linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ampulle ampolla 282
ampolleta 1

Verwendungsbeispiele

Ampulle ampolla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kann von jedem verwendet werden, der flüssige Arzneimittel in Ampullen verabreicht:
Está indicado para cualquier persona que deba administrar fármacos líquidos suministrados en ampollas:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pedea ist in Packungen zu 4 x 2 ml Ampullen erhältlich.
Pedea se suministra en envases de 4 ampollas de 2 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colonel, ein Fläschchen und eine Ampulle fehlen.
Coronel, faltan un vial y una ampolla.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT bietet eine breite Auswahl an verschiedenen Ampullen von 1 ml bis 50 ml.
SCHOTT ofrece una amplia gama de ampollas, con capacidades desde 1 hasta 50 ml.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der nicht verwendete Inhalt einer Ampulle sollte entsprechend entsorgt werden.
Las cantidades no utilizadas de cada ampolla deben desecharse apropiadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier sind die Sulfonamide. Morphium habe ich nur 18 Ampullen.
aquí está el sufato, y morfina pero solamente 18 ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
Produktpalette SCHOTT bietet eine grosse Auswahl an Ampullen in verschiedenen Formen von 1 ml bis 50 ml.
Gama de productos SCHOTT ofrece una amplia gama de ampollas, con capacidades desde 1 hasta 50 ml y diferentes formas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lutropin alfa und jede Ampulle mit Lösungsmittel enthält 1 ml Wasser für Injektionszwecke.
Cada vial de polvo contiene 75 UI de lutropina alfa y cada ampolla de disolvente contiene 1 ml de agua para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gib mir eine Ampulle Epi und Bicarbonat.
Dadme una ampolla de epinefrina y bicarbonato.
   Korpustyp: Untertitel
Ampullen SCHOTT bietet ein breites Sortiment an offenen und geschlossenen Ampullen aus Glas. mehr
Ampollas SCHOTT ofrece una amplia gama de ampollas abiertas y cerradas hechas de vidrio.
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ampullitis .
Henle Ampulle .
Bryant Ampulle .
zugeschmolzene Ampulle . .
vorangeritzte Ampulle .
versiegelte Ampulle .
luftdicht verschlossene Ampulle .
grosse ampullate Drüse .
kleine ampullate Drüse .
Ampulle mit Saugmundstück .
Ampulle mit keramischem Brechring .
Ampulle mit abgeschnittenem Spieß .
Ampulle mit Doppelzwiebel .
Ampulle für Injektabilia .
Ampulle mit engem Spieß .
geschlossene Ampulle mit langem Hals .
geschlossene Ampulle mit gebogenem Hals .
Ampulle mit kurz abgeschnittenem Spieß .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ampulle"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etikett des Impfstoffes (kleine Ampulle)
Etiqueta de la vacuna (vial pequeño)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etikett des Lösungsmittels (kleine Ampulle)
Etiqueta del disolvente (vial pequeño)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da ist eine Ampulle mit Adrenalin, Peter.
Hay un vial de adrenalina, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Babe, diese Ampulle ist unsere Vergangenheit.
Cariño, este vial es nuestro pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Erhältlich in Packungen mit 1 Ampulle mit 5 ml Lösung.
Se presenta en envases de 1 vial que contiene 5 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In meinem Kit ist eine Ampulle mit Metrifonat.
En mi equipo hay un vial de metrifonato.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum tragen Sie 'ne Ampulle davon mit sich rum?
¿Y por qué estás cargando un envase con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Und weisst du, was in dieser Ampulle drin sein soll?
¿Y sabes qué contiene ese recipiente?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste sich mit einer Ampulle Insulin zu helfen.
Se inyectó a sí mismo un frasco de insulina.
   Korpustyp: Untertitel
Jede 2 ml-Ampulle enthält 10 mg Ibuprofen.
contiene 10 mg de ibuprofeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer Ampulle ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Es importante que sus manos y los materiales que utilice estén lo más limpios posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer Ampulle ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Es para un solo uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dafür ist die Ampulle jedoch sehr sehr ergiebig. ES
Mi opinión general es muy buena. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ich muss diese Ampulle in die Hände bekommen.
Tengo que tener en mis manos en ese frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Und weisst du, was in dieser Ampulle drin sein soll?
¿Sabes lo que supuestamente tiene adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Infusionslösung, 1 Ampulle mit Wasser für Injektionszwecke, 1 Injektionsspritze, 2 Injektionsnadeln und 1 Reinigungstupfer
preparaciones inyectables, 1 jeringa para inyección, 2 agujas de inyección y 1 toallita limpiadora
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird in einer Ampulle geliefert, die 8 ml des Arzneimittels enthält.
Se suministra en un vial que contiene 8 ml del medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Jahre Nach Öffnen der Ampulle nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Una vez abierto el vial, deberá eliminarse cualquier resto de solución sin utilizar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist auch als Injektionslösung in einer Ampulle oder Patrone erhältlich.
También está disponible como solución para inyección en un vial o cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also, ich stehe jetzt an und fasse die Ampulle an. Ja?
Así es, y ahora voy a ponerme a la cola para tocarla. - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ampulle sich mit Sand füllt, deuten wir das als schlechtes Zeichen.
Si el frasco se llena de arena, lo tomaremos como una mala señal.
   Korpustyp: Untertitel
er Albuminlösung vom Menschen Eine Ampulle mit Lösungsmittel enthält 1 ml Wasser für Injektionszwecke. ng 4.
1 millón de UI/ ml polvo y disolvente para solución inyectable na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Albuminlösung vom Menschen Eine Ampulle mit Lösungsmittel enthält 1 ml Wasser für Injektionszwecke. ng 4.
10 millones de UI/ ml polvo y disolvente para solución inyectable na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LeukoScan ist ein Pulver in einer Ampulle zur Herstellung einer Injektionslösung.
LeukoScan es un vial que contiene un polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also, ich stehe jetzt an und fasse die Ampulle an. Ja?
Así que pienso hacer la fila y tocarla, como se debe. - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lösung trüb oder milchig ist oder Feststoffe enthält, darf die Zylinder- ampulle nicht verwendet werden.
Si la solución está turbia, poco clara o contiene materia sólida, no se deberá utilizar el cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr NutropinAq Pen sollte in seinem Etui im Kühlschrank aufbewahrt werden, wenn eine Zylinder- ampulle eingesetzt ist.
La pluma precargada NutropinAq Pen se debe guardar en su funda y en una nevera cuando haya un cartucho insertado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies versäumt wird, tritt Flüssigkeit aus der Injektionsnadel aus, wenn eine neue Zylinder- ampulle in den Pen eingelegt wird.
Si no se hace, el líquido se saldría de la aguja al colocar un cartucho nuevo en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dort oben auf dem Altar ist eine Ampulle die ein flämischer Ritter von einem Kreuzzug mitgebracht hat.
Ahí arriba, en el altar mayor, hay un recipiente que trajo un caballero de Flandes de las Cruzadas en Tierra Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben auf dem Altar ist eine Ampulle die ein flämischer Ritter von einem Kreuzzug mitgebracht hat.
Ahí arriba, en el altar, tienen un ánfora. La trajo un caballero flamenco que estuvo en Tierra Santa en las Cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ampulle Ovitrelle (250 Mikrogramm) wird 24 bis 48 Stunden nach der Produktion reifer (d. h. zum Eisprung bereiter) Follikel in den Eierstöcken verabreicht.
Se administra un vial de Ovitrelle (250 microgramos) a las 24-48 horas de que los ovarios hayan producido folículo(s) suficientemente maduro(s) (óvulos listos para la ovulación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Ampulle enthält 75 IE rekombinantes follikelstimulierendes Hormon (FSH) entsprechend 7,5 Mikrogramm Protein (die spezifische In-vivo-Bioaktivität entspricht etwa 10 000 IE FSH/mg Protein).
Un vial contiene 75 UI de hormona estimulante del folículo recombinante (FSH) que corresponden a 7,5 microgramos de proteína (la actividad biológica especifica in vivo equivale a aproximadamente 10000 UI de FSH/ mg de proteína).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Inhalt von mehr als einer Ampulle benötigt, so verfahren Sie entsprechend den Punkten c. und d., bis die erforderliche Menge gelöst ist.
Si precisa disolver más de una esfera liofilizada, repita las acciones descritas en los puntos c. y d. hasta disolver el número necesario de esferas liofilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da das Produkt als Ampulle in einem Flüssigstickstoffbehälter gelagert wird, liegen dem Produktinformationsmodul des EPAR konkrete Anweisungen zur Rekonstitution des Impfstoffs bei.
Dado que el producto se conserva en un depósito con nitrógeno líquido, las instrucciones concretas para la reconstitución de la vacuna se facilitan en el módulo de información del producto del EPAR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sagen wir Van Gogh hätte Neurosyphilis und unsere letzte Ampulle Penicillin wäre in einem Lagerraum am Ende eines 32 Kilometer langen und nur einen halben Meter hohen Ganges.
Digamos que Van Gogh tiene neurosífilis, y la última dosis de penicilina está en un depósito al final de un pasillo de 32 km con un techo de 60 centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ampulle mit GONAL-f Pulver eine Lösungsmittelampulle zwei Alkoholtupfer eine Spritze eine Nadel für das Auflösen des Pulvers und eine feine Nadel für die subkutane Injektion einen Abfallbehälter.
- una aguja para la reconstitución y una aguja fina para la inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA