linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsinhaber titular 19
funcionario 2

Verwendungsbeispiele

Amtsinhaber titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann einen Anwärter für ein Amt nicht mit einem Amtsinhaber gleichsetzen.
No podemos equiparar a un candidato al cargo con un titular del cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß wir nach vorne schauen sollten und daß die derzeitigen Amtsinhaber nicht für diese Betrügereien verantwortlich sind.
Todos sabemos que debemos seguir adelante y que los actuales titulares de la Comisión no son los responsables de dichas depredaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auch für Mitglieder der Justiz und Amtsinhaber in halbstaatlichen Organisationen gelten.
Estas medidas deben extenderse también a los miembros del Poder Judicial y a los titulares de cargos en entidades públicas autónomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Amtsinhaber, der Finne Jacob Söderman, wurde im Juli 1995 ernannt.
El primer titular del cargo, el finlandés Jacob Söderman, fue nombrado en julio de 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt an jedem einzelnen Amtsinhaber zu zeigen, ob er mehr Sekretär als General ist.
Cada titular del despacho debe demostrar si es más Secretario que General.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls ja, kann die Kommission Informationen bestätigen, wonach der gegenwärtige Amtsinhaber an der Formulierung dieser internen Ausschreibung mitgewirkt haben soll?
Si es así, ¿puede la Comisión confirmar las informaciones según las cuales el titular actual del puesto objeto del anuncio ha participado en la formulación del anuncio interno?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund geht die Finanzkontrolle Hand in Hand mit der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Festlegung der Verantwortlichkeiten von Amtsinhabern.
Por eso, la supervisión financiera debe ir unida a la simplificación de las normas y a la clarificación de las responsabilidades de los titulares de los cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An derselben Ratsformation können mehrere Minister als Amtsinhaber teilnehmen, wobei die Tagesordnung und der Ablauf der Beratungen angepasst werden [24].
Varios ministros podrán participar como titulares en una misma formación del Consejo, adecuando en consecuencia el orden del día y la organización de los trabajos [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich jetzt in Belarus abgespielt hat, war nur eine Abstimmung, die – wie auch die Auszählung der Stimmen – in den Händen der Regierung des ewigen Amtsinhabers lag.
Lo que ha ocurrido recientemente en Belarús solo fue una votación que, junto con el recuento de votos, estaba en manos del Gobierno del titular de siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsinhaber"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Amtsinhaber ist sicherlich kein Präsident mit eigenen exekutiven Befugnissen.
Es verdad que no se trata de un Presidente y que carece de poderes ejecutivos por derecho propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein Film kommt gut bei der nächsten Wahl. Die Amtsinhaber in Übersee.
En elecciones viene bien tener estas películas…..."Nuestro deber en ultramar".
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Situation stärkt das Präsidentenamt und ermöglicht dem jeweiligen Amtsinhaber, sich als Caudillo zu etablieren.
Cuando eso ocurre, se afirma la figura presidencial y se facilita su transformación en caudillo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang haben einige EU-Amtsinhaber Äußerungen gemacht, die ich ziemlich enttäuschend fand.
En este contexto, algunos cargos de la UE han realizado declaraciones que me parecen decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Señor Presidente, durante los últimos meses, Bélgica ha demostrado ser un país digno de ostentar la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die meisten Parteien Männer als Bürgermeisterkandidaten nominieren, erhalten sehr wenige Frauen Stellen als Amtsinhaber. DE
Sin embargo, debido a que la gran mayoría de las municipalidades postulan a hombres para que encabecen las papeletas, quedan electas muy pocas mujeres en puestos en propiedad. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wählerstimmen sammeln mit dieser ansprechenden Website! Perfekt für Politiker und andere Amtsinhaber.
Esta atractiva plantilla web combina colores vibrantes y un diseño moderno para conectar con la juventud actual.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Verhaltenskodex wird ein Bestandteil der Einführung neuer Vorstandsmitglieder und Amtsinhaber/innen;
Este Código de Conducta Ética deberá ser elemento de orientación para los nuevos miembros de la Junta de Gobierno y otros cargos de responsabilidad;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infolge des Wahlbetrugs bei den Präsidentschaftswahlen in Kenia konnte sich der bisherige Amtsinhaber Kibaki an der Macht zu halten.
El fraude electoral llevado a cabo en las pasadas elecciones por la administración del presidente Kibaki le ha permitido, hasta ahora, permanecer en el poder.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Amtsinhaber Mwai Kibaki einseitig sein Kabinett ernannt hat, wodurch die Vermittlungsbemühungen ernsthaft untergraben wurden;
Lamenta que el Presidente en ejercicio, Mwai Kibaki, nombrara a los miembros de su gabinete unilateralmente, lo que socavó gravemente los esfuerzos de mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Iran sich nicht qualifiziert, könnte dies dazu führen, dass sich einige junge Wähler gegen den Amtsinhaber wenden.
Si Irán no llega a clasificarse, algunos votantes jóvenes podrían castigar con su voto al Presidente actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben mit dem Koordinator für die Terrorismusbekämpfung ein wichtiges Amt, dessen Amtsinhaber sehr interessante Reden hält.
Tenemos una figura, un coordinador de política antiterrorista, cuyos discursos son discursos interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meinen, dass die Vorteile der New Economy wenig mit der Frage, wer gerade Amtsinhaber ist, zu tun haben.
Primero, muchas personas piensan que los beneficios de la nueva economía no tienen nada que ver con quien está en la presidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dmitrij Medwedjew, zu dessen Wahl Amtsinhaber Wladimir Putin aufgerufen hatte, wurde mit großer Mehrheit zum Präsidenten gewählt.
Las elecciones presidenciales celebradas en Rusia el pasado domingo 2 de marzo no han deparado sorpresas: el delfín de Putin, Dimitri Medvedev, obtuvo una amplia mayoría de los votos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung „Datenschutzbeauftragter“ bezieht sich im folgenden Text sowohl auf einen weiblichen als auch auf einen männlichen Amtsinhaber.
Las referencias al responsable de la protección de datos en el texto siguiente incluyen a personas de ambos sexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler wurde behoben, durch den ehemalige Amtsinhaber im HUD und im Rangerprofil weiterhin als “im Amt” angezeigt werden konnten.
Corregido un fallo que podia causar que los cargos retirados se mostrasen como “en el cargo” tanto en el perfil de ranger como en la información mostrada en pantalla (HUD).
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gäste berichteten von der Wahl Nicolás Maduros im Jahr 2013 nach dem Tod des Amtsinhabers Hugo Chávez. DE
El presidente Maduro fue elegido en 2013 en una elección especial después del fallecimiento del ex comandante Hugo Chávez. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis der Präsidentschaftswahlen, die kürzlich auf Zypern stattgefunden haben, hat Dimitris Christofias den bisherigen Amtsinhaber Tassos Papadopoulos an der Spitze der Republik Zypern abgelöst.
Las recientes elecciones presidenciales en Chipre han desembocado en la sustitución del Sr. Papadopoulos por el Sr. Christofias a la cabeza del Gobierno del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der zweiten Runde der serbischen Präsidentschaftswahlen am Wochenende ist der bisherige Amtsinhaber Boris Tadić nach vorläufigen Ergebnissen als Sieger hervorgegangen.
El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Juli haben die Regierungen der Mitgliedsstaaten Amtsinhaber José Manuel Barroso (53) offiziell für weitere fünf Jahre an der Spitze der EU-Exekutive nominiert.
El pasado 9 de julio, los Estados miembros presentaron oficialmente la candidatura de José Manuel Durão Barroso como Presidente de la Comisión Europea durante los próximos cinco años, una vez haya concluido en octubre el mandato que él mismo ostenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission, falls die vorstehenden Fragen bejaht werden, die Höhe der Pensionsbezüge eines EU-Kommissars gegenüber den Pensionsbezügen anderer vergleichbarer Amtsinhaber für angemessen?
En caso de que sean correctos, ¿considera la Comisión que la cuantía de la pensión de un Comisario es razonable en comparación con las pensiones de otros puestos comparables?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wochenzeitung berichtet weiter, dass Russland die Anwesenheit der betreffenden Amtsinhaber zur Bedingung für die Unterzeichnung von Grenzverträgen mit ihren Staaten macht.
Según el mismo semanario, Rusia ha condicionado su presencia a la celebración de tratados fronterizos con los países que presiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen in den USA haben eine Bestätigung des bisherigen Amtsinhabers im Präsidentenamt sowie der republikanischen Mehrheit in beiden Häusern des Kongresses gebracht.
Las elecciones celebradas en los Estados Unidos han tenido como resultado la confirmación en la presidencia del hasta ahora Presidente y la mayoría republicana en ambas cámaras del Congreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, im Rahmen der Debatte vor der Wahl des Parlamentspräsidenten hatte ich Gelegenheit, meine Erwartungen an den zukünftigen Amtsinhaber zu formulieren.
Señor Presidente, en el marco del debate preparatorio de la elección del Presidente del Parlamento tuve la oportunidad de expresar lo que esperaba del futuro Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der bislang geleisteten Arbeit ist zu hoffen, daß die nächsten Amtsinhaber der europäischen Ratspräsidentschaft den diesbezüglichen Aktionsplan und die gemeinsame Erklärung vollständig verwirklichen werden.
Gracias al trabajo llevado a cabo hasta ahora, confiamos en que las próximas Presidencias puedan completar el correspondiente plan de acción y la declaración conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus umfassen die Aufgaben des Amtsinhabers die Koordinierung der statistischen Tätigkeiten der Kommission zwecks Gewährleistung der Qualität und Minimierung des Berichterstattungsaufwands.
Además, sus tareas deben incluir la coordinación de las actividades estadísticas de la Comisión, con el fin de garantizar la coherencia y la calidad de las estadísticas europeas y de minimizar la carga de respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte das politische Leben transparenter sein mit einem öffentlichen Register der finanziellen und anderen Interessen aller politischen Amtsinhaber auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Por otra parte, debe darse mayor transparencia a la vida política, mediante un registro público de los intereses financieros y de otro tipo de todos los responsables políticos a nivel de la Unión Europea, nacional, regional y local.
   Korpustyp: EU DCEP
Erster Amtsinhaber war Javier Solana, der Generalsekretär des Rates. Mit dem Vertrag von Lissabon wird die Funktion des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik festgeschrieben. ES
Por el Tratado de Ámsterdam se creó el cargo de Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, ocupado en sus inicios por Javier Solana, Secretario General del Consejo. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt.
Un partido político dotado de un instinto normal de autopreservación produciría una cara nueva para la candidatura a unas elecciones presidenciales correctas para substituir a un gobernante impopular y a sus compinches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfekt für Politiker und andere Amtsinhaber. Diese Website ist der ideale Ort, um Ihr Parteiprogramm vorzustellen, Videos und Link zu posten und Geld für Ihre Kampagne zu sammeln.
Es el lugar perfecto para hablar de tus proyectos, describir tus metas y animar a que otros se involucren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der gegenwärtige Amtsinhaber auf der Prager Burg wurde von mehreren Abgeordneten aufgerufen, die Ratifikation der beiden tschechischen Parlamentskammern endlich zur Kenntnis zu nehmen und den Vertrag von Lissabon auch mit seiner Unterschrift abzusegnen.
El Presidente checo Vaclav Klaus , único líder de un Estado miembro que no ha firmado el tratado de Lisboa, recibió muchos mensajes desde la Eurocámara, a pesar de no estar presente durante la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jetzige Partei an der Spitze des Rathauses der Stadt San Sebastián besitzt denselben legalen Status wie die des vorherigen Amtsinhabers und kann auf größeren Rückhalt in der Bevölkerung zählen.
La alcaldía de Donostia/San Sebastián es ostentada ahora por un partido tan legal como el anterior y con más apoyo social.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacek Saryusz-Wolski (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) Aus der zweiten Runde der serbischen Präsidentschaftswahlen am Wochenende ist der bisherige Amtsinhaber Boris Tadić nach vorläufigen Ergebnissen als Sieger hervorgegangen.
"El futuro de Serbia está en la Unión Europea" El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Amtsinhaber Mwai Kibaki das Angebot von Präsident John Kufuor zur Beilegung der Krise zurückgewiesen und einseitig sein Kabinett ernannt hat, wodurch die Vermittlungsbemühungen ernsthaft untergraben wurden;
Lamenta que el Presidente en ejercicio, Mwai Kibaki, rechazara la oferta del Presidente John Kufuor para resolver la crisis y nombrara a los miembros de su gobierno unilateralmente, lo que socavó gravemente los esfuerzos de mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amt niederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der offiziellen Ergebnisse erlangte Amtsinhaber Lukaschenko, der nur aufgrund einer zweifelhaften Verfassungsänderung erneut zur Wahl hatte antreten können, 82 Prozent der Stimmen, während Milinkewitsch 6 Prozent zugesprochen wurden.
Antes de tomar posesión de su cargo, los dos comisarios propuestos deberán, a pesar de que la opinión de la Eurocámara no es vinculante, obtener la confianza del Parlamento según lo establecido en el Tratado de Adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der offiziellen Ergebnisse erlangte Amtsinhaber Lukaschenko, der nur aufgrund einer zweifelhaften Verfassungsänderung erneut zur Wahl hatte antreten können, 82 Prozent der Stimmen, während Milinkewitsch 6 Prozent zugesprochen wurden.
Los resultados oficiales otorgaron el 82 por ciento de los votos a Lukashenko, mientras que Milinkevich se quedaba en un exiguo seis por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
Lange vor der Zeit von Dick Cheney sagte Benjamin Franklin einmal, dass das Amt des Vizepräsidenten so ohne jeden Einfluss und ohne jedes Ansehen sei, dass man den Amtsinhaber getrost mit „Eure überflüssige Exzellenz“ anreden dürfe.
Benjamín Franklin afirmó una vez sobre la Vicepresidencia de los Estados Unidos –antes de los tiempos de Dick Cheney– que era un puesto de tan escasa influencia y baja categoría que a quien estuviera en dicho puesto habría que llamarlo «su superflua excelencia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter unterstütze auch ich die Ratifizierung des Jahresberichts 2003 über die Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten, der den zweiten Teil der Amtszeit des vorherigen Bürgerbeauftragten und die ersten Monate der Arbeit des jetzigen Amtsinhabers abdeckt.
Al igual que el ponente, apoyo la ratificación del informe anual sobre las actividades del Defensor del Pueblo Europeo para el año 2003, que abarca la última parte de las actividades del mandato anterior del cargo y de los primeros meses de las actividades del Defensor del Pueblo Europeo actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dieses Ansehen in der letzten Woche aufgrund der Art und Weise, wie die meisten der führenden Amtsinhaber der Europäischen Union gewählt wurden, gelitten haben, dann wird es durch Aussprachen wie die heutige wieder gestärkt.
Si, la semana pasada, esa autoridad se vio debilitada por la forma en que los principales líderes de la Unión Europea fueron elegidos, es gracias a debates como el de hoy la forma en que se puede recuperar dicha autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit diesen drei Berichten wird die Funktion des Büros des Bürgerbeauftragten und auch des derzeitigen Amtsinhabers durchgängig und nachdrücklich bestätigt, und meine Fraktion beglückwünscht Herrn Södermann herzlich zu seiner Arbeit.
