Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Brasiliens aktueller Erfolg ist nicht nur den beiden Amtsperioden Lulas zu verdanken, die im Jahr 2010 zu Ende gehen müssen.
El actual éxito del Brasil tiene su origen no sólo en los dos mandatos de Lula, que acabarán en 2010.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das EU-Parlament für fünf Jahre gewählt wird, dauert die Amtsperiode des Präsidenten, seiner Stellvertreter und der Quästoren jeweils nur 2,5 Jahre.
ES
Las legislaturas del Parlamento Europeo (PE) duran cinco años. Pero el mandato del Presidente del PE, los Vicepresidentes, los cuestores y los Presidentes de las comisiones parlamentarias es de dos años y medio.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig bin ich ein Kandidat für die Wiederwahl in den ACCA-Rat für eine dritte und letzte dreijährige Amtsperiode.
Actualmente soy candidato a la reelección al Consejo de ACCA para un tercer y último mandato de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Für die beiden Geschäftsführer Dr. Roland Fleck und Peter Ottmann bestätigen die positiven Quartalszahlen zur Halbzeit ihrer ersten Amtsperiode den eingeschlagenen Unternehmenskurs, der eine dynamische Weiterentwicklung der NürnbergMesse Group in klar definierten Wachstumsfeldern vorsieht.
DE
Para los dos directores, el doctor Roland Fleck y Peter Ottmann, estas cifras positivas del primer trimestre confirman —tras haber transcurrido la mitad de su primer mandato— la estrategia empresarial elegida, que prevé el desarrollo dinámico del Grupo NürnbergMesse en áreas de crecimiento claramente definidas.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich es zu schätzen weiß, dass Präsident Bush unmittelbar zu Beginn seiner zweiten Amtsperiode Brüssel besuchen wird.
Por último, quiero decir que agradezco el hecho de que el Presidente Bush venga a Bruselas justo al inicio de su segundo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Carecen de un dirigente, no tienen un programa y fracasaron a la hora de hacerse con el poder durante el primer mandato de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Señor Presidente, deberíamos felicitar al Presidente Barroso por el apoyo incondicional a la agenda de modificación del tratado a lo largo de su anterior mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach peinlich, wenn dann am Ende der Amtsperiode die Versäumnisse der letzten Jahre endlich auf den Tisch gelegt werden.
Es realmente embarazoso ver cómo las omisiones de los años anteriores se acumulan por fin sobre la mesa al final de este mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte auch ich mich den würdigenden Worten für Ihre Amtsperiode anschließen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo ELDR, yo también quiero hacer mías las palabras de agradecimiento por su mandato.
Im Rahmen der 135. ordentlichen Hauptversammlung am 6. Mai 2015 ist der für das Nutzfahrzeuggeschäft zuständige Vorstand der Volkswagen AG, Andreas Renschler, in den Aufsichtsrat der MAN SE gewählt worden. Er wird bis zum Ende der laufenden Amtsperiode den Vorsitz des Gremiums übernehmen.
ES
Durante la 135ª Asamblea General anual celebrada el 6 de mayo de 2015, Andreas Renschler, miembro del Consejo de Dirección de Volkswagen AG y responsable de Vehículos Industriales, fue elegido miembro del Consejo de supervisión de MAN SE y asumirá el cargo de presidente hasta el final del mandato.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Señor Presidente, Señorías, en menos de tres meses un nuevo Parlamento asumirá el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen nach Reformen konzentrieren sich jetzt auf die Einführung von Präsidentschafts-Direktwahlen mit zwei oder mehr Kandidaten und auf die Beschränkung der Amtszeit des Präsidenten auf maximal zwei aufeinander folgende Amtsperioden.
Las demandas por reformas están centradas ahora en la introducción de elecciones presidenciales directas con uno o más contendores y la limitación de los presidentes a uno o dos periodos consecutivos en el cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie hoch sind die Gesamtkosten (inklusive Steuern, Sozialversicherung und sonstigen Abgaben) für die drei genannten Kommissare pro Monat und bis zum Ende der Amtsperiode?
¿A cuánto se elevan los costes totales (incluidos impuestos, seguridad social y otros gastos) de los tres comisarios indicados mensualmente y hasta el final de su permanencia en el cargo?
Korpustyp: EU DCEP
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsperiode"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bei der Amtsperiode von Bush viel Prestige verloren.
Hemos perdido algo de prestigio por la administración de Bush.
Korpustyp: Untertitel
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Esto marca el fin de un proceso que ha durado toda esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
Ha llegado la hora de reflexionar y de echar la vista atrás sobre esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Apoyo el marco financiero quinquenal para la legislatura del Parlamento Europeo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die fünfjährige Haushaltsperiode mit der fünfjährigen Amtsperiode des Parlaments zusammenfallen oder durch diese akzentuiert werden?
¿Coincidirá el período presupuestario de cinco años con el período parlamentario de cinco años o este subrayará a aquel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich weiß, waren die Kommissare in der vergangenen Amtsperiode zur Zurückhaltung verpflichtet.
