoalition gegen die Todesstrafe besonders auf das Thema Todesstrafe und geistige oder psychische Behinderung hin.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International geht davon aus, dass die Betroffenen nur deshalb festgenommen und verurteilt wurden, weil sie bekannte Kritiker der Regierung der VAE sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International liegen Informationen vor, nach denen im Laufe der vergangenen zehn Jahre bei Demonstrationen in Guinea über 350 Personen ums Leben kamen und Tausende verletzt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty liegen außerdem Berichte vor, denen zufolge Kinder im ehemaligen Militärlager Chersos in Nordgriechenland aufgrund der schlechten Bedingungen krank werden, u.a. weil Wasser in die Zelte läuft.
También se ha recibido información de niños que están enfermando debido a las malas condiciones, como el agua que se mete en las tiendas, en el antiguo campamento militar de Cherso, en el norte de Grecia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einige Protestteilnehmerinnen schilderten Amnesty International, dass Sicherheitskräfte in Zivilkleidung sie geschlagen, über den Boden geschleift und an den Haaren gezogen haben.
Algunas mujeres participantes en la manifestación dijeron también que agentes de las fuerzas de seguridad vestidos de civil las habían golpeado, arrastrado por el suelo y tirado del cabello.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es scheint, als sei die im Jahr 2007 eingeleitete Untersuchung über geheime CIA-Gefangenentransporte im europäischen Luftraum im Sand verlaufen, sagte Julia Hall von Amnesty International in einem am 25. Januar vorgestelltem Bericht.
Esta es la conclusión a la que llegaron ayer, 25 de enero, diputados y expertos en el taller organizado por la subcomisión de Derechos Humanos de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Der italienische Kassationshof in Strafsachen hat mit seinem jüngsten Urteil vom 29. Oktober 2010 verneint, dass die Perfektionierung der MwSt.-Amnestie den Steuerzahler/Angeklagten vor einer Verurteilung wegen der von ihm begangenen Straftaten der MwSt.-Hinterziehung bewahren könnte. —
la reciente resolución del Tribunal de Casación penal italiano de 29 de octubre de 2010, que niega que el perfeccionamiento de la condonación fiscal del IVA pueda proteger a un contribuyente/imputado de la condena por delitos cometidos en relación con la evasión de dicho impuesto; —
Korpustyp: EU DCEP
Sie wünschen, dass das türkische Kassationsgericht das Urteil gegen Leyla Zana und die drei anderen ehemaligen türkischen Abgeordneten kurdischer Herkunft annulliert und fordern die türkischen Behörden auf, eine Amnestie für alle Gefangenen aus Gewissensgründen durchzuführen.
El texto a debate se enfrenta a su primera lectura de codecisión y por tanto cabe esperar que la aprobación final tenga lugar en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wünschen, dass das türkische Kassationsgericht das Urteil gegen Leyla Zana und die drei anderen ehemaligen türkischen Abgeordneten kurdischer Herkunft annulliert und fordern die türkischen Behörden auf, eine Amnestie für alle Gefangenen aus Gewissensgründen durchzuführen.
Por otro lado, el Parlamento manifiesta su preocupación por el creciente número de decisiones que no se toman en la Comisión por " la rigidez de algunas normas del nuevo Reglamento financiero ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung gewährleistet die Anonymität der Steuerpflichtigen, bietet im Vergleich zu Amnestien in anderen Ländern den wirtschaftlichen Vorteil einer geringeren Nachbesteuerung, und kommt ohne strafrechtliche Sanktionen aus, da mit dem Gesetz eine Amnestie für Steuervergehen und gesellschaftsrechtliche Delikte eingeführt wurde.
El procedimiento garantiza el anonimato del contribuyente, y, en comparación con las regularizaciones presentadas en otros países, asegura la ventaja económica de una menor imposición fiscal, además, sobre todo, de eliminar las sanciones penales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Angaben darüber machen, ob andere Mitgliedstaaten der EU eine „Amnestie“-Politik für Langzeit-Asylbewerber haben, die in ihrem Land leben, und welche verschiedenen Auswirkungen eine solche Politik haben würde?
¿Puede la Comisión Europea explicar con detalle si otros Estados miembros de la UE tienen políticas en relación con los solicitantes de asilo antiguos que viven en sus países y cuáles serían las consecuencias de dichas políticas?
