linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amt cargo 1.181
función 821 oficina 491 puesto 252 ministerio 59 agencia 43 tarea 15 cometido 9 despacho 4 delegación 1 orden 1
[Weiteres]
Amt oficio 297

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Amt departamento 19

Verwendungsbeispiele

Amt cargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, als Erstes möchte ich Ihnen zur Wiederwahl in Ihr Amt gratulieren.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitarle por su renovación en el cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekleide ein anspruchsvolles Amt im Finanzbereich. Wird gut bezahlt.
Ocupo un cargo financiero de importancia, con un buen salario.
   Korpustyp: Untertitel
Bei erfolgreicher Wahl bleibt die Person eine weitere Amtszeit als Vorsitzender im Amt.
Si resulta elegido podrá permanecer en el cargo un periodo más como Presidente.
Sachgebiete: universitaet boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
También está asumiendo el cargo en un momento difícil para el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt des Generalanwalts am Seegerich…- ist frei geworden.
El cargo de Procurador General en el Almirantazgo se ha desocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seit 2012 das Amt des stellvertretenden Generaldirektors inne. ES
Desde 2012, ocupa el cargo de Director General Delegado. ES
Sachgebiete: controlling handel boerse    Korpustyp: Webseite
Das Amt des Ratspräsidenten ist vermutlich das bedeutendste Amt, das ich je innehaben werde.
Ser Presidente en funciones del Consejo es probablemente el cargo más distinguido que he ostentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich beschlossen, mein Amt niederzulegen und nach Spanien zu gehen.
Por consiguiente, he decidido renunciar a mi cargo e irme a Espana.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedern des Konvents kreiert wurde ein neues Amt: ES
Los Miembros de la Convención han establecido un nuevo cargo: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amts- .
öffentliches Amt cargo público 15 .
Auswärtiges Amt .
Direktor-Amt .
kraft Amtes .
ortsfestes Amt . .
Versicherungsmathematiker-Amt .
statistisches Amt . .
richterliches Amt .
interinstitutionelles Amt .
weiterleitendes Amt .
kontoführendes Amt .
aus einem Amt ausscheiden .
sein Amt niederlegen dimitir 7 presentar la dimisión 1 .
seines Amtes entheben . . .
ein Amt verleihen . .
ein Amt übertragen conferir una función 1 conferir un cargo 1
in ein Amt einsetzen . .
ein Amt antreten tomar posesión 13
jemanden seines Amtes entbinden .
jemanden seines Amtes entheben .
im Amt bleiben .
im Amt verbleiben .
das Amt besitzt Rechtspersönlichkeit .
Amt für Leistungen Oficina de prestaciones 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Amt für Lebensmittelsicherheit
Asunto: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
es sein Amt niederlegt;
si presentan su dimisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Jahre im Amt.
Un mandato de 4 años
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt des Verwalters.
Quiero ser el administrador.
   Korpustyp: Untertitel
(Amt des Premierministers (Taoiseach))
Rijksdienst voor de Monumentenzorg (Servicio Nacional de Conservación de Monumentos)
   Korpustyp: EU DCEP
(Amt für öffentliche Arbeiten)
Directoraat-Generaal Luchtvaart (Dirección General de la Aviación Civil)
   Korpustyp: EU DCEP
Interne Organisation des Amtes: ES
Organización interna de la OCVV: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Seit 2007 im Amt. DE
DESDE 2007 en el Diario Oficial. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Meldungen Auswärtiges Amt DE
Se encuentra aquí Información sobre Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts.
si es de servicio, en servir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bush sein Amt angetreten hat.
Bush estuvo en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General im Amt für Personalfragen.
General de nombramientos militares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Metrologie und Normung
Servicio de Metrología y Acreditación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Post- und Telekommunikationsaufsicht
Dirección de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
OIM (Organización Internacional para las Migraciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tu intervención habrá sido estéril.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt war mir versprochen.
Esa posición me fue prometida a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungsdirektor beim Amt für Beitreibung
subdirector del servicio de cobro ejecutivo
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Amt des Ministerpräsidenten
Subsecretario de Estado de la Presidencia del Consejo
   Korpustyp: EU IATE
Statistisches Amt der Vereinten Nationen
Comisión de Estadística de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU IATE
jemanden seines Amtes verlustig erklären
desposeer a alguien de sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
jemanden aus dem Amt entlassen
relevar a alguien de sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
jemanden von seinem Amt entbinden
relevar a alguien de sus funciones
   Korpustyp: EU IATE
Amt für Rüstung und Wehrtechnik
Administración de Material de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für Psychologische Landesverteidigung
Dirección Nacional de la Defensa Psicológica
   Korpustyp: EU IATE
Gehört zum Amt des Bürgermeisters.
Lo propio de un alcalde íntegro.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Amt für institutionelle Betreuung
Consejo de subsidios a la prensa
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung durch Übergabe im Amt
Notificación mediante entrega en mano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für ein Amt kandidiert.
El que se está postulando.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen bekommst du vom Amt.
Las limosnas las da el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Delicious Informationen des Auswärtigen Amts DE
Fuentes de información sobre política alemana DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dein Amt ist in Gefahr.
Tu presidencia está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen im Auswärtigen Amt DE
El Goethe-Institut en el mundo DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gaia Amt für spanische Schriften :
Secretaría de redacción en español:
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Amt muss unbedingt verbessert werden.
Hacia una “Sala de Cuestiones Preliminares”
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für öffentliche Veröffentlichungen (Verfahren ohne Bericht)
OPOCE (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt werde ich sein Amt übernehmen.
Ahora que se ha ido, me ocuparé personalmente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst Dein Amt ohne Kampf nieder?
Te estás rindiendo sin luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngste Statistiken des Nationalen Statistischen Amtes Griechenlands.
De acuerdo con las estadísticas más recientes del servicio nacional de estadística de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilves trat sein Amt am 09.10.2006 an.
El presidente se referirá a la situación en Gaza el lunes por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
im Amt, bis er ersetzt worden ist.
en el ejercicio de sus funciones hasta que sea sustituido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt des Bürgerbeauftragten wurde 1992 eingerichtet.
El Parlamento " insta a la
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt ist wichtiger als der Mann.
La presidencia es más grande que un solo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Kommission ist im Amt.
Tenemos una nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird morgen sein Amt antreten.
Entrará en funciones mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Es necesario, por consiguiente, proceder a un nuevo nombramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert)
3.2 Seguridad física y gestión de arsenales (financiado por la Unión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rajoelina ist immer noch im Amt.
Rajoelina todavía sigue en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausscheiden des Rechnungsführers aus dem Amt
Cese del contable en sus funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Por consiguiente, es necesario proceder a un nuevo nombramiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Mitglied sein Amt niederlegt;
si presentan su dimisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
los objetos que circulen en el ámbito de la ayuda mutua administrativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Inicio ex officio de una reconsideración provisional parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
mediante entrega en mano, con arreglo al artículo 66;
   Korpustyp: EU DGT-TM
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
General Jefe de Nombramientos Militares; nacido en 1951
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTWICKLUNG — KENIANISCHES AMT FÜR PFLANZENGESUNDHEITSKONTROLLE (KEPHIS)
SERVICIO DE INSPECCIÓN FITOSANITARIA KENIANO (KEPHIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch immer im Amt.
Todavía estoy al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht um sein Amt gebeten.
El no pide por su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
¿Seguirá siendo Primera Ministra mañana, o no?
   Korpustyp: Untertitel
Amt für Stromversorgung der kroatischen Republik
Organismo para la energía eléctrica de la República Croata
   Korpustyp: EU IATE
vom Gerichtshof eines Amtes enthoben werden
el Tribunal de Justicia podrá destituir a
   Korpustyp: EU IATE
Flämisches Amt für Arbeitsvermittlung und Berufsbildung
Servicio Flamenco de Arbitraje Laboral y Formación Profesional
   Korpustyp: EU IATE
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
Servicio público de viviendas de alquiler moderado
   Korpustyp: EU IATE
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der VN
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Ausscheiden des Präsidenten aus dem Amt
cese en sus funciones del Presidente
   Korpustyp: EU IATE
das Amt pflichtgetreu,verschwiegen und gewissenhaft ausüben
ejercer las funciones con toda lealtad, discreción y conciencia
   Korpustyp: EU IATE
unparteiische und gewissenhafte Ausübung des Amtes
ejercicio de funciones con toda imparcialidad y según conciencia
   Korpustyp: EU IATE
Leiter des Amtes für Beitreibung der Provinz
director del servicio provincial de cobro ejecutivo
   Korpustyp: EU IATE
Amt des Befehlshabers im Zivilbereich der Gesamtverteidigung
Comandancia Regional de la Defensa Civil
   Korpustyp: EU IATE
Schwedisches Staatliches Amt für internationale Wirtschaftshilfe
Autoridad Sueca para el Desarrollo Internacional de Empresas
   Korpustyp: EU IATE
dieses Mitglied kann seines Amtes enthoben werden
este miembro podrá ser cesado
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Es la directora técnica de Servicios Nacionales de Salud.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 4 Jahre im Amt.
Tiene un mandato de 4 años
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal sei des Amtes gemahnt!
¡Por última vez sé instado a oficiar!
   Korpustyp: Untertitel
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für die Unterstützung von Künstlern
Consejo de renovación de la enseñanza básica
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhielt mein Amt vom König persönlich.
Yo soy el representante del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete daher von meinem Amt zurück.
Por lo tanto, presento mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hier im Amt weiß davon.
Nadie aquí lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Gracchus soll sein Amt wiederbekommen.
Que el senador Graco sea readmitido.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfensohn legte sein Amt aus Frustration zurück.
Wolfensohn se retiró, frustrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush ihr Amt mit fantastisch guten Karten:
Bush asumió el mando con cartas estupendas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste (1.
División de Auditoría Interna I (NY)
   Korpustyp: UN
Beauftragte für Korruptionsprävention im Auswärtigen Amt. DE
Persona de contacto para la prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Eingang des Auswärtigen Amts in Berlin DE
El 9 de noviembre de 1989 cayó el Muro de Berlín. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Warteschlange im Amt war wirklich lang.
Lo siento, cariño, pero la fila era larguísima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kandidiere für das Amt des Bürgermeisters.
Me postulo para alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt?
¿Cómo están sus amigos de la fuerza de la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es Sie Ihr Amt kostet?
¿A pesar de que te costó el alzacuellos?
   Korpustyp: Untertitel
das Amt des Präsidenten des Europäischen Rates; ES
el Presidente del Consejo Europeo; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
VORTEILE DER BUCH IM AMTS WEB!
VENTAJAS DE RESERVAR EN LA WEB OFICIAL!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union ES
en fr Banco Europeo de Inversiones ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außenwirtschaftsförderung des Auswärtigen Amts Forschung und Technologie DE
Portal de investigación Research in Germany DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Länder- und Sicherheitshinweise des Auswärtigen Amtes DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Amt Bochum werden 25 „Kohlenpütts“ gezählt. DE
Bochum en breve / El escudo de Bochum DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Alle Amt Altenpleen Jobs - Altenpleen Stellenangebote anzeigen
Empleos de Colombiana de Tenis - trabajos en Girardot
Sachgebiete: verlag steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Staatenliste zur Visumspflicht des Auswärtigen Amtes DE
Manual de servicios al expositor DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die App des Auswärtigen Amts:
También les sugerimos la:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel 4 Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben .
La Comisión examinará la solicitud y presentará sin demora sus conclusiones al Consejo . CAPÍTULO 4
   Korpustyp: Allgemein
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt.
Salvo en caso de destitución, el Defensor del Pueblo seguirá en funciones hasta la toma de posesión del nuevo Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DGT-TM