linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsenthebung destitución 25
cese 11 suspensión 5 dimisión 4 supresión 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Amtsenthebung destitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Amtsenthebung nach Absatz 3 endet das Amt des Datenschutzbeauftragten mit
destitución prevista en el apartado 3, el Secretario de protección de datos cesará en el desempeño de su cargo
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt natürlich Präzedenzfälle, Eure Hoheit, für eine Amtsenthebung des Papstes von Rom.
Hay precedentes, Su Alteza, para la destitución del Papa de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Amtsenthebung nach Absatz 3 endet das Amt des Datenschutzbeauftragten mit
Aparte de la destitución prevista en el apartado 3, el Secretario de protección de datos cesará en el desempeño de su cargo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das zutrifft, ist es höchste Zeit für die Einleitung des Klageverfahrens zur Amtsenthebung.
Si es así, ha llegado el momento de iniciar el procedimiento de destitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer möglichen Amtsenthebung durch die neue demokratisch gewählte Regierung.
la posible destitución por el nuevo gobierno democráticamente electo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
El Defensor del Pueblo cesará en sus funciones bien al término de su mandato, bien por renuncia o destitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staatsrat hat sich nunmehr für die Amtsenthebung von Herrn Demirbas ausgesprochen.
El Consejo de Estado acaba de votar a favor de la destitución del Sr. Demirbas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Salvo en caso de destitución, los miembros del Tribunal de Cuentas permanecerán en su cargo hasta su sustitución.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt.
Salvo en caso de destitución, el Defensor del Pueblo seguirá en funciones hasta la toma de posesión del nuevo Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats teilt dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Amtsenthebung mit.
El Presidente del Consejo de Administración informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los motivos de la destitución.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauernde Amtsenthebung . .
zeitweilige Amtsenthebung . .
Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsenthebung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
Artículo 6 Relevo en sus funciones de los Jueces y Abogados Generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
Tras su expulsión del poder, en el aislamiento de su dacha, escribió:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1954 - Amtsenthebung Ameens und Ende der ersten Republik;
1954 - Fin de la primera República al ser derrocado Ameen;
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der Amtsenthebung ist die massivste Möglichkeit zur Beeinflussung der Tätigkeit dieses Amtes.
La posibilidad de destituir a una persona de su cargo público es el medio más poderoso de influir en las actividades de dicho cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Abend verspreche ich euch, reden wir hier nicht über Präsident Luthors Amtsenthebung.
Esta noche, les prometo que no hablaremos sobre la acusación del Presidente Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat Superman in unserer Hauptstadt seine Aussage zur Amtsenthebungs-Anhörung gemacht.
Esta mañana, en la capital de la nació…Superman ha concluido su testimonio en la audiencia por el juicio político.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme v olle Verantwortun…für die Amtsenthebung v on König Ibn Awad.
Acepto toda la responsabilidad po…Por la salida del rey Ibn Awad de su cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hat die Amtsenthebung von Präsident Nixon empfohlen, da er entgegen seiner Verantwortung als Präsident gehandelt hat und subversi…
El comité recomendó que se juzgase al presidente Nixon, alegando que sus acciones rompieron su credibilidad como presidente, y subversivo…
   Korpustyp: Untertitel
Im EG-Vertrag selbst soll nämlich nur die Ernennung des Europäischen Staatsanwalts, seine Amtsenthebung, seine Aufgaben und die wichtigsten Merkmale des Amtes geregelt werden.
En el mismo Tratado CE se debe regular solamente el nombramiento del Fiscal Europeo, la revocación de su cargo, sus tareas y las características más importantes de esta instancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrats, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt, die Amtsenthebung der Mitglieder des Direktoriums anordnen.
2. A propuesta del Consejo de Administración, por mayoría cualificada, el Consejo de Gobernadores, también por mayoría cualificada, podrá cesar a los miembros del Comité de Dirección.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
-* eine Amtsenthebung von Mitgliedern des Direktoriums ist nur möglich , wenn die Voraussetzungen für die Ausübung des Amtes nicht mehr erfüllt werden oder eine schwere Verfehlung vorliegt .
-* la separación del cargo de los miembros del Comité Ejecutivo únicamente en caso de incapacidad o falta grave ;
   Korpustyp: Allgemein
eine Amtsenthebung ist in beiden Fällen nur möglich , wenn die erforderlichen Voraussetzungen für die Ausübung des Amts nicht mehr erfüllt sind oder eine schwere Verfehlung begangen wurde ;
la separación de cualquiera de ellos de sus cargos únicamente en caso de incapacidad o falta grave ;
   Korpustyp: Allgemein
Seit Mbekis Amtsenthebung im September hat die neue südafrikanische Regierung von Kgalema Motlanthe schnell gehandelt, um wirksame Maßnahmen gegen AIDS zu ergreifen.
Desde la salida de Mbeki en septiembre, el nuevo gobierno sudafricano de Kgalema Motlanthe ha dado rápidos pasos para implementar medidas eficaces contra el SIDA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gereizteren Momenten fragte er, warum so viele von denen, die nichts dagegen hatten, dass die NATO Milosevic bekämpfte, sich eisern gegen die Amtsenthebung Saddam Husseins aussprachen.
En sus momentos más malhumorados, ha preguntado por qué tantos de los que no vieron inconveniente en que la OTAN socavara la posición de Milosevic se opusieron rotundamente al derrocamiento de Sadam Husein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Annahme der Geschäftsordnung, der internen Verfahrensvorschriften, des Haushaltsplans und des jährlichen Arbeitsprogramms und sowie für die Ernennung oder Amtsenthebung des Direktors ist eine Mehrheit von zwei Dritteln aller stimmberechtigten Mitglieder erforderlich.
Se requerirá una mayoría de dos tercios de todos sus miembros con derecho a voto para la adopción de su reglamento interno, del reglamento operativo interno de la Agencia, su presupuesto y su programa de trabajo anual, así como para nombrar y destituir al Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
( 3) Ein ordentliches Mitglied kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsenthebung verfügen.
3. Sólo cuando un administrador deje de reunir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones podrá ser cesado por el Consejo de Gobernadores, por mayoría cualificada.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Rat der Gouverneure kann einstimmig die Zahl der Mitglieder des Direktoriums ändern . ( 2 ) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrats , der mit qualifizierter Mehrheit beschließt , die Amtsenthebung der Mitglieder des Direktoriums anordnen .
Una minoría de bloqueo estará compuesta al menos por el número mínimo de miembros del Consejo que represente más del 35 % de la población de los Estados miembros participantes , más un miembro , a falta de lo cual la mayoría cualificada se considerará alcanzada .
   Korpustyp: Allgemein
Ich vertraue da auf die Unabhängigkeit des Verfassungsgerichts in Litauen. Ich bin auch zuversichtlich, dass die Untersuchungen des litauischen Parlaments im Hinblick auf die Amtsenthebung des amtierenden Präsidenten zu Ergebnissen führen, die rechtsstaatlichen Ansprüchen genügen.
En este sentido, confío en la independencia del tribunal constitucional de Lituania; soy también optimista respecto a que las investigaciones del Parlamento lituano dirigidas a destituir al actual Presidente produzcan resultados acordes a las exigencias del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet den Vorschlag des ehemaligen US-Präsidenten Carter - der alternativ eine Verfassungsänderung, die vorgezogene Wahlen ermöglichen würde, bzw. ein Referendum zur Amtsenthebung von Präsident Chávez am 19. August vorschlägt - als eine gute Verhandlungsgrundlage für die beiden Seiten.
La Comisión considera que la propuesta del ex presidente de los Estados Unidos, Carter, que sugiere, alternativamente, una enmienda constitucional que conduciría al adelanto de las elecciones o un referéndum para revocar el mandato del Presidente Chávez el 19 de agosto, constituye una buena base para las negociaciones entre ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
La situación del país tras la deposición forzada del Presidente Ravalomanana el 17 de marzo merece y requiere nuestra absoluta atención y, al igual que el Parlamento Europeo, la Comisión está siguiendo los acontecimientos muy de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
En este contexto, la obligación de la Comisión de dimitir de forma colegiada en caso de que se apruebe una moción de censura, así como la falta de legitimación del Parlamento para destituir a un miembro de la Comisión resultan desfasadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
En lugar de intentar hacer fracasar la acusación constitucional para destituirlo y prolongar así la crisis, debería reconocer que Pakistán no se puede permitir más inestabilidad, y que salir del escenario de manera honorable le puede aportar cierto respeto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 1998 unterschrieb Präsident Carlos Menem einen Erlass, der Astiz seines Amtes enthob. Der Grund für diese Amtsenthebung war seine verantwortungslose Haltung, mittels der er der Marine wie auch anderen Einrichtungen einen schwerwiegenden Prestigeschaden zugefügt hatte.
En Enero de 1998, el Presidente Carlos Menem firmó un decreto relevando a Astiz de su puesto, en virtud de actitudes irresponsables de su parte que condujeron a una muy seria situación que afectaba el prestigio de la Armada como así también el de otras instituciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission weist darauf hin, dass sie lediglich vorschlägt, mit Hilfe eines neuen Artikels 280a die wesentlichen Merkmale des Europäischen Staatsanwalts in den Vertrag aufzunehmen (Ernennung, Amtsenthebung, Aufgabe, Unabhängigkeit), dass sie aber für die Regelung der Einzelheiten seiner Arbeitsweise dagegen auf das abgeleitete Recht verweist.
Como indica ella misma, la Comisión solamente propone que se integren en el Tratado, a través de un artículo 280 bis, las características esenciales del Fiscal Europeo, remitiéndose al Derecho derivado por lo que respecta a las normas y modalidades de su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich sind die Anschuldigungen, die auf unnatürliche sexuelle Handlungen und Korruption lauten, Erfindungen, um seine Amtsenthebung und Festnahme zu rechtfertigen, während das eigentliche Motiv darin besteht, einen Rivalen zu einem Zeitpunkt zu beseitigen, wo die Stellung des Ministerpräsidenten aufgrund der Wirtschaftskrise in Fernost schwer ins Wanken geraten ist.
Es probable que las acusaciones de actos sexuales antinaturales y corrupción sean invenciones para justificar su eliminación y encarcelamiento, mientras que el motivo real sea el de eliminar a un rival cuando el prestigio del Primer Ministro se ha resentido gravemente de la crisis económica del Extremo Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Bush als auch Putin kamen im Jahr 2000 an die Macht, einem Jahr, als ihre jeweiligen Länder darum rangen, internationalen Respekt wiederzuerlangen. Russland startete diese Bemühungen nach dem Chaos der Jelzin-Jahre und die USA nach der fehlgeschlagenen Amtsenthebung von Präsident Clinton.
Tanto Bush como Putin llegaron al poder en 2000, un año en el que sus países bregaban por recuperar el respeto internacional, Rusia del caos de los años de Yeltsin y Estados Unidos del fallido juicio político al presidente Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend hob der Abgeordnete Arturo Yepes Alzate hervor, dass eine wirkliche Reform auch die Vorschriften über Befangenheit hoher Funktionäre und Interessenkonflikte, die Offenlegung von Vermögensverhältnissen und die Aufhebung des Verbots der Amtsenthebung für hohe Richterstellen berücksichtigen müsse, um damit einen „Zusammenstoß der Gewalten“ zu vermeiden. DE
Seguidamente, Arturo Yepes Alzate, Representante a la Cámara, aseveró que una verdadera reforma debería analizar el régimen de inhabilidades e incompatibilidades, así como la responsabilidad patrimonial y la eliminación de la prohibición de la libre remoción en altos cargos para evitar el choque de trenes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite