linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amortisierung amortización 33

Verwendungsbeispiele

Amortisierung amortización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erzielung eines messbaren Investitionsertrags von bis zu 450 % mit Amortisierung in nur sechs Monaten
Logre un retorno de la inversión cuantificable de hasta el 450 % con una amortización de tan solo seis meses
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gebühren zur Amortisierung von Wasserinfrastrukturarbeiten, an deren Finanzierung der EFRE beteiligt war
Asunto: Tarifas de amortización en obras de infraestructura hidráulica con participación de fondos FEDER
   Korpustyp: EU DCEP
––Bewertung der Amortisierung der vorgenommenen Investitionen.
El plazo de amortización del proyecto fue de 8 meses.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
La ayuda puede cubrir únicamente la amortización de la instalación y, si los Estados miembros demuestran que es necesario, una remuneración justa del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.
En el caso de los swaps de tipos de interés a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Verteilungskapazität
Inversiones en capacidad de distribución diferidas debido a la amortización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Übertragungskapazität
Inversiones en capacidad de transporte diferidas debido a la amortización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es begrenzt die Betriebsbeihilfen nicht auf den zur Amortisierung der Anlagen erforderlichen Zeitraum.
No limita las ayudas de funcionamiento a la duración necesaria para garantizar la amortización de las instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Teniendo en cuenta la información antes citada, la ayuda no superará a la suma del importe de la amortización y una remuneración justa del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Entscheidung wird der Notwendigkeit der Einräumung einer angemessenen Frist für die Amortisierung von Investitionen gebührend Rechnung getragen.
Al adoptar esta decisión, deberá tenerse debidamente en cuenta la necesidad de prever un periodo de amortización adecuado para la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amortisierung von Agiobeträgen .
Amortisierung des Umlaufkapitals .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amortisierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nutzen und Amortisierung von Unified IT Monitoring
El potencial y el rendimiento de la monitorización unificada de TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amortisierung des Programms in weniger als zwölf Monaten
Recuperación del programa en menos de 12 meses
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich eine schnelle Amortisierung Ihrer Investition!
Logre un retorno de la inversión en TI rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Position umfasst auch abgegrenzte Zinserträge einschließlich der Amortisierung von Disagiobeträgen aus Wertpapieranlagen und anderen Finanzanlagen .
Las transferencias desde dicha partida a las rúbricas de activos fijos correspondientes se efectuarán una vez dichos activos hayan sido puestos en funcionamiento .
   Korpustyp: Allgemein
Cisco Partner unterstützt Proserv bei der Amortisierung der Investitionskosten innerhalb von vier Monaten.
Proserv recupera su inversión en cuatro meses con la ayuda de un partner de Cisco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist sehr gering, was Ihnen eine quasi sofortige Amortisierung erlaubt.
Tiene un precio muy razonable, por lo que el retorno de su inversión es casi inmediato.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewerten Sie die Amortisierung von Unified IT Monitoring für Ihr Unternehmen.
Medir el rendimiento de la monitorización unificada de TI para su empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amortisierung innerhalb von sechs Monaten durch Einsparungen bei Server- und Datenbank-Lizenzkosten
Logre amortizar en 6 meses ahorrando en los costos de licencias de servidores y bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Amortisierung innerhalb von sechs Monaten durch Einsparungen bei Server- und Datenbank-Lizenzkosten
Recupere su inversión en 6 meses con el ahorro en costes de licencias de servidores y bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Ansatz, bei dem die Amortisierung sehr lange auf sich warten ließe, könnte als sehr zeitraubend angesehen werden.
Sin embargo, podría considerarse que este enfoque requiere demasiado tiempo para la lentitud con la que se logran resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeitraum der gewerblichen Vorzugsnutzung oder Vorzugsverwertung kann notwendig sein, um dem privaten Partner die Amortisierung seiner Investition zu ermöglichen.
Es posible que se necesite un período de uso o explotación comercial preferente para dar al socio privado la posibilidad de amortizar la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer .CO-Erweiterung ist eine kurze, benutzerdefinierte URL kein Wunschdenken mehr, sondern Realität mit schneller Amortisierung.