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International befürchtet, dass es sich bei dem Verfahren vor dem Militärgericht um ein Schnellverfahren handelte und einige der vom Staatsanwalt vorgelegten Beweismittel gegen die Beschuldigten unter Folter erlangt wurden.
La organización manifiesta su preocupación por el carácter sumario del juicio celebrado por un tribunal militar y por la obtención mediante tortura de algunas de las pruebas presentadas por el fiscal contra los acusados.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International berichtet über zwei Fälle, in denen möglicherweise gegen den Grundsatz des non-refoulement verstoßen wurde: Betroffen sind zwei ägyptische Asylsuchende in Schweden, die nach einem unfairen (wegen Verwendung geheimer Beweise des schwedischen Geheimdienstes) Asylverfahren das Land verlassen mussten.
AI informa de dos procesos en los que posiblemente se haya violado el principio de non-refoulement : se trata de dos solicitantes de asilo egipcios en Suecia, quienes tras un procedimiento de asilo injusto (en relación con el uso de una prueba secreta del servicio de seguridad sueco), tuvieron que abandonar el país.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Amnesty International ging die Schließung einher mit der Verhaftung, unter Berufung auf das Antiterrorismusgesetz, von zehn Personen, darunter Direktor und Chefredakteur sowie Mitarbeiter der Zeitung, im Zusammenhang mit ihren mutmaßlichen Verbindungen zur ETA.
Según AI, esta medida iba acompañada de la detención, en virtud de la legislación antiterrorista, de 10 dirigentes, periodistas y colaboradores de la publicación, en razón de su presunta vinculación con ETA.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt zu hoffen, daß auch diejenigen, die wegen der Beteiligung am Bürgerkrieg von 1994 angeklagt sind, eine Amnestie erhalten werden, denn dies wäre ein entscheidender Schritt zur nationalen Aussöhnung.
Es de esperar que incluso los acusados de participar en la guerra civil de 1994 sean amnistiados, porque este sería un paso importantísimo hacia la reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Kuzniecow nach Russland zurückgeschickt wird, muss er seinen Wehrdienst zusammen mit Kriminellen in einem Strafbataillon leisten. Amnesty International zufolge könnte Herrn Kuzniecows Leben in diesem Falle in Gefahr sein, weil er homosexuell ist.
Si es devuelto a Rusia, el señor Kuzniecov tendrá que cumplir su servicio militar en un batallón penal junto con delincuentes. cree que si esto sucede, la vida del señor Kuzniecov podría correr peligro, dada su condición de homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Einrichtungen werden nicht viel zu den Bemühungen, die schon durch die Union, die Vereinten Nationen, die OSZE oder den Europarat unternommen werden, hinzufügen können, wobei auch Amnesty International und andere NRO nicht vergessen werden sollten.
Las nuevas instituciones no podrán añadir mucho más a las actividades que emprenden ya la Unión, la ONU, la OSCE o el Consejo de Europa, y por supuesto Ammesty International y otras ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1995 wurde er vom Robert F. Kennedy Memorial mit dem Robert Kennedy Human Rights Award ausgezeichnet; er war mehrmals Kandidat für den Friedensnobelpreis und steht auf der Liste der Gefangenen aus Gewissensgründen von Amnesty International.
En 1995 fue galardonado con el Premio Robert Kennedy de los Derechos Humanos , concedido por el Robert F. Kennedy Memorial .
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Asienbericht Nr. 125 der Internationalen Krisengruppe vom 11. Dezember 2006 und die Berichte von Amnesty International, Freedom House, Human Rights Watch und der Abteilung Menschenrechte des Außenministeriums der Vereinigten Staaten,
Vistos el informe nº 125, de 11 de diciembre de 2006, del Grupo de Crisis para Asia y los informes de "Freedom House", "Human Rights Watch" y el Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Dies fürchten führende Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International, Human Rights Watch oder die Internationale Juristenkommission, die sich bereits gegen Vorstöße wappnen, die hart erkämpfte Erfolge auf dem Gebiet der Menschenrechte wieder zunichte machen könnten.
Las principales organizaciones de derechos humanos -Amnestía Internacional, Human Rights Watch, la Comisión Internacional de Juristas- temen que ese sea en verdad el caso y se han estado acorazando para oponerse a cualquier intento por hacerlos perder sus conquistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chilenischen Gerichte machten es möglich, dass diese Fälle zur Verhandlung kommen, indem sie Pinochet seine parlamentarische Immunität aberkannten und einen Gesetzesentwurf unterzeichneten, der ein Umgehen des Amnestie-Erlasses gestattet.
Las cortes chilenas permitieron que estos casos se desarrollaran quitándole a Pinochet su inmunidad parlamentaria y delineando una teoría legal para evitar su amnestía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der Anklagebehörde verrät daher die Interessen der Opfer, die auf die strafrechtliche Verfolgung all jener warten, deren Antrag auf Amnestie abgelehnt wurde oder die nie einen solchen Antrag gestellt hatten.“
DE
La politica de la Fiscalía traiciona los intereses de las víctimas que esperan el juicio criminal de todos aquellos a quienes se les negó la amnistia o que nunca hicieron tal peticion.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Noch immer vollstrecken verschiedene Staaten Todesurteile gegen Menschen mit geistigen oder psychischen Behinderungen und verstoßen damit gegen internationales Recht, kritisiert Amnesty International anlässlich des internationalen Tags gegen die Todesstrafe am 10. Oktober.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International hat überzeugende Beweise für mindestens sechs gezielte Angriffe auf Krankenhäuser und Feldlazarette zusammengetragen, die in den vergangenen zwölf Wochen im nördlichen Teil des Gouvernements Aleppo verübt wurden.
La organización ha reunido pruebas convincentes de al menos seis ataques deliberados contra hospitales, centros médicos y clínicas en la zona rural del norte de la gobernación de Alepo en las últimas 12 semanas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International liegen Informationen vor, nach denen im Laufe der vergangenen zehn Jahre bei Demonstrationen in Guinea über 360 Personen ums Leben kamen und mehr als 1.800 verletzt wurden. Allein 2015 starben 20 Menschen bei Protesten.
En el pasado decenio, al menos 360 personas han muerto en el país durante actos de protesta, incluidas 20 personas en 2015, y más de 1.800 han resultado heridas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet diese Maßnahmen als gänzlich ungerechtfertigte Beschränkung der Meinungsfreiheit, die dazu verwendet werden könnte, kritische Äußerungen unter Strafe zu stellen, und fordert den Präsidenten auf, den Gesetzentwurf abzulehnen.
Estas medidas suponen una restricción completamente injustificada de la libertad de expresión y podrían utilizarse para criminalizar la disidencia, por lo que el presidente debe negarse a sancionar la ley.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der OFC berichtete Amnesty International, dass ein weiteres Parteimitglied - Mohamed Negashi, Kandidat der OPC in Dire Dawa während der Wahlen 2005 - Anfang 2014 auf ungeklärte Weise in Haft verstorben sei.
Según ha informado este nuevo partido, otro miembro –Mohamed Negashi, candidato del Congreso Popular Oromo en Dire Dawa en las elecciones de 2005– murió bajo custodia por causas no aclaradas a principios de 2014.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International begrüßte zwar Maßnahmen zur Definition von Aufgaben und Zuständigkeiten der Sicherheitskräfte in Guinea, gab jedoch zu bedenken, dass das neue Gesetz - das noch vom Präsidenten abgesegnet werden muss - bedeutende Lücken aufweist.
Si bien se consideran positivas las medidas encaminadas a definir las funciones y responsabilidades de las fuerzas de seguridad de Guinea, la nueva ley –que aún no ha sancionado el presidente– contiene considerables lagunas que podrían limitar el derecho de reunión pacífica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Fälle von Verschwindenlassen, willkürlicher Inhaftierung, außergerichtlichen Hinrichtungen, Haftverlängerungen, Folter und anderweitiger Misshandlung sind Amnesty International bekannt. Die Anzahl der Fälle steigt seit dem bewaffneten Konflikt, der Mitte Dezember 2013 begonnen hat, weiterhin an.
En Sudán del Sur vienen siendo habituales los casos desaparición forzada, detención arbitraria, homicidios extrajudiciales, detención arbitraria prolongada, tortura y otros malos tratos, especialmente desde que comenzó el conflicto armado interno a mediados de diciembre de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Fälle von Verschwindenlassen, willkürlicher Inhaftierung, außergerichtlichen Hinrichtungen und Haftverlängerungen sind Amnesty International bekannt. Die Anzahl der Fälle steigt seit dem Konflikt, der Mitte Dezember 2013 begonnen hat, weiterhin an.
Son habituales los casos desaparición forzada, detención arbitraria, homicidios extrajudiciales y detención prolongada, que han aumentado, desde que comenzó el conflicto, en diciembre de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die Todesstrafe als die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste aller Strafen. Nachdem in Belarus 24 Monate lang keine Hinrichtungen vollzogen worden waren, wurden im Jahr 2014 bereits drei Häftlinge exekutiert.
La pena de muerte es una violación del derecho a la vida, como proclama la Declaración Universal de Derechos Humanos. y es la forma más extrema de pena cruel, inhumana y degradante.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls als gewaltlose politische Gefangene betrachtet Amnesty International Personen, die aus Gewissensgründen die Streitkräfte ohne Erlaubnis verlassen haben und deswegen inhaftiert wurden, obwohl sie angemessene Maßnahmen ergriffen hatten, ihre Entlassung aus dem Militärdienst zu erwirken.
También considera preso de conciencia a la persona encarcelada por abandonar las fuerzas armadas sin permiso debido a motivos de conciencia, siempre que haya tomado medidas razonables para ser eximida de sus obligaciones militares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem befürchtet Amnesty International, dass es sich hier erneut um einen Fall handelt, in dem Roma-Gemeinschaften Opfer von Zwangsräumungen durch lokale Behörden werden, die gegen internationale Menschenrechtsstandards verstoßen, denen Rumänien verpflichtet ist.
La organización teme también que éste sea otro caso más de desalojo forzoso de comunidades romaníes por parte de las autoridades municipales, en contravención de las normas internacionales de derechos humanos que Rumania está obligada a cumplir.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einer der inhaftierten Männer sagte Amnesty International, dass die Abteilung für nationale Sicherheit vor zwei Wochen ein Schreiben an die Einwanderungsbehörde geschickt habe, mit dem die Abschiebung der Flüchtlinge angeordnet wurde.
Uno de los hombres detenidos ha dicho a la organización que el departamento de seguridad nacional envió una carta a los servicios de inmigración hace dos semanas ordenando la expulsión de todos ellos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Fragen betreffend internationale Abkommen, die Auflösung des Nationalrates, Ansuchen auf Erhalt der monegassischen Staatsbürgerschaft und Problem in Zusammenhang mit Begnadigung und Amnestie muss der Rate der Krone befragt werden.
Se le consulta para temas de tratados internacionales, la disolución del Consejo Nacional, las peticiones de nacionalidad y asuntos de gracia o de amnistia.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist ferner besorgt über die große Zahl von Kindern, die in Heimen leben, und war erschüttert über Berichte (z. B. einen Bericht von Amnesty International vom 10. Oktober 2002) über die schlechten Bedingungen in Kinderheimen sowie in Heimen für alte und behinderte Menschen.
Todavía ha de aprobarse legislación derivada para respaldar la reciente Ley sobre la protección de la infancia y ha de mejorarse la aplicación y puesta en práctica de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss von Präsident Berdymuchammedow, elf politischen Gefangenen, die wegen ihrer Opposition gegen die Politik des früheren Präsidenten Saparmurat Nijazow zu langen Haftstrafen verurteilt waren, Amnestie zu gewähren; empfiehlt, weitere Schritte zur Freilassung aller politischer Gefangener in dem Land zu unternehmen;
Acoge con satisfacción la decisión del Presidente Berdymukhammedov de amnistiar a once presos políticos condenados a penas prolongadas por su oposición a las políticas del antiguo Presidente Saparmurat Niyazov; aboga por la adopción de nuevas medidas encaminadas a la liberación de todos los presos políticos del país;
Korpustyp: EU DCEP
80 Prozent der indischen Bauern haben nämlich keinen Zugang zu formellen Krediten und nur diese Bankkredite fallen unter die Amnestie. Da Bauern mit einem solchen Zugang zu Bankkrediten nun weniger Anreize haben, ihre Darlehen zurückzuzahlen, werden es sich die Banken zweimal überlegen, überhaupt noch Kredite an Landwirte zu vergeben.
el 80% de los campesinos de la India no tienen acceso al crédito formal, y lo que se va a perdonar son las deudas bancarias. Además, dado que los campesinos que no tienen acceso al crédito formal tendrán menos incentivos para pagar sus deudas, los bancos serán más renuentes a prestarles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20101006IPR85252 Der angenommene Text wird in Kürze hier verfügbar sein (Klicken Sie bitte auf 7. oktober 2010) Verfolgen Sie hier die Debatte (Klicken Sie bitte auf 7. Oktober 2010) Entschließung des EP zur Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe Webseite von Amnesty International Webseite der Weltkoalition gegen die Todesstrafe
20101006IPR85252 El texto adoptado estará disponible aquí Resolución del PE, de 26 de abril de 2007, en favor de una moratoria universal de la pena de muerte Coalición mundial contra la pena de muerte (inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen der vier Akademiker_innen bei der Pressekonferenz vom 10. März und auch die von ursprünglich 1.128 Personen unterzeichnete Petition vom 11. Januar stellen nach Ansicht von Amnesty International in keiner Weise eine Anstiftung zur Gewalt dar, sondern fallen vielmehr unter das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Las declaraciones realizadas por los cuatro profesores universitarios en la rueda de prensa del 10 de marzo y la petición del 11 de enero de los 1.128 firmantes originales en modo alguno representan una incitación a la violencia y están amparadas por el derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sweeping Repression in the Oromia Region of Ethiopia vom 28. Oktober 2014, online unter: https://www.amnesty.org/En/documents/Afr25/006/2014/En/. Darüber hinaus hat Amnesty International am 16. Dezember 2015 eine englischsprachige Pressemitteilung zur Anwendung des Antiterrorgesetzes im Zusammenhang mit den aktuellen Protesten herausgegeben.
“Because I Am Oromo” Sweeping Repression in the Oromia Region of Ethiopia (https://www.amnesty.org/En/documents/Afr25/006/2014/En/) el 28 de octubre de 2014, y un comunicado de prensa el 16 de diciembre de 2015 sobre el uso de la Proclama Antiterrorista en relación con estas protestas (https://www.amnesty.org/es/latest/news/2015/12/ethiopia-anti-terror-rhetoric-will-escalate-brutal-crackdown-against-oromo- protesters/).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Amnesty International begrüßte zwar Maßnahmen zur Definition von Aufgaben und Zuständigkeiten der Sicherheitskräfte in Guinea, gab jedoch zu bedenken, dass das neue Gesetz - das noch vom Präsidenten abgesegnet werden muss - bedeutende Lücken aufweist, die zu Einschränkungen für das Recht auf friedliche Versammlung führen könnten.
Si bien se consideran positivas las medidas encaminadas a definir las funciones y responsabilidades de las fuerzas de seguridad de Guinea, la nueva ley –que aún no ha sancionado el presidente– contiene considerables lagunas que podrían limitar el derecho de reunión pacífica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
https://www.amnesty.org/en/documents/mde13/2508/2015/en/ Die iranischen Behörden verlegen Gefangene, die der medizinischen Behandlung bedürfen, häufig ins Krankenhaus, doch wie Amnesty International erfuhr, werden die Gefangenen dort oft nicht wirklich medizinisch behandelt, sondern stattdessen einfach wieder ins Gefängnis zurückgebracht.
Las autoridades iraníes devuelven a menudo a prisión a los reclusos a los que han trasladado al hospital sin asegurarse de que hayan recibido la atención médica que necesitaban (véase esta declaración pública para más información:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Noch bedenklicher ist nach Auffassung von Amnesty International, dass das Gesetz keine spontanen Versammlungen erlaubt, während Sicherheitskräfte nach wie vor Gruppen ansonsten friedlicher Demonstrierender auflösen dürfen, solange nur eine Person verdächtigt wird, eine Waffe bei sich zu führen oder zu verstecken.
Esta ley no permite reuniones espontáneas, y las fuerzas de seguridad podrán dispersar grupos de manifestantes pacíficos si se sospecha que al menos una sola persona lleva un arma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
homicides by the military police in the city of Rio de Janeiro (http://www.amnesty.org/en/documents/AMR19/2068/2015/en/) veröffentlicht. Darin verurteilt Amnesty International die unnötige und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt sowie außergerichtliche Hinrichtungen durch die Polizei in Rio de Janeiro.
Homicidios cometidos por la policía militar en la ciudad de Río de Janeiro (http://www.amnesty.org/es/documents/AMR19/2068/2015/es/), en el que se denunciaba el uso innecesario y desproporcionado de la fuerza por parte de la policía en Río de Janeiro y se exponían claros ejemplos de ejecución extrajudicial.