linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsblatt Boletín Oficial 37
[Weiteres]
Amtsblatt Diario Oficial 2.033
DO 29 DOUE 7

Verwendungsbeispiele

Amtsblatt Diario Oficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Amtsblatt der Europäischen Union ist in drei Reihen untergliedert: ES
El Diario Oficial de la Unión Europea comprende tres series: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Veröffentlichung der Verordnung in dem vorstehend genannten Amtsblatt wird annulliert.
Queda anulada la publicación del Reglamento en el citado Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rat „Landwirtschaft und Fischerei" der Europäischen Union vom 19. Januar 2009[nicht im Amtsblatt veröffentlicht]. ES
Consejo de Agricultura y Pesca de 19 de enero de 2009 [no publicadas en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verifizierung des elektronisch signierten Amtsblatts sollte anhand leicht zugänglicher Mittel möglich sein.
Debe ser posible verificar el Diario Oficial firmado electrónicamente por medios fácilmente accesibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft. ES
La presente Decisión entra en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Verordnung Amtsblatt
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha del Reglamento Diario Oficial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht. ES
El texto del acuerdo se publica en el sitio internet de la Comisión, y la recomendación en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Zugang zu den Amtsblättern der EU Die Bürger der Union kennen ihre Rechte oft nicht sonderlich gut.
Asunto: Disponibilidad del Diario Oficial de las Comunidades Europeas Los ciudadanos comunitarios desconocen en gran parte sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgebend sind ausschließlich die im Amtsblatt veröffentlichten Dokumente. ES
Únicamente son auténticos los documentos publicados en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en fecha posterior en una edición especial del Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amtsblatt EU Diario Oficial UE 224
Amtsblatt des HABM .
Amtsblatt des Harmonisierungsamts .
Amtsblatt der Europäischen Union .
Berichtigung im Amtsblatt .
Amtsblatt der Europaeischen Gemeinschaften . .
Amtsblatt des Harmonisierungsamtes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtsblatt

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DE Amtsblatt der Europäischen Union
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores
   Korpustyp: Allgemein
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
   Korpustyp: Allgemein
Siehe Seite 17 dieses Amtsblatts.
Véase la página 17 del presente Diário Oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Seite 8 dieses Amtsblatts.
Véase la página 8 del presente Diario Ofcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanisches Amtsblatt (B.O.E.) vom 10.10.2006.
BOE no 242 de 10.10.2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe S. 46 dieses Amtsblatts.
Véase la página 46 del presente Diaro Oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/351
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ,
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt von Montenegro Nr. 17/07.
Gaceta Oficial de Montenegro no 17/07.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Amtsblatt: Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einsetzen.)
(Oficina de Publicaciones: referencias de la presente Directiva).
   Korpustyp: EU DCEP
Romana, Amtsblatt der Prälatur Opus Dei
Escritos del fundador del Opus Dei
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Romana, Amtsblatt der Prälatur Opus Dei (englisch)
Escritos del fundador del Opus Dei
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anmerkung für das Amtsblatt: Nummer der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Nota para el D.O.: insértese el número de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Gültig drei Tage nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
Aplicable desde el tercer día después de su publicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Licenciada en Ciencias Políticas y Sociología por la Universidad Complutense de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
∗ ABl.: Drei Jahre nach der Veröffentlichung der Verordnung im Amtsblatt.
El presente Reglamento entrará en vigor el …*.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Union über 2 Jahre 11 .
a más de 2 años 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Stellungnahme wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
En estos art culos se definen tambi n las normas relativas al r gimen fiscal nacional del que
   Korpustyp: Allgemein
Diese Empfehlung wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Disposiciones finales La presente Recomendación se dirige a los Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Leitlinie wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Artículo 2 Obligación de cambio con arreglo al valor de paridad 1 .
   Korpustyp: Allgemein
" 9 . Diese Stellungnahme wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
" Los fondos sólo se pagarÆn para los objetivos previstos en el artículo 1 " . 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt von Serbien 62/2005 und 61/2007.
Gaceta Oficial de Serbia 62/2005 y 61/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Los siguientes documentos serán publicados en el Diario Oficinal de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesetzgebungsakte werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
COOPERACIÓN JUDICIAL EN MATERIA PENAL ( antiguo artículo 31 TUE )
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften TEIL 4 Instrumentenkategorien L 10/35
L 10/35 Categorías de instrumentos
   Korpustyp: Allgemein
dem Band und/oder der Serie des Amtsblatts
volumen y/o número de serie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 276 vom 21.11.2000.
Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana no 276 de 21.11.2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme vom 14. Februar 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Dictamen emitido el 14 de febrero de 2012 (no publicado aún en el Diaro Oficial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 288 vom 12.12.2003 veröffentlicht.
Publicada en la GURI 288 de 12.12.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 299 vom 27.12.2006 veröffentlicht.
Publicado en la GURI 299 de 27.12.2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme vom 21. April 2004 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Dictamen emitido el 21 de abril de 2004 (no publicado aún en el Diário Oficial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme vom 21. April 2004 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Dictamen emitido el 21 de abril de 2004 (no publicado aún en el Diário Oicial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Französischen Republik vom 10. Januar 1959.
Journal officiel de la République française de 10 de enero de 1959.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Französischen Republik vom 24. September 1959.
Journal officiel de la République française de 24 de septiembre de 1959.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Amtsblatt der Europäischen Union L 277 vom 9. Oktober 2006)
(Diário Oficial de la Unión Europea L 277 de 9 de octubre de 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. April 2004 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 26. April 2004 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 22 de abril de 2004 y Decisión del Consejo de 26 de abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt veröffentlicht, sofern nicht der Rat oder der Ausschuss der Ständigen Vertreter mit qualifizierter Mehrheit im Einzelfall beschließen, sie nicht im Amtsblatt zu veröffentlichen:
Salvo que el Consejo o el Comité de Representantes Permanentes decida lo contrario, con carácter casuístico y por mayoría cualificada se publicarán en el Diario Oficia los siguientes documentos:
   Korpustyp: EU DCEP
In der im Amtsblatt veröffentlichten Ausschreibung ist die genaue Lage der betreffenden Meeresregion nicht angegeben.
Según lo publicado en el Diario, en la convocatoria no se especifican los datos exactos de la región marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Gesetzgebung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
El futuro de la política comunitaria de reasentamiento se negociará en el marco de las perspectivas financieras 2014-2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetz muss 18 Monate nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet werden.
La Comisión elaborará un informe sobre el alcance del problema, junto con una evaluación para determinar la necesidad de modificar la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll 12 Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten (ÄA 20).
Respecto a los objetivos del reglamento, el ponente precisa (enmienda 5, art.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2003) 239 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Vista la propuesta modificada de la Comisión (COM(2003) 239) Aún no publicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommissionserklärung soll gleichzeitig mit den Rechtsakten im Amtsblatt veröffentlicht werden.
Las enmiendas introducidas hacen hincapié en esta cuestión y señalan que las tarifas deben ser fácilmente comparables para el usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetz muss 18 Monate nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet werden.
El texto, acordado con el Consejo, prevé la creación de páginas web en las que se explicarán todas las características de los fármacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zu diesem Zweck bestimmte Amtsblatt kann in elektronischer Form geführt werden .
El boletín nacional designado al efecto puede estar en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
„Durch Dekret des Präsidenten der Republik von 02.06.2005, veröffentlicht im Amtsblatt vom 03.06.2005, wurde Brice Hortefeux
« Mediante decreto del Presidente de la República del 2.6.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ins Protokoll der jeweiligen Plenarsitzung aufgenommen und im Amtsblatt veröffentlicht.
Por el momento, sólo Bélgica, Dinamarca, Francia y Portugal disponen en Europa de herramientas similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommissionserklärung soll gleichzeitig mit den Rechtsakten im Amtsblatt veröffentlicht werden.
El reglamento entrará en vigor el 1 de julio de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommissionserklärung soll gleichzeitig mit den Rechtsakten im Amtsblatt veröffentlicht werden.
El 90% de los casos que se detectan en fase temprana y recibe un tratamiento adecuado tiene curación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Richtlinie tritt 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Según la ley vigente, en las transacciones entre empresas, el plazo de pago será el pactado por las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll zwei Jahre nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der EU in Kraft treten.
El reglamento reemplazará las normas nacionales sobre competencia en el sector público del transporte con una legislación que se aplicará en toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 17. November 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Posición del Parlamento Europeo de 17 de noviembre de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
März 2004 geänderten Fassung, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft L 124 vom 27.
La reclamación deberá presentarse en el plazo de tres meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2003) 615 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
– Vista la Comunicación de la Comisión ( COM(2003) 615 ) Pendiente de publicación en el DODT(d.m.yyyy)@DATEMSG@.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung tritt dann unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft.
Asimismo, la nueva legislación fijará niveles máximos para la utilización de aditivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft.
En él, los eurodiputados aceptan los 1.020 millones de euros acordados por los líderes europeos en la cumbre que se celebró en marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll 12 Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten (ÄA 20).
El diputado sueco anunció que hará campaña a favor del euro en el referéndum que se celebrará en otoño en Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird zu gegebener Zeit im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht .
Seis Decisiones del BCE sobre cuestiones relacionadas con las participaciones de los bancos centrales nacionales en la clave para la suscripción de capital del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN L 15/21
L 15/21 INSTITUCIONES FINANCIERAS MONETARIAS Y REQUISITOS DE INFORMACIÓN ESTADÍSTICA
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes y sus referencias de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme wird in Kürze im Amtsblatt der EU und auf der Website der EZB veröffentlicht .
El Dictamen puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
   Korpustyp: Allgemein
Dekret Nr. 200 vom 19. November 2012, veröffentlicht im Amtsblatt Nr. 274 vom 23. November 2012.
Decreto no 200, de 19 de noviembre de 2012, publicado en la GU no 274, de 23 de noviembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medienvereinbarungen wurden in Pressemitteilungen und im Amtsblatt des dänischen Parlaments (Folketingstidende) veröffentlicht.
Los acuerdos sobre los medios de comunicación se publicaron en los comunicados de prensa y en el Registro Oficial de Procedimientos Parlamentarios («Folketingstidende»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italienisches Haushaltsgesetz 2004, Amtsblatt der italienischen Republik Nr. 299 vom 27.12.2003.
Ley financiera no 299 de 2004 de Italia, Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana de 27.12.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der ersten Umschlagseite des Amtsblatts und auf Seite 83, Titel:
En el sumario y en la página 83 en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union wirksam.
La presente Decisión surtirá efecto el día de su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht — KOM(2007) 410 endg. vom 16.7.2007.
Pendiente de publicación — COM(2007) 410 final de 16.7.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesdekret Nr. 383 vom 23. Dezember 2003 (Amtsblatt der Italienischen Republik 22 vom 28.1.2004).
Decreto Legislativo no 283 de 23 de diciembre de 2003, publicado en la GURI 22 de 28.1.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 302 vom 29.12.2005 als Anhang (Supplemento ordinario) Nr. 211 veröffentlicht.
Publicada en la GURI 302 de 29.12.2005, Suplemento ordinario a la HURÍ no 211.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 des Gesetzes vom 10. Januar 1824 über das Erbpachtrecht, belgisches Amtsblatt XIX, Nr. 14.
Artículo 5 de la Ley de 10 de enero de 1824 sobre el derecho de enfiteusis, gaceta oficial de Bélgica XIX, no 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am 1. Juni 2004 in Kraft.
Será aplicable a partir del 1 de junio de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der andalusischen Regionalregierung (BOJA) Nr. 236 vom 27.11.2008, S. 6.
BOJA no 236 de 27.11.2008, p. 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck bestimmte Amtsblatt kann in elektronischer Form geführt werden.
El boletín nacional designado al efecto por el Estado miembro podrá estar en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JORF (Amtsblatt der Französischen Republik) vom 17. Juli 1980, S. 1799.
JORF de 17 de julio de 1980, p. 1799.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JORF (Amtsblatt der Französischen Republik) vom 26. Januar 1985, S. 1097.
JORF de 26 de enero de 1985, p. 1097.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 30. März 2004, noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Decisión de la Comisión de 30 de marzo de 2004, pendiente de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes, incluidas sus referencias de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Europäischen Parlaments vom 7. Juni 2005 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
del Parlamento Europeo de 7 de junio de 2005 (no
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsakte der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes y sus referencias de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Anfragen und Antworten werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. ES
Las preguntas se publicarán con su respuesta en el D iario Oficial de la Unión Europea . ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission sorgt für die Bekanntmachung einer entsprechenden Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las modalidades de transporte que se aplican en virtud del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Eröffnung der Kontingente; ES
Normas básicas relativas a la gestión de los contingentes europeos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die für das Amtsblatt bestimmten Texte werden vom Referat „Kommunikation und Berichte“ übermittelt. ES
Los textos son enviados por la Unidad «Comunicación e informes». ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
seit dem 1. Juli 1967: Jedes Amtsblatt beginnt mit der Seite 1: ES
a partir del 1 de julio de 1967, cada número tiene su propia paginación: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
_- Beschluss, die Erklärungen in das Protokoll des Rates aufzunehmen _- Beschluss, die Erklärungen im Amtsblatt zu veröffentlichen ES
- Acuerdo para hacer constar las declaraciones en el acta del Consejo - Decisión de publicar las declaraciones en el acta del Consejo ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
diese Frist beginnt mit dem Erscheinen des Amtsblattes. Kapitel III : führt alle zurückgezogenen Anträge auf. ES
En el capítulo III se indican todas las solicitudes retiradas durante el período de referencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Schließlich werden die Mitgliedstaaten nach dem gleichen Vorschlag auch in der Lage sein, die Veröffentlichung im Amtsblatt durch gleichermaßen wirksame Mittel zu ersetzen (vorausgesetzt, der zentrale und chronologische Zugang zu Unternehmensinformationen bleibt gewährleistet, d.h. die wichtigste Aufgabe eines Amtsblatts gewahrt).
Finalmente, conforme a la misma propuesta, los Estados miembros también podrán reemplazar la publicación por medios igualmente efectivos (siempre que exista un acceso central y cronológico a la información de empresa, que es la principal función de un boletín nacional).
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzesverordnung Nr. 261 vom 22. Juli 1999 (Amtsblatt der Italienischen Republik 182 vom 5.8.1999) und Verordnung des Ministeriums für Kommunikation vom 17. April 2000 (Amtsblatt der Italienischen Republik 102 vom 4.5.2000).
Decreto Legislativo no 261, de 22 de julio de 1999, publicado en la GURI no 182 de 5.8.1999, y Decreto del Ministerio de Comunicaciones, de 17 de abril de 2000, publicado en la GURI no 102 de 4.5.2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung des Präsidenten des Amtes vom 16. November 2009 werden die 6 Ausgaben des Amtsblattes sowie die Sonderausgabe des Amtsblattes S2 ausschließlich in elektronischer Form kostenfrei auf der Homepage des Amtes zur Verfügung gestellt. ES
Tras la decisión del Presidente de la OCVV de 16/11/2009, de 6 boletines oficiales y periódicos 6 S2 estará disponible gratuitamente en formato exclusivamente electrónico en el sitio de la Oficina. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
– in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2002) 658 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht{01/07/2004}. ,
– Vista la propuesta modificada de la Comisión ( COM(2002) 658 ) Pendiente de publicación en el DO.NROJ2DT(d.m.yyyy)@DATEMSG@ ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wurde im Zeitraum 16. bis 19.12.2002 vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommen (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
La propuesta fue aprobada recientemente el 16-19.12.2002 por el Consejo y el Parlamento Europeo (aún no se ha publicado en el Diario):
   Korpustyp: EU DCEP
Das zu diesem Zweck bestimmte Amtsblatt wird in elektronischer Form geführt und ist über eine Webseite zugänglich .
El boletín nacional designado al efecto estará en formato electrónico y accesible a través de un sitio web .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtstext selbst bestimmt in der Regel das Datum des Inkrafttretens, oft ist dies der Tag der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Puede seguir la sesión plenaria a través de esta página web a través del primero de los enlaces que aparecen a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die neuen Regeln im EU-Amtsblatt veröffentlicht wurden, haben die Mitgliedsstaaten ein Jahr Zeit, sie in nationales Recht umzusetzen.
El sector residencial, con una participación del 26% en el consumo energético total, tiene más potencial de mejora que el sector de la construcción comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2001) 170 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
- Vista la propuesta de decisión del Consejo ( COM(2002) 170 ) 1
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat teilt diesen derart festgelegten Termin der Kommission mit, die diese Daten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
La fecha de registro no podrá preceder en más de treinta días a la fecha de la junta general correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
"Förderformen": die in Anhang III Buchstabe a des Beschlusses Nr.….../EG + Amtsblatt: Nummer des in Erwägungsgrund 1 genannten Beschlusses einfügen.
"regímenes de financiación": los mecanismos establecidos en la parte (a) del anexo III de la Decisión nº….../CE+;
   Korpustyp: EU DCEP