Con una extensión .CO, una URL corta y personalizada no es una posibilidad remota, sino una realidad inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Höchstdauer von fünf Jahren reicht nicht aus und berücksichtigt weder den Reproduktionszyklus mancher Arten noch den Zeitraum, der für die Amortisierung der erforderlichen Investitionen notwendig ist.
El plazo máximo de cinco años es insuficiente y no tiene en cuenta el ciclo reproductivo de algunas especies ni el período necesario para amortizar las inversiones requeridas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verträgen über langfristigen Zugang kann die Zeitspanne zur Geltung kommen, die zur Amortisierung der Investitionskosten auf neuen Märkten notwendig ist.
Los contratos a largo plazo pueden reflejar el período de tiempo necesario para permitir la armonización de los costes de inversión en los nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des Betrauungszeitraums sollte durch Verweis auf objektive Kriterien wie etwa die Notwendigkeit einer Amortisierung nicht übertragbaren festen Sachanlagevermögens begründet werden.
La duración del periodo de atribución deberá justificarse por referencia a criterios objetivos tales como la necesidad de amortizar activos fijos no transferibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensdauer Ihres Swimmingpools verlängert sich, und die Amortisierung des Zubehörs verringert sich in dem Umfang, in dem es gepflegt wird. ES
La vida de su piscina se verá prolongada y los equipos se amortizarán antes al llevar un buen seguimiento de los mismos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Activo un recurso en posesión de la entidad informadora debido a hechos anteriores y del que se espera un flujo de beneficios económicos a favor de la entidad informadora en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch vorab konfigurierte und validierte Lösungspakete von Cisco, können Sie die Risiken bei der Bereitstellung senken und gleichzeitig die Amortisierung beschleunigen.
Reduzca el riesgo de implementación al mismo tiempo que acorta el tiempo necesario para obtener valor con los Solution Paks de Cisco previamente configurados y validados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So errechnete die Hochschule Bremen bei einem Jahresverbrauch von 230.000 kWh für die Beleuchtung allein mit Hilfe einer KNX-Bus-Steuerung eine Amortisierung nach nur einem Jahr.
La University of Bremen of Applied Sciences calculó que, con un consumo de energía anual de 230.000 KWh para la iluminación solamente, la inversión en el bus de control KNX se amortizaría después de apenas un año.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit SAP Contract Lifecycle Management (SAP CLM) können Sie Unternehmensverträge durch Automatisieren der Vertragserstellung, bessere Sichtbarkeit, höhere Compliance und rasche Amortisierung optimieren.
SAP Contract Lifecycle Management (SAP CLM) le permite optimizar contratos cooperativos al automatizar la creación de contratos automáticos, aumentar la visibilidad, mejorar la conformidad y posibilitar un período rápido para evaluar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Reisekosten bei schneller Amortisierung senken, denn Sie können jeden Ihrer Mitarbeiter für den Preis einer einzigen Geschäftsreise mit dem VVX 1500 D ausstatten;
Reducción en gastos de desplazamientos y rápida recuperación de la inversión: equipe a un empleado por el importe equivalente a un viaje de negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Verlängerung der Höchstdauer der Genehmigung, da die Höchstdauer von fünf Jahren unzureichend ist und weder dem Reproduktionszyklus bestimmter Arten noch dem notwendigen Zeitraum für die Amortisierung der erforderlichen Investitionen Rechnung trägt;
- la ampliación del periodo de duración máxima de los permisos; efectivamente, el periodo máximo de cinco años es insuficiente y no tiene en cuenta el ciclo de reproducción de algunas especies y la duración necesaria para amortizar las inversiones necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es unzutreffend, dass für Infrastruktureinrichtungen (Straßen, Brücken usw.) nur dann Maut erhoben werden darf, wenn die betreffenden Einrichtungen zuvor fertiggestellt und dem Verkehr übergeben wurden und die Einnahmen in die Amortisierung der baulichen Investitionen und die Instandhaltung fließen?
¿No considera la Comisión que los peajes solo deberían pagarse por utilizar infraestructuras (autopistas, puentes, etc.) ya finalizadas y acondicionadas para el tráfico y que los ingresos obtenidos con ellos deberían utilizarse para compensar inversiones en obras de construcción y mantenimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maut kann auch nicht einfach ein Mittel zur Amortisierung der Straßeninfrastruktur sein, sie muss auch ein Instrument der Verkehrspolitik und in der Lage sein, künftig die Verkehrsverlagerung und die Querfinanzierung zugunsten alternativer Verkehrsarten sicherzustellen.
Un peaje tampoco puede ser simplemente un medio de amortizar la infraestructura vial. Un peaje debe ser también un instrumento de la política de transporte y debe poder garantizar la transferencia modal y la financiación cruzada hacia otros modos de transporte alternativos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei war Terni bereits eine Konzession mit besonders langer Laufzeit (60 statt 30 Jahre) gewährt worden, wodurch dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Enteignung bereits dreißig Jahre zur Amortisierung seiner Investitionen zur Verfügung gestanden hatten.
Además, a la sociedad Terni se le otorgó una concesión especialmente larga (60 años en lugar de 30) y, por tanto, en el momento de la expropiación ya había tenido treinta años de tiempo para amortizar la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bedeutete eine lange Laufzeit auch, dass die zur Amortisierung der Investitionen des Käufers erforderlichen monatlichen Leasingzahlungen geringer ausfielen bzw. dass der Verkaufspreis bei gleich hohen Leasingzahlungen höher war als dies bei einer kürzeren Laufzeit der Fall gewesen wäre [100].
Además, una vigencia más larga también conllevaba que los pagos de arrendamiento mensuales necesarios para reembolsar la inversión del adquiriente fueran más bajos, o que el precio de venta fuera superior con pagos de arrendamiento equivalentes que si se hubiera optado por una vigencia más breve [100].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 53 Absatz 3 sind in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen auch die unwiederbringlichen Erstinvestitionen der Parteien zu berücksichtigen sowie der Zeitaufwand und die Beschränkungen, die für eine effizienzsteigernde Investition und deren Amortisierung erforderlich sind.
Sin embargo, al aplicar el artículo 53, apartado 3, conforme a estos principios, es preciso tener en cuenta las inversiones iniciales irrecuperables realizadas por las partes y el tiempo y limitaciones necesarias para recuperar una inversión destinada a aumentar la eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Investitionen Bezeichnung der niedrigen Kinetik, Darlehen, Billigkeit Teilnahme, Joint-venture, Risikokapital, Amortisierung, AAA-Bewertung Bankgarantien für Projekte und andere collaterals, moderne finanzielle Produkte und Service und viel mehr.
Inversiones a largo plazo de la tarifa baja, préstamos, participación de equidad, empresa conjunta, capital de empresa, fondo que se hunde, garantías bancarias del grado del AAA para los proyectos y otros collaterals, productos financieros modernos y servicio y mucho más.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Erstens Amortisierung des Raums, der durch die Mechanisierung der Verpackungen verloren gegangen war, zweitens Aufrechterhaltung des Stapelstauchwiderstandes (BCT) und der Stabilität auf Paletten trotz Perforationen an den Kistenseiten und drittens Reduzierung von Kosten und Größe der Verpackung.
recuperar el espacio perdido para la mecanización de las cajas, mantener la resistencia a la compresión vertical (BCT) y la estabilidad en los palets a pesar de los pre-cortes en el lateral de las cajas y, finalmente, encontrar el modo de reducir los costes y el tamaño del embalaje.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird durch den Zeitraum zwischen der Einreichung einer Patentanmeldung für ein neues Arzneimittel und der Genehmigung für das Inverkehrbringen desselben Arzneimittels der tatsächliche Patentschutz auf eine Laufzeit verringert, die für die Amortisierung der in der Forschung vorgenommenen Investitionen unzureichend ist.
Actualmente el período que transcurre entre la presentación de una solicitud de patente para un nuevo medicamento y la autorización de comercialización de dicho medicamento reduce la protección efectiva que confiere la patente a un período insuficiente para amortizar las inversiones efectuadas en la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM