Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich werde dasselbe tun, wenn es um die Exekutivdirektoren geht, sodass diese drei Behörden die nötige Glaubwürdigkeit und Amtsgewalt erhalten.
Haré lo mismo con los directores ejecutivos, de modo que esas tres autoridades cuenten con la credibilidad y la autoridad necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennedy und ich hatten große Probleme mit Diem, aber bei Got…er hatte die Amtsgewalt. Er war Staatsoberhaupt.
El Presidente y yo teníamos grandes problemas con Dem, per…...él era la autoridad, el jefe de estado.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtsgewalt ihres Präsidenten hängt vom Willen des Parlaments ab.
La autoridad de su Presidente depende de la voluntad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärt weiterhin aus dem Exil, dass Präsident Ouattara die Wahl durch Betrug gewonnen habe und erkennt dessen Amtsgewalt nicht an.
Desde su exilio, sigue declarando que la elección del Presidente Ouattara ha sido fraudulenta y no reconoce su autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unterschiedlichen Menschen wurden mit allen möglichen Mitteln der Amtsgewalt der Hauptstadt, Khartum, unterworfen.
Estos pueblos distintos están siendo subordinados, por todos los medios posibles, a la autoridad de la capital, Jartum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere die Amtsgewalt des Parlamentspräsidenten.
Respeto la autoridad del Presidente en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Amtsgewalt zu stärken als auch ihre Entscheidungen vorhersehbarer zu machen.
Debe reforzarse la independencia de las autoridades nacionales de reglamentación para garantizar una aplicación más efectiva del marco regulador y para aumentar su autoridad y la previsibilidad de sus decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Amtsgewalt zu stärken als auch ihre Entscheidungen vorhersehbarer zu machen.
(9) Debe reforzarse la independencia de las autoridades nacionales de regulación para garantizar una aplicación más efectiva del marco regulador y para aumentar su autoridad y la previsibilidad de sus decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
An erster Stelle steht hier neben der Sicherheit und der Ausübung der Amtsgewalt die Achtung der Bürger, ob sie nun Bürger eines EU-Mitgliedstaats oder eines anderen Landes sind.
Ante todo, junto con la seguridad y el ejercicio de autoridad está el respeto por los ciudadanos, ya sean nacionales de Estados miembros de la UE o de otros lugares.
Die Mitgliedstaaten statten ihre Inspektoren mit ausreichender Amtsgewalt aus, um Kontrollen, Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen gemäß der vorliegenden Verordnung durchführen zu können und die Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu gewährleisten.
Los Estados miembros conferirán a sus agentes las atribuciones pertinentes que sean necesarias para el desempeño de las tareas de control, inspección y observancia de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, y para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común.
Jetzt haben wir ein Parlament, eine Regierung und einen Staatsdienst mit fast vollständiger Amtsgewalt über Gesundheit, Bildung, Justiz, Inneres, Umwelt und viele weitere Bereiche.
Ahora tenemos un Parlamento, un Gobierno y una administración pública con casi plenas competencias en materia de salud, educación, justicia, asuntos de interior, medio ambiente y muchos otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mißbrauch der Amtsgewalt
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsgewalt"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit übt eine zivile Regierung die Amtsgewalt in Pakistan aus.
En Pakistán, el poder está hoy oficialmente en manos de un Gobierno civil.
Korpustyp: EU DCEP
Sie allein bilden die Grundlage für die Amtsgewalt dieses Parlaments, und wir können uns nicht ungeniert über sie hinwegsetzen.
Son el fundamento mismo de los poderes de este Parlamento y no se los puede pasar por alto alegremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du gleich mit verhaftet werden willst, weil du die Amtsgewalt behinderst, dann tu was du willst.
Si quieres que te detengan por ocultar a un criminal, o por entorpecer la justicia, es cosa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nein sagt und nicht klar antwortet oder sich das Recht anmaßt, maßgebliche Definitionen und Regeln vorzugeben, so wäre das Missbrauch der Amtsgewalt.
Si dijera no, si no respondiera con claridad o si se arrogase el derecho a imponer definiciones y normas sustanciales, cometería un abuso de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident muß sich auch dazu verpflichten, seine Amtsgewalt auszuüben, wenn ein einzelnes Kommissionsmitglied wegen Amtsmißbrauch oder Vergehen unter Verdacht steht und diesbezüglich Untersuchungen eingeleitet werden.
El Presidente de la Comisión ha de comprometerse a hacer uso de sus poderes, si se sospecha o investiga a un miembro individual por una práctica desviada o delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt nach wie vor uneingeschränkt, daß von der Amtsgewalt des Hohen Vertreters Gebrauch gemacht wird, um Beamte, die dieses Recht verletzen und versuchen, eine Rückkehr zu verhindern, aus ihren Ämtern zu entfernen.
Sigue apoyando ilimitadamente que se haga uso del poder del que está investido el alto representante para quitar de sus cargos a los funcionarios que violen este derecho o intenten impedir un retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Chaos, die Drohungen und Zwangsmaßnahmen, zu denen es dort kommt, sind unannehmbar. Und es ist unannehmbar, daß so etwas von der höchsten Amtsgewalt des Staates, vom Präsidenten Simbabwes selbst gefördert wird.
Son inaceptables el caos, las amenazas, la coacción que se dan en aquel país y es inaceptable que los fomente la más alta sede del Estado, el propio presidente de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
Considerando que, durante los recientes ataques a su complejo residencial, el 3 de junio de 2011, el Presidente Saleh fue herido de gravedad y está recibiendo ahora tratamiento médico en Arabia Saudí; que el poder se ha traspasado temporalmente al Vicepresidente del país, Abd Rabbuh Mansur Hadi,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
L. Considerando que, durante los recientes ataques a su complejo residencial, el 3 de junio de 2011, el Presidente Saleh fue herido de gravedad y está recibiendo ahora tratamiento médico en Arabia Saudí; que el poder se ha traspasado temporalmente al Vicepresidente del país, Abd Rabbuh Mansur Hadi,
Korpustyp: EU DCEP
In Bosnien sollte der Hohe Repräsentant für Bosnien - der vor kurzem ein Abkommen aushandelte, das die zerbrechliche Regierungsstruktur des Landes stärken wird - allen weiteren Schritten zur Unterminierung des grundlegenden Kompromisses, der 1995 im Dayton-Abkommen erzielt wurde, mit seiner vollen Amtsgewalt entgegentreten.
En Bosnia, cualquier intento adicional de socavar el arreglo esencial que se alcanzó mediante el acuerdo de Dayton de 1995 debe enfrentarse con los plenos poderes del alto representante de Bosnia, quien acaba de negociar un acuerdo que fortalecerá a la frágil estructura de gobierno.