linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Amtsblatt der Europäischen Union Diario Oficial 39
DOUE 4 .

Verwendungsbeispiele

Amtsblatt der Europäischen Union Diario Oficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, der nach Abschluss des Haushaltsjahres im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird. ES
Después del cierre de cada ejercicio, el Tribunal elabora un informe anual, que se publica en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der in Artikel 4 Absatz 3 genannte Untersuchungszeitraum beginnt am Tag der Bekanntmachung der Einleitung einer Untersuchung im Amtsblatt der Europäischen Union.
El plazo para la investigación establecido en el artículo 4, apartado 3, empezará a correr el día en que se publique en el Diario Oficial la decisión de inicio de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jeder Gründung oder Auflösung einer EWIV müssen die Einzelheiten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (Serien C und S). ES
La formación o la liquidación de una agrupación debe publicarse en el Diario Oficial de la UE (series C y S). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission benennt das Register nach Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union. ES
La Comisión Europea está encargada de designar el registro después de publicar una convocatoria de expresiones de interés en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Consejo, a la Comisión, al Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas y al Banco Europeo de Inversiones, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Stellungnahmen werden an die Entscheidungsgremien der EU weitergeleitet und anschließend im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. ES
Todos los dictámenes se envían a los órganos encargados de la toma de decisiones en la UE y a continuación se publican en el Diario Oficial de la UE. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird am Mittwoch (16.4.) über den Vorschlag abstimmen. Billigen sie die neuen Regeln, wird die Verordnung zwei Jahre nach der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. ES
Los eurodiputados debatieron la futura normativa en la sesión plenaria del 14 de abril de 2014, y la votan el miércoles 16. Si se adopta, el reglamento entrará en vigor dos años después de su publicación en el Diario Oficial. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Direktor der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Director de la Agencia Europea de Reconstrucción, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtsblatt der Europäischen Union

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DE Amtsblatt der Europäischen Union
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/351
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Erklärung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Licenciada en Ciencias Políticas y Sociología por la Universidad Complutense de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Union über 2 Jahre 11 .
a más de 2 años 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Los siguientes documentos serán publicados en el Diario Oficinal de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesetzgebungsakte werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
COOPERACIÓN JUDICIAL EN MATERIA PENAL ( antiguo artículo 31 TUE )
   Korpustyp: Allgemein
(Amtsblatt der Europäischen Union L 277 vom 9. Oktober 2006)
(Diário Oficial de la Unión Europea L 277 de 9 de octubre de 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Eröffnung der Kontingente; ES
Normas básicas relativas a la gestión de los contingentes europeos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das neue Gesetz muss 18 Monate nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet werden.
La Comisión elaborará un informe sobre el alcance del problema, junto con una evaluación para determinar la necesidad de modificar la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetz muss 18 Monate nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angewendet werden.
El texto, acordado con el Consejo, prevé la creación de páginas web en las que se explicarán todas las características de los fármacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Richtlinie tritt 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Según la ley vigente, en las transacciones entre empresas, el plazo de pago será el pactado por las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN L 15/21
L 15/21 INSTITUCIONES FINANCIERAS MONETARIAS Y REQUISITOS DE INFORMACIÓN ESTADÍSTICA
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union wirksam.
La presente Decisión surtirá efecto el día de su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
La presente Decisión surtirá efecto a partir de la fecha de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am 1. Juni 2004 in Kraft.
Será aplicable a partir del 1 de junio de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Anfragen und Antworten werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. ES
Las preguntas se publicarán con su respuesta en el D iario Oficial de la Unión Europea . ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission sorgt für die Bekanntmachung einer entsprechenden Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las modalidades de transporte que se aplican en virtud del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat teilt diesen derart festgelegten Termin der Kommission mit, die diese Daten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
La fecha de registro no podrá preceder en más de treinta días a la fecha de la junta general correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtsblatt der Europäischen Union L 348/31 Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Debido al redondeo , los totales y subtotales pueden no coincidir . L 348/31
   Korpustyp: Allgemein
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Bericht der Kommission vom 1. Oktober 2001 über die Aufnahme von Lebensmittelzusatzstoffen in der Europäischen Union. ES
Informe de la Comisión, de 1 de octubre de 2001, sobre la ingesta de aditivos alimentarios en la Unión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es reicht halt nicht, liebe Frau Kommissarin, dass heute alle Feiertage der Europäischen Union nur im Amtsblatt bekannt gegeben werden.
No basta, señora Comisaria, con que hoy se recojan todos los días festivos de la UE en el Diario de Sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften ist für die Übersetzung der europäischen Rechtsakte und ihre anschließende Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union verantwortlich.
La Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (OPOCE) se encarga de la traducción de los actos jurídicos europeos y de su publicación en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Der jährliche Bericht des Europäischen Rechnungshofs und die entsprechende Stellungnahme der EZB werden auf der Website der EZB und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
El informe anual del Tribunal Europeo de Cuentas , junto con la respuesta del BCE , se encuentra publicado en el sitio web del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht wird den anderen Organen der Union vorgelegt und im Amtsblatt der Europäischen Union zusammen mit den Antworten dieser Organe auf die Bemerkungen des Rechnungshofs veröffentlicht .
Artículo 71 Se creará un comité permanente en el Consejo con objeto de garantizar dentro de la Unión el fomento y la intensificación de la cooperación operativa en materia de seguridad interior .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/85/EG der Kommission in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/85/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/532/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/532/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1614/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1614/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 415/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 415/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejo a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/97/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/97/CE en lenguas islandesa y noruega, anejo a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 745/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 745/2004 en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/205/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Decisión 2004/205/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/15/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/15/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/558/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/558/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/490/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/490/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2327/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2327/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos en lengua islandesa y noruega del Reglamento (CE) no 139/2004, adjuntos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1101/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1101/2004 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 195 und 196 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 195 y no 196 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/626/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2004/626/EC en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der Mitglieder werden auf der Website der GD Beschäftigung, Soziale Angelegenheiten und Chancengleichheit und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
cada año, los miembros declararán por escrito que se comprometen a actuar al servicio del interés público y que confirman la ausencia de cualquier interés que pudiera perjudicar su independencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las enmiendas insisten en la necesidad de cooperación recíproca entre Estados miembros para la eficacia de la lucha contra la corrupción y prevén que se fomente el intercambio de información sobre mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission jährlich eine Liste der Unternehmen zusenden, die wegen Korruption verurteilt wurden; diese Liste soll im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (ÄA 12).
Las otras enmiendas de la Cámara se han tenido en cuenta, y para no retrasar la entrada en funcionamiento del programa, la ponente recomendó antes del voto la aprobación sin cambios del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
und diese Verordnung, die beide zur Verhinderung und Minimierung der Emissionen fluorierter Treibhausgase beitragen, gleichzeitig angenommen und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
y el presente Reglamento, al contribuir ambos a la prevención y reducción al mínimo de las emisiones de gases fluorados de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der konsolidierte Jahresabschluss und die von den einzelnen Organen erstellten Berichte über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
La referida publicación se efectuará en un plazo de tres meses a partir de la fecha del acta de aprobación definitiva del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der EVTZ gemäß dem von den Teilnehmern benannten Recht eines Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, wird die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La publicación incluirá la denominación de la AECT, su objeto, la lista de los miembros y el domicilio social.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der EVTZ gemäß dem Recht eines von den Mitgliedern bestimmten Mitgliedstaats Rechtspersönlichkeit erlangt hat, wird die für den EVTZ geltende Geschäftsordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Una vez la AECT obtenga personalidad jurídica de conformidad con el Derecho del Estado miembro designado por sus miembros, el estatuto por el que se instituye una AECT deberá publicarse
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Ausschreibungsankündigungen als null und nichtig angesehen werden sollten, da sie nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind?
¿Cree la Comisión que, en la medida de que los anuncios de adjudicación no fueron anunciados en el DOCE, deberían estimarse como nulos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung wird am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten, um eine rasche Umsetzung der Vereinbarung zu gewährleisten.
El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación a fin de prever la rápida aplicación del Memorando de Entendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Rechtssachen T-29/10 und T-33/10 Niederlande und andere/Kommission, Urteil vom 2. März 2012, noch nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Asuntos acumulados T-29/10 y T-33/10, Reino de los Países Bajos y otros/Comisión, sentencia de 2 de marzo de 2012, pendiente de publicación en la Recopilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resoluciones judiciales en todas sus formas ;
   Korpustyp: Allgemein
Es ist vorzusehen, dass diese Entscheidung 45 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft tritt, damit die erforderliche Übergangszeit gegeben ist.
Es conveniente que la presente Decisión se aplique 45 días después de su publicación, una vez transcurrido el período transitorio necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die anzuwendenden Messnormen und/oder Messverfahren; soweit verfügbar, sind harmonisierte Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, anzuwenden;
Las normas de medición y/o métodos de medición que se utilizarán; si están disponibles, se utilizarán normas armonizadas cuyos números de referencia se hayan publicado en el DiarioOficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft , jedoch nicht vor dem 1. Januar 2007.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro , pero no antes del 1 de enero de 2007 .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Statut tritt nach Zustimmung des Rates und nach Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union am ersten Tag der im Jahre 2009 beginnenden Wahlperiode des Europäischen Parlaments in Kraft.
El presente Estatuto entrará en vigor el primer día de la legislatura del Parlamento Europeo que se iniciará en el año 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/74/EG und der Entscheidungen 2003/380/EG, 2003/470/EG und 2003/721/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/74/CE y de las Decisiones 2003/380/CE, 2003/470/CE y 2003/721/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2277/2003 und der Entscheidung 2003/580/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2277/2003 y de la Decisión 2003/580/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2273/2003 und der Richtlinien 2003/124/EG und 2003/125/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2273/2003 y de las Directivas 2003/124/CE y 2003/125/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003/EG und der Entscheidungen 2003/828/EG, 2003/859/EG und 2003/886/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1874/2003 y de las Decisiones 2003/828/CE, 2003/859/CE y 2003/886/CE en lengua noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2184/2004 und der Richtlinie 2004/116/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2184/2004 y de la Directiva 2004/116/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 und der Entscheidung 2004/158/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 21/2004 y de la Decisión 2004/158/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 16/2004, Nr. 28/2004, Nr. 48/2004 und der Richtlinie 2003/107/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 16/2004, (CE) no 28/2004, (CE) no 48/2004 y de la Directiva 2003/107/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2004/55/EG und der Entscheidung 2004/371/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2004/55/CE y de la Decisión 2004/371/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003/EG und der Richtlinien 2003/112/EG und 2003/119/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2032/2003 y de las Directivas 2003/112/CE y 2003/119/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 192, 193 und 194 und der Empfehlung Nr. 23 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 192, no 193 y no 194 y de la Recomendación no 23 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und der Richtlinie 2003/99/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2160/2003 y de la Directiva 2003/99/CE en lengua noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1873/2003, (EG) Nr. 2011/2003 und (EG) Nr. 2145/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1873/2003, (CE) no 2011/2003 y (CE) no 2145/2003 de la Comisión, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der in den Anhängen A und B aufgeführten Gemeinschaftsrechtsakte in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los actos comunitarios enumerados en los anexos A y B en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2004/117/EG und des Beschlusses 2005/114/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2004/117/CE y de la Decisión 2005/114/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2005/21/EG und 2005/27/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Directivas 2005/21/CE y 2005/27/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 199, Nr. 200 und Nr. 201 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones nos 199, 200 y 201 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 384/2005 und (EG) Nr. 388/2005 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 384/2005 y (CE) no 388/2005 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 189, 190 und Nr. 191 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 189, no 190 y no 191 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2003/774/EG, 2003/831/EG, 2003/839/EG, 2003/904/EG und 2003/912/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2003/774/CE, 2003/831/CE, 2003/839/CE, 2003/904/CE y 2003/912/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/842/EG, 2004/893/EG, 2004/894/EG und 2005/5/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/842/CE, 2004/893/CE, 2004/894/CE y 2005/5/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1980/2003, (EG) Nr. 1981/2003, (EG) Nr. 1982/2003 und (EG) Nr. 1983/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1980/2003, (CE) no 1981/2003, (CE) no 1982/2003 y (CE) no 1983/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2003/506/EG und 2003/630/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2003/506/CE y 2003/630/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2003/362/EG, 2003/363/EG, 2003/422/EG, 2003/435/EG und 2003/436/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2003/362/CE, 2003/363/CE, 2003/422/CE, 2003/435/CE y 2003/436/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2003/102/EG und 2004/90/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/102/CE y de la Decisión 2004/90/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1259/2004, 1288/2004, 1332/2004, 1333/2004, 1453/2004 und 1465/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) n°s 1259/2004, 1288/2004, 1332/2004, 1333/2004 y 1453/2003, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nrn. 1289/2004, 1356/2004, 1455/2004, 1463/2004 und 1464/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) nos 1289/2004, 1356/2004, 1455/2004, 1463/2004 y 1464/2004, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/517/EG und 2004/608/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/517/CE y 2004/608/CE, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/550/EG, 2004/554/EG, 2004/558/EG, 2004/564/EG, 2004/588/EG und 2004/590/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/550/CE, 2004/554/CE, 2004/558/CE, 2004/564/CE, 2004/588/CE y 2004/590/CE en lengua noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1472/2002 und (EG) Nr. 1492/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1472/2004 y (CE) no 1492/2004 en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2004/87/EG, 2004/88/EG, 2004/94/EG und 2004/93/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Directivas 2004/87/CE, 2004/88/CE, 2004/94/CE y 2004/93/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/130/EG, 2004/164/EG und 2004/297/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/130/CE, 2004/164/CE y 2004/297/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass, wenn die Ausschreibung im Amtsblatt nicht in allen Sprachen der Europäischen Union veröffentlicht wurde, eine offenkundige Verletzung der Binnenmarktvorschriften im Bereich des Vergabewesens vorliegt?
¿No considera la Comisión que, si la convocatoria no fue publicada en el DOCE en todas las versiones lingüísticas de la Unión Europea, estaríamos ante una infracción manifiesta de las normas que regulan el mercado interior en el ámbito de los contratos públicos?
   Korpustyp: EU DCEP
An anderer Stelle in der heutigen Diskussion habe ich erwähnt, dass wir damit Mitte April rechnen und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in der zweiten Maihälfte erfolgen soll.
En otro punto del debate de hoy manifesté que lo esperábamos para mediados de abril y que sería publicado en el Boletín Oficial de la Unión Europea para la segunda mitad de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller in Kasachstan, die von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen befreit zu werden wünschen, müssen innerhalb von 40 Tagen nach Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union einen durch entsprechende Beweise belegten Antrag stellen.
Los productores de Kazajstán que soliciten la exención del registro de importaciones o de las medidas deberán presentar una solicitud debidamente justificada mediante pruebas en ese mismo plazo de cuarenta días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redaktionelle Erläuterungen Die Rechnungslegungsgrundsätze der EZB : Für das Eurosystem , und somit auch für die EZB , gelten die vom EZB-Rat gemäß Artikel 26.4 ESZB-Satzung festgelegten Rechnungslegungsgrundsätze , wie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Normativa contable del BCE : El Consejo de Gobierno del BCE ha establecido unos principios contables comunes para el Eurosistema , incluido el BCE , de conformidad con el artículo 26.4 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( Estatutos del SEBC ) .
   Korpustyp: Allgemein
Redaktionelle Erläuterungen Die Rechnungslegungsgrundsätze der EZB : Für das Eurosystem , und somit auch für die EZB , gelten die vom EZB-Rat gemäß Artikel 26.4 ESZB-Satzung festgelegten Rechnungslegungsgrundsätze , wie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Normativa contable del BCE : El Consejo de Gobierno del BCE ha establecido unos principios y criterios contables comunes para el Eurosistema , incluido el BCE , de conformidad con el artículo 26.4 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo ( Estatutos del SEBC ) .
   Korpustyp: Allgemein
Da die Zollkontingente mit Wirkung vom 1. Januar 2014 gelten müssen, sollte diese Verordnung unmittelbar mit ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten und ab dem 1. Januar 2014 gelten —
Dado que los contingentes arancelarios han de surtir efecto a partir del 1 de enero de 2014, el presente Reglamento debe entrar en vigor inmediatamente tras su publicación en el diario Oficla de la Unión Europea y aplicarse a partir del 1 de enero de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof legt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vor , die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird . Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden .
2 . Garantizará la ausencia de controles de las personas en las fronteras interiores y desarrollará una política común de asilo , inmigración y control de las fronteras exteriores que esté basada en la solidaridad entre Estados miembros y sea equitativa respecto de los nacionales de terceros países .
   Korpustyp: Allgemein