Bush, claramente no estuviera a la altura del puesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jemand, der gerne in ein höheres Amt möchte.
Como si alguien se dirigiese hacia un puesto más alto.
Korpustyp: Untertitel
Präsidiert wurde das Gericht vom australischen Richter, Sir William F. Webb, während das Amt des Chefanklägers dem Amerikaner Joseph Keenan anvertraut wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
Por favor, asegúrese de que Lawrence vuelva a su puesto al atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung des Krieges bekleiden einige von ihnen Ämter in der neuen Regierung.
DE
In einem mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Europäischen Beschluss werden die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise des Amtes festgelegt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schaffung neuer Ämter bringt nicht mehr Transparenz in der Verwaltung.
La creación de nuevas agencias no aumenta la transparencia administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri Orlov. Wir sind vom Amt für Alkohol, Tabak und Waffen.
Yuri Orlov, soy de la agencia Alcohol, Tabaco y Armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es neunundzwanzig Einrichtungen, die den Status einer Gemeinschaftsagentur besitzen, jedoch zum Teil andere Bezeichnungen (Zentrum, Stiftung, Amt, Beobachtungsstelle) tragen.
ES
Veintinueve organismos responden actualmente a la definición de agencia comunitaria, aunque son múltiples los términos que se emplean para designarlos: centro, fundación, agencia, oficina u observatorio.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Alguna agencia o empresa corrupta, consideró la variación de coste entre diez centavos y un millón de dólares sabiendo las consecuencias legales.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht versäumen zu erwähnen, daß in Belgien ein Amt für Lebensmittelsicherheit zur Überwachung der gesamten Nahrungsmittelkette von Anfang bis Ende geschaffen wurde.
No quisiera pasar por alto la creación en Bélgica de una agencia para la seguridad alimentaria que controle toda la cadena de principio a fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbezahlter und freiwilliger Arbeit, Tätigkeit in öffentlichen Ämtern,
incluyendo la intermediación por parte de agencias y empresas públicas o privadas de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Für die Überwachung wäre dann das Amt in Dublin zuständig.
En lo que al control respecta, éste puede efectuarse desde la agencia de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Aufgaben- und Wirkungsbereich von Europol klein und spezifisch halten und das Amt somit so effizient und effektiv wie möglich machen.
Quisiéramos que el área de acción y el alcance de Europol continuara siendo pequeño y específico para hacer la agencia lo más eficaz posible.
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bundeskanzler, die guten Wünsche des ganzen Hauses begleiten Si…in Ihr schweres Amt.
Canciller, haga buenoos los deseos del parlamento alemán que le acompaña en su difícil tarea.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich wünsche meinem Nachfolger, der hoffentlich bald benannt wird, viel Erfolg in seinem schwierigen Amt.
Señor Presidente, señoras y señores, deseo a mi sucesor, el cual espero sea designado pronto, mucho éxito en su difícil tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
Nadie puede ser liberado de cumplir con su pesada tarea.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrem neuen Amt gratulieren, das Sie heute angetreten haben.
(SV) Señora Presidenta, también quisiera sumarme a las felicitaciones por estas nuevas tareas que usted ha comenzado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt: schuf dich zum Gott die Stunde, für sie laß mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde!
Redime al mundo, si ésta es tu tarea: ¡que haga de ti un dios por una hora y déjame condenarme eternamente por ella, que nunca se cure mi herida!
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Los secretarios realizarán sus tareas con total independencia y considerando únicamente los intereses del Acuerdo ACP-CE, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, de ninguna organización ni de ninguna autoridad distinta del Consejo y el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Sie gefragt, in welcher Art und Weise die Soldaten auf dieses schwierige Amt vorbereitet wurden, in Bezug gerade auf das Thema Frauenhandel und erzwungene Prostitution.
Le he preguntado cómo se han preparado los soldados para esta difícil tarea, sobre todo en relación con la trata de mujeres y la prostitución forzada, y le he preguntado cómo y cuándo se juzgará o sancionará en su caso a los soldados.
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position, sondern für ein Amt.
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah.
Qué sencillo me había parecido mi cometido.
Korpustyp: Untertitel
Kurz, Herr Albertini hat lediglich sein Amt als Mitglied des Parlaments ausgeübt.
Resumiendo, el Sr. Albertini se limitaba a cumplir su cometido como diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Amt eines Europäischen Sonderbeauftragten für Migration, Flüchtlinge und Integration
Asunto: Cometidos de un responsable europeo de inmigración, refugiados e integración
Korpustyp: EU DCEP
Wir von dieser Seite des Parlaments sind der festen Meinung, daß der Bürgerbeauftragte alle Befugnisse haben sollte, die er zur Ausübung seines Amtes braucht.
En este lado de la sala estamos convencidos de que el Defensor del Pueblo debe tener todas las facultades que necesita para desempeñar su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfüge über keine geschäftlichen Interessen, Finanzbeteiligungen oder sonstige Verpflichtungen, die in Verbindung mit dem Amt eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mi cometido como miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Funktionsbeschreibung zum Amt des Präsidenten des Europäischen Rates und unterliegt es irgendeinem Regelwerk, unter anderem im Hinblick auf Verfahren für Misstrauensanträge und Disziplinarverfahren?
¿Existe algún conjunto de normas que defina y rija el cometido del Presidente del Consejo Europeo, incluidos los procedimientos disciplinario y de censura?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von Artikel 8 war es, alle Hindernisse beim Reisen in der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes von ihrem Wohnort zu allen Parlamentssitzungen oder offiziellen Treffen im Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes zu vermeiden.
La finalidad del artículo 8 era evitar cualquier restricción a la hora de desplazarse en la Comunidad por motivo del ejercicio de sus funciones desde el lugar de origen a cualquier Parlamento o lugar oficial de reunión en conexión con sus cometidos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Präsident der Europäischen Kommission für vertretbar, dass sich ein Mitglied der Europäischen Kommission, das für die Wahrnehmung seines Amtes besonders reichlich vergütet wird, vorübergehend „vertreten“ lässt, um sich an einem Wahlkampf zu beteiligen?
Por último, ¿considera el Presidente de la Comisión aceptable que un Comisario europeo, que percibe una excelente retribución por su cometido, pida que se le «sustituya» temporalmente para poder participar en una campaña electoral?
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Este despacho posteriormente quedó vacante o, durante dos de los últimos cuatro años, estuvo ocupado de manera interina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So kommst Du sauber ins Amt, ohne deren Blut an Deinen Händen.
Entras en este despacho limpia, sin su sangre en tus manos.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat man ja den Eindruck, daß unsere führenden Politiker in ihren Ämtern wohl Bilder hängen haben, aber keine Karten, während man sich doch immer wieder die geographischen Gegebenheiten vor Augen führen sollte.
A veces se tiene incluso la impresión de que nuestros políticos dirigentes tienen cuadros colgando en sus despachos, pero ningún mapa, cuando se debería tener siempre presente ante los ojos la situación geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen darüber, dass ich sehr lange im Amt sein würde. Und der Admiral hat ziemlich deutlich gemacht…dass es nicht lieber tun würde, als mich in eine Zelle zu sperren…wenn ich weiterhin versuchen würde, an der Macht zu bleiben.
Nunca tuve ninguna ilusión sobre poder quedarme en el despacho mucho tiemp…...y el Almirante dejó bastante clar…...que nada le gustaría más que meterme en una celd…...si intentaba aferrarme al poder.
Außerdem hat das Amt eine stärkere Delegierung von Befugnissen und eine Straffung der Verwaltungsverfahren im Finanz-, Personal- und Beschaffungswesen vorgeschlagen.
También ha propuesto un aumento de la delegación de autoridad y la simplificación de los procedimientos administrativos en materia de finanzas, personal y adquisiciones.
Hoher Beamter des Amtes für Explorations- und Bergbauangelegenheiten der Atomenergie-Organisation Irans.
Alto funcionario del departamento de la OEAI Asuntos de explotación y minas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte, er würde fürs auswärtige Amt arbeiten.
Dijo que trabajaba para el departamento de estado.
Korpustyp: Untertitel
Zahlstellen sind Ämter oder Stellen der Mitgliedstaaten, die bezüglich der von ihnen geleisteten Zahlungen in hinreichender Weise sicherzustellen haben, dass:
ES
Los Organismos de pago son los departamentos u órganos de los Estados miembros que, respecto a los pagos que han realizado, ofrecen las garantías suficientes de que:
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
(Französisches Amt zum Schutz der Flüchtlinge und Staatenlosen)
Bestuursdepartement (Politica Central y departamentos de personal)
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Tenemos el número de teléfono del departamento que da las licencias a todos los puestos ambulantes.
Korpustyp: Untertitel
OpenScape Voice – auf OpenScape UC Server ausgeführt – liefert unter anderem Services für Angestellte, Regierungsbehörden, das Amt für öffentliche Sicherheit und das Schulsystem der Stadt.
La implementación incluyó OpenScape Voice, que se ejecuta en un servidor de comunicaciones unificadas OpenScape, para brindar servicios a los empleados, funcionarios de gobierno, departamentos de seguridad pública y sistema escolar del pueblo de Enfield.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Nach in dieser Woche veröffentlichten Angaben des Statistischen Amtes der Europäischen Union war 1999 mehr als ein Fünftel der portugiesischen Bevölkerung von Armut bedroht.
De acuerdo con datos del departamento de estadística de la Unión Europea divulgados esta semana, más de una quinta parte de la población portuguesa estaba amenazada en 1999 de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze das ganze Amt weiß, dass ich ihn am Flughafen verloren habe?
Entonces supongo que todo el departamento sabe que lo perdí en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Von 1975 bis 1990 war Frau Mendosa in verschiedenen Funktionen bei der Europäischen Kommission in Luxemburg tätig, darunter beim Konferenzdienst, beim Amt für amtliche Veröffentlichungen und beim Statistischen Amt.
Mendosa ocupó algunos puestos en la Comisión Europea en Luxemburgo, como el servicio de conferencias, la oficina de publicaciones oficiales y el departamento de estadística.
3 Ihr/Sein Dienstverhältnis entspricht dem eines Präsidenten des Zivilgerichts, und ihr/sein Wohnsitz ist im Kanton Basel-Stadt. 4 Sie/Er darf kein anderes öffentlichesAmt, kein Verwaltungsratsmandat, keine leitende Funktion in einer politischen Partei und keine andere Erwerbstätigkeit ausüben.
EUR
2 Su relación de servicio corresponde a la del presidente del tribunal de apelación, y su domicilio es en el cantón de Basilea-Ciudad. 3 No le es permitido ejercer, practicar o asumir cualquier cargopúblico, actividad profesional, mandato en un consejo de administración ni ejercer un cargo dirigente en un partido político.
EUR
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargopúblico, el agente temporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Cualquiera, independientemente de si es corrupto o inmoral, podría representar un cargopúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
El agente temporal que se proponga presentarse como candidato a un cargopúblico lo notificará a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentlichesAmt zu kandidieren,
Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargopúblico,
Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentlichesAmt
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargopúblico
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargopúblico, el funcionario lo notificará de inmediato a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentlichesAmt zu kandidieren,
I. Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargopúblico,
Korpustyp: EU DCEP
· Er kam zu dem Schluss, dass beide Rechtshandlungen objektive Anwendungen eines Grundsatzes des nationalen Strafzumessungsrechts darstellen, dem zufolge die Tatsache, dass eine Person ein öffentlichesAmt innehat, einer von mehreren Faktoren ist, die bei der Bemessung der Strafe berücksichtigt werden.
· Considera que ambos actos sólo son aplicación objetiva de un principio de legislación nacional en materia judicial, y que el hecho de que una persona ocupe un cargopúblico es una circunstancia más que se tiene en consideración a la hora de dictar sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beamte, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde gemäß Artikel 15 des Statuts unverzüglich davon in Kenntnis setzen, wenn er in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde.
Un funcionario que pretenda desempeñar un cargo público lo notificará a la autoridad facultada con arreglo al artículo 15 del Estatuto y la informará de inmediato si ha sido elegido o nombrado para un cargopúblico.
Korpustyp: EU DCEP
sein Amt niederlegendimitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder müsste jedes einzelne Kommissionsmitglied bereit sein, zu einem festgelegten Zeitpunkt sein Amtniederzulegen, oder unser Parlament stellt einen Misstrauensantrag, mit dem die Kommissare zum Rücktritt gezwungen werden.
Uno es que cada uno de los Comisarios actuales acepten dimitir en una fecha acordada, o que este Parlamento adopte una moción de censura que los obligue a dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen.
Si se aprueba dicha moción, los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass Präsident Aristide am 29. Februar sein Amtniedergelegt und das Land verlassen hat und dass der Vorsitzende des Obersten Gerichtshofs danach gemäß der Verfassung als amtierender Präsident Haitis vereidigt wurde,
Considerando que el Presidente Aristide dimitió y abandonó el país el 29 de febrero, tras lo cual el Presidente del Tribunal Supremo de Haití prestó juramento como Presidente en funciones, de conformidad con la Constitución,
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein solcher Antrag angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen , und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amtniederlegen ."
Si se aprueba dicha moción , los miembros de la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad deberá dimitir del cargo que ejerce en la Comisión ."
Korpustyp: Allgemein
Ja, ich sagte zum Kommissionspräsidenten, dass er sein Amtniederlegen müsse, falls er sich entscheiden würde, bei den Wahlen zum Europäischen Parlament zu kandidieren. Ich sagte auch noch etwas anderes.
Es cierto que yo dije al Sr. Presidente de la Comisión que, en el supuesto de que se presentara a las elecciones al Parlamento Europeo, debería dimitir, pero dije también algunas cosas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amtniederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens möchte ich meiner persönlichen Meinung Ausdruck geben und sagen, wenn Herr Romano Prodi, der italienischer und europäischer Bürger ist, bei den kommenden Wahlen zum Europäischen Parlament kandidieren will, dann müsste er sein Amtniederlegen.
Y, en tercer lugar, que, si el ciudadano europeo Romano Prodi, que además se da la circunstancia de que es ciudadano italiano, quiere presentarse a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, mi criterio personal es que, en ese momento, debería dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sein Amt niederlegenpresentar la dimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn das Mitglied sein Amtniederlegt;
si presentan su dimisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Amt übertragenconferir una función
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der ihm durch Artikel 124 der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 übertragenen Befugnisse erlässt der Präsident des Amtes die internen Verwaltungsvorschriften und veröffentlicht die Mitteilungen, die zur Erfüllung sämtlicher dem Amt durch diese Verordnung übertragener Aufgaben erforderlich sind.
En virtud de los poderes que le confiere el artículo 124 del Reglamento (CE) nº 207/2009, el presidente de la Oficina adoptará las instrucciones administrativas internas y publicará las comunicaciones que resulten necesarias para el desempeño de todas las funciones que el presente Reglamento encomienda a aquella.
Korpustyp: EU DCEP
ein Amt übertragenconferir un cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klägerin trägt vor, sie habe bei der Wahrnehmung des ihr vom Gesetz übertragenenAmtes nichts weiter als ihre Pflicht getan.
La demandante expone que en el desempeño de los cargos que le confiere la ley no ha hecho más que cumplir con su obligación.
Korpustyp: EU DCEP
ein Amt antretentomar posesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
Korpustyp: EU DCEP
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für LeistungenOficina de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ein Europäisches Amt im Rahmen seines Auftrags entgeltliche Leistungenfür Dritte erbringen, legt das Direktorium dieses Amtes die besonderen Bedingungen, unter denen diese Leistungen erbracht werden, sowie die entsprechende Buchführung fest.
En los casos en que el mandato de una Oficina Europea implique prestaciones a título oneroso a favor de terceros, el comité de dirección determinará las disposiciones específicas relativas a las condiciones de realización de tales prestaciones, así como la teneduría de la contabilidad correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Muss ein Europäisches Amt im Rahmen seines Auftrags entgeltliche Leistungenfür Dritte erbringen, erlässt der Direktor dieses Amtes die besonderen Regeln für die Erbringung dieser Leistungen sowie die entsprechenden Buchführungsregeln, nachdem er die Zustimmung des Direktoriums eingeholt hat.
En los casos en que el mandato de una Oficina Europea implique prestaciones a título oneroso a favor de terceros, el director de la Oficina determinará, previa aprobación del comité de dirección, las disposiciones específicas relativas a las condiciones de realización de tales prestaciones y a la teneduría de la contabilidad correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen zu der besonderen Haushaltslinie, bei der der Gesamtbetrag der Mittel eines interinstitutionellen Europäischen Amtes eingesetzt wird, enthalten eine auf der Grundlage der Ergebnisse der analytischen Buchführung gemäß Absatz 1 erstellte Vorausschätzung der Kosten für die Leistungen, die dieses Amt für die einzelnen Organe erbringt.
El comentario relativo a la línea presupuestaria específica en la que aparezca consignado el total de los créditos de cada Oficina Europea deberá indicar, con carácter estimativo, el coste de las prestaciones de la Oficina Europea en favor de cada una de las instituciones, tomando como base la contabilidad analítica mencionada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Amt für Lebensmittelsicherheit
Asunto: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
es sein Amt niederlegt;
si presentan su dimisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Jahre im Amt.
Un mandato de 4 años
Korpustyp: Untertitel
Das Amt des Verwalters.
Quiero ser el administrador.
Korpustyp: Untertitel
(Amt des Premierministers (Taoiseach))
Rijksdienst voor de Monumentenzorg (Servicio Nacional de Conservación de Monumentos)
Korpustyp: EU DCEP
(Amt für öffentliche Arbeiten)
Directoraat-Generaal Luchtvaart (Dirección General de la Aviación Civil)