Sé que en la legislatura anterior los Comisarios debían mantenerse al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desweiteren, in der zweiten Amtsperiode von Pappy O'Daniel, werden diese Jungs meine politischen Ratgeber sein.
Ademá…en la segunda administración de Pappy O'Danie…estos muchacho…serán mi grupo de expertos.
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 1999 wurde für eine weitere Amtsperiode von fünf Jahren wiedergewählt.
Izquierdo Collado respalda el objetivo de la Comisión de reducir en un 50% los accidentes en carretera de aquí al 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staatspräsident wird durch allgemeines Wahlrecht gewählt. Eine Amtsperiode dauert jeweils vier Jahre.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Damit könnte das Europäische Parlament in der nächsten Amtsperiode die Debatte über die Perspektiven des gemeinschaftlichen Tabaksektors wieder aufnehmen.
Así, en la próxima legislatura, el Parlamento Europeo podrá retomar el debate sobre el tema de las perspectivas del sector tabaquero comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor ein Mitglied für eine Amtsperiode den Vorsitz übernimmt, muss dieses Mitglied ein Jahr lang stellvertretender Vorsitzender gewesen sein.
Antes de ejercer como Presidente, se deberá ejercer como Vicepresidente por un período de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Dies haben die Tschechen nach der Hälfte ihrer Amtsperiode erreicht - vor dem Ende des Wahlkampfes im Parlament.
Los checos lo han logrado en la mitad de tiempo, antes de que el Parlamento terminase con el período electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
Por lo tanto, estamos cumpliendo las predicciones aunque la legislación que estamos firmando fue elaborada por el Parlamento en el anterior periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Botschaft bei der Kommission nicht endlich ankommt, dann gnade Gott auch allen Ihren Nachfolgern in der nächsten Amtsperiode.
Si la Comisión actual no recibe de una vez este mensaje, entonces que el cielo ayude a sus sucesores en la próxima Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission die Entwicklung der Menschenrechte und den Schutz der Menschenrechtsverteidiger in Guatemala in der nächsten Amtsperiode 2007-2013 zu fördern?
¿Cómo piensa la Comisión apoyar al desarrollo de los derechos humanos y la protección de los defensores de los derechos humanos en Guatemala, en el próximo periodo de 2007-2013?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er mit dem Präsidenten auf einer Linie ist, vermeidet sogar er die Aussage, dass seine Präsidentschaft der zweite Akt von Cardosos vorheriger Amtsperiode sein würde.
Aunque se alínea con el mandatario, incluso él evita decir que su presidencia sería un segundo acto del primer periodo de Cardoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Wiederwahl für eine zweite Amtsperiode als UNO-Generalsekretär wurde von armen und reichen Ländern gleichermaßen sowie auch von UNO-Mitarbeitern unterstützt.
Su reelección para un segundo mandado como Secretario General de las Naciones Unidas contó con el apoyo de naciones de todo el mundo, ricas y pobres, además del de los empleados de la Organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, die Fraktion für Unabhängigkeit und Demokratie hat versucht, über die gesamte Amtsperiode des Parlaments hilfreich, positiv und konstruktiv zu sein.
en nombre del grupo IND/DEM. - Señor Presidente, el Grupo Independencia/Democracia ha intentado ser de ayuda, positivo y constructivo durante toda esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Präsident Prodi sehr gute Kommissionsmitglieder hat, läuft er Gefahr, am Ende der Amtsperiode fast immer allein wie „auf Medusas Floß“ zu sein.
En este momento, el Presidente Prodi está corriendo el riesgo, porque tiene muy buenos comisarios, de estar casi solo como "en la balsa de la Medusa" al final de la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Enttäuschungen und Fehler während der Amtsperiode dieser Kommission ist bei weitem zu lang, ebenso wie die der nicht eingehaltenen Versprechen und Initiativen.
La lista de decepciones y fracasos durante el ejercicio de esta Comisión es demasiado larga así como la de promesas e iniciativas sin cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine Stimme soll heute mein Misstrauen und meine politische Wachsamkeit zum Ausdruck bringen, die ich in dieser Amtsperiode an den Tag legen werde.
Mi voto hoy es una expresión de mi falta de confianza y de la vigilancia política que voy a demostrar a lo largo de esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Sitzung wird in Kürze beginnen, weil es schon Donnerstag, der 07. Mai 2009 ist, der letzte Tag der sechsten Gesetzgebungs-Amtsperiode des Europäischen Parlaments.
La próxima sesión empezará dentro de poco porque ya es jueves, 7 de mayo de 2009, último día del sexto período legislativo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit beginnen, den Fokus auf das Wesentliche der Politik der Mehrsprachigkeit zu richten, dem, was wir während dieser Amtsperiode hatten fördern wollen.
Quiero empezar centrándome en la esencia de la política sobre el multilingüismo que hemos deseado promover durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass mein Bericht der letzte Bericht des Ausschusses für Fischerei an dieses Hohe Haus innerhalb der laufenden Amtsperiode ist.
– Señor Presidente, simplemente me gustaría destacar que mi informe es el último informe de la Comisión de Pesca en esta Cámara durante la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept schließt Konzentration und gleichzeitig Netzwerkfähigkeit und Zusammenarbeit ein, und es ist ein Konzept, das wir in der bevorstehenden Amtsperiode gern weiter ausarbeiten würden.
El concepto incorpora la concentración y, a la vez, la conectividad y la cooperación. Es un concepto en el que nos gustaría trabajar más durante el próximo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beginn unserer Amtsperiode im Sommer 1999 fiel mit dem Beschluss von Helsinki zusammen, der die Vereinheitlichung des Integrationsprozesses der neuen Länder, die gemeinsame Welle, markierte.
Cuando iniciamos nuestra legislatura en el verano de 1999, lo hicimos con la decisión de Helsinki que supuso la unificación del procedimiento para la integración de los nuevos países, el proceso único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schließt jeglichen Zeitraum innerhalb einer Amtsperiode und jeden Ort innerhalb seines oder ihres eigenen Landes und innerhalb jedes Mitgliedsstaates ein.
Se ha interpretado y aceptado que significa en cualquier momento durante el período en que ocupe su escaño y en cualquier lugar de su país y dentro de cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich mitteilen, dass ich, falls ich während dieser Amtsperiode ein Kind haben möchte, mit Erlaubnis von Herrn Buzek einen Vaterschaftsurlaub in Anspruch nehmen werde.
Tres, quiero declarar que, si tengo un hijo durante esta legislatura, me acogeré a la baja por paternidad, si el señor Buzek me lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue "Fragestunde", die zu einer festen Einrichtung der Plenarsitzungen in Straßburg werden soll, wurde in der letzten Amtsperiode als Teil eines Reformpakets zur Modernisierung des Arbeitsablaufes des Parlaments angenommen.
Este nuevo turno de preguntas, que a partir de ahora se realizará en todos los plenos de Estrasburgo, forma parte de un paquete de reformas aprobadas en la pasada legislatura con el objetivo de modernizar los procedimientos del Parlamento.
También se contempla el alojamiento gratuito de hasta tres noches (con un máximo de 80 euros por noche) para pasajeros que no puedan volver a casa, así como la asistencia gratuita para personas minusválidas.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich diese Amtsperiode des Parlaments zu einem Ende kommt, möchte ich betonen, wie weit die europäische Integration fortgeschritten ist und wie maßgeblich unser Parlament unter Ihrer Führung dazu beigetragen hat.
Aunque esta legislatura está llegando a su fin, quisiera destacar lo mucho que ha progresado la integración europea y cuánto ha contribuido el Parlamento a tal efecto bajo su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über das Gender Mainstreaming in der Arbeit der Ausschüsse des Europäischen Parlaments ist das Ergebnis der Zusammenarbeit im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in der ersten Hälfte der gegenwärtigen Amtsperiode.
El informe sobre el enfoque integrado de la igualdad entre mujeres y hombres en el marco del trabajo de las comisiones del Parlamento Europeo es fruto de la cooperación en el seno de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género durante la primera mitad de la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar, im Namen des Parlaments, da es die letzte Abendsitzung ist, glauben Sie mir bitte, wenn ich sage, dass wir uns wirklich der Brillanz unserer Berichte während der gesamten parlamentarischen Amtsperiode bewusst gewesen sind.
Señora Comisaria, en nombre del Parlamento, como es la última sesión nocturna, créame, por favor, si le digo que hemos sido muy conscientes de la excelencia de nuestros informes durante todo este período parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kommenden Amtsperiode müssen wir daher neben Bemühungen, die öffentlichen Finanzen der Eurozone zu konsolidieren, auch danach streben, die internen Regeln und Bedingungen umzustrukturieren und stark zu vereinfachen.
En el próximo período, por tanto, también debemos, junto con los esfuerzos para consolidar las finanzas públicas de la zona del euro, esforzarnos mucho para reestructurar y simplificar las normas del medio interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass viele außerhalb dieses Plenarsaals den Aussagen von Carlos Coelho zustimmen und Ihnen für Ihr Engagement und Ihren Einsatz als Kommissar über diese Amtsperiode danken würden.
Estoy seguro de que hay muchos fuera de esta Cámara que aprobarían las observaciones del señor Carlos Coelho al darle las gracias por su dedicación y esfuerzo como Comisario durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frau Kommissarin möchte ich sagen, dass wir uns jetzt im 52. Monat der Amtsperiode dieses Parlaments befinden, und es geht nicht an, noch mehr Konferenzen und Diskussionen zu veranstalten, nur um die Zeit bis zum Ende der Legislaturperiode auszufüllen.
Quisiera decirle a la Comisaria que nos encontramos ya en el 52º mes de esta legislatura y que no podemos contentarnos con