Señor Presidente, estos tres informes, en general, suponen un firme refrendo a la función de la Secretaría del Defensor del Pueblo y también a la persona que ocupa el cargo en la actualidad y mi Grupo felicita calurosamente al Sr. Söderman por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Entschließung zu Kenia bedauern wir einmal mehr die weit verbreiteten Unregelmäßigkeiten und die Haltung des Amtsinhabers Kibaki, der das Angebot von Präsident John Kufuor zur Beilegung der Krise zurückgewiesen hat, womit die Vermittlungsbemühungen ernsthaft untergraben wurden.
Al presentar hoy la propuesta de resolución sobre Kenia, estamos condenando una vez más las extendidas irregularidades y el comportamiento del Presidente en ejercicio Kibaki, quien con su rechazo a la oferta del Presidente John Kufuor para resolver la crisis ha perjudicado gravemente los esfuerzos de mediación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation berichtete über Mängel bei den Kommunalwahlen im Mai und Juni 2003, einschließlich Missbrauch von Verwaltungsmitteln, starke Voreingenommenheit der staatlichen Medien zugunsten der Amtsinhaber und Verhaftung prominenter Kandidaten.
La organización observó defectos en el contexto de las elecciones locales celebradas en mayo y junio de 2003, como el abuso de recursos administrativos, la fuerte parcialidad de los medios de comunicación estatales a favor de quienes ocupaban el poder, y la detención de candidatos destacados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Una característica de la democracia es también que los implicados sean capaces de aceptar la derrota y que la transición política de un partido de gobierno a otro, caso de que se produzca, pueda realizarse sin sobresaltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Amtsinhaber erscheint zudem weitaus weniger zu sein als eine lahme Ente, und so ist ein globales Machtvakuum entstanden, das Nicolas Sarkozy als europäischer Ratspräsident energisch ausgefüllt hat.
Además, George W. Bush parece estar más débil que cualquier presidente saliente, lo que ha creado un vacío de poder que el presidente francés, Nicolás Sarkozy, quien también es el presidente actual del Consejo Europeo, ha llenado con entusiasmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich nachdem sich der französische Finanzminister Nicolas Sarkozy entschied, die Regierung zu verlassen und den Wahlkampf als Präsidentschaftskandidat zu eröffnen, gab der Amtsinhaber Jacques Chirac sofort sämtliche Reformpläne auf, die von den Wählern nicht gutgeheißen werden könnten.
En cuanto el Ministro de Finanzas, Nicolas Sarkozy, decidió dejar el gobierno y comenzar a hacer campaña para la presidencia, el Presidente actual, Jacques Chirac, dejó de lado todos los planes de reformas que pudieran quitarle votantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine ermutigende Feststellung, dass es Burundis Regierenden bisher gelungen ist, Führer der Opposition und der Rebellengruppen in die politischen und militärischen Institutionen zu integrieren ohne Amtsinhaber zu entlassen.
Es estimulante observar que, hasta ahora, los líderes de Burundi se las han arreglado para integrar a los líderes de la oposición y los grupos rebeldes en las instituciones políticas y militares sin despedir a quienes ya estaban en sus cargos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der UNO-Generalsekretär verfügt über sehr wenig harte Macht, aber manche Amtsinhaber haben ihren Job durchaus wirkungsvoll ausgeführt, indem sie Ressourcen weicher Macht einsetzten, um die harte Macht der Staaten auszugleichen.
La tarea del secretario general de las Naciones Unidas implica muy poco poder duro, pero algunos han ocupado ese puesto con un efecto importante, utilizando sus recursos de poder blando para apalancar el poder duro de los gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März geben aktuell Anlass zu Spannungen. Der Amtsinhaber, Chen Shui-bian, hat ein Referendumsverfahren eingeführt, das eines Tages angewendet werden könnte, um Taiwanesen zu fragen, ob sie die heute bestehende de facto Unabhängigkeit formell bekräftigen wollen.
El presidente actual, Chen Shui-bian, ha iniciado un proceso de referéndum que podría utilizarse algún día para preguntar a los taiwaneses si desean formalizar la independencia de facto que hoy existe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Auch Kim Jong Ils Vater hat für eine reibungslose Machtübergabe vor einem Jahrzehnt gesorgt, indem er 40 Jahre lang Familienmitgliedern einflussreiche Positionen verschaffte und die rechtmäßigen Amtsinhaber in Konzentrationslager bringen ließ.
De manera similar, el padre de Kim Jong Il garantizó una sucesión sin complicaciones hace una década al dar a miembros de su familia puestos de poder durante 40 años y allanarles el camino enviando a campos de concentración a quienes los ocupaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich werden sich in den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen der Sozialist Lionel Jospin und der gaullistische Amtsinhaber Jaques Chirac gegenüberstehen. Für die Sozialisten erscheint es daher dringend geboten, ihre Haltung gegenüber Europa neu zu formulieren.
En Francia, las próximas elecciones presidenciales enfrentarán al Primer Ministro socialista, Lionel Jospin, con el gaullista obligatorio, Jacques Chirac, por lo que es urgente para los socialistas actualizar sus pensamientos sobre Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der gesamten Nachkriegszeit bis in die frühen 1990er hinein hielten sich die italienischen Regierungen im Durchschnitt weniger als ein Jahr. Die Wähler konnten nicht zwischen dem Amtsinhaber und der Opposition wählen, da die ganze Zeit dieselben Parteien der Mitte im Amt waren.
A lo largo de la posguerra, hasta principios de los años 1990, los gobiernos italianos no sobrevivían más de un año en promedio. Los electores no podían elegir entre el gobierno en turno y la oposición porque siempre estaban en el poder los mismos partidos de centro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das politische System in der Zwischenzeit allerdings keine stärkere institutionelle Abfederung entwickelt und die Legitimität des Präsidentenamtes - wie heute - lediglich auf der offiziellen Bestätigung eines von dubiosen und streitsüchtigen Kremlfraktionen umgebenen Amtsinhabers beruht, besteht die große Gefahr einer chronischen Destabilisierung.
Si entretanto el sistema político no ha adquirido más amortiguación institucional y se mantiene -como en la actualidad- la excepcional legitimidad de la presidencia, basada simplemente en la aprobación por el público de un gobernante rodeado de facciones siniestras y reñidas en el Kremlin, habría un gran riesgo de una desestabilización crónica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 3. Dezember stimmte die ecuadorianische Nationalversammlung für 15 Änderungen der Verfassung, die von der Exekutive eingebracht worden waren. Sie sahen u. a. die Autorisierung von Militäreinsätzen bei einer bestehenden Gefährdung für die öffentliche Sicherheit sowie die Möglichkeit der unbegrenzten Wiederwahl des Präsidenten und anderer Amtsinhaber vor.
El 3 de diciembre, la Asamblea Nacional de Ecuador votó a favor de 15 reformas constitucionales propuestas por el ejecutivo, que incluían autorizar el uso del ejército para responder a situaciones de seguridad pública interna, y permitir la reelección indefinida del presidente y otras autoridades.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn man die Arbeiten des neuen Amtsinhabers nicht kennt, so erscheint diese Berufung doch geeignet, der Herrschaft der „Straussianer“ (der Schüler von Leo Strauss, dem Designer der „Theorie des Chaos“) und dem Projekt eines Krieges gegen China ein Ende zu setzen.
Aunque no se conocen los trabajos de James H. Baker, se considera que su nominación podría poner fin al reinado de los discípulos de Leo Strauss, el creador de la «teoría del caos», y al proyecto de guerra contra China.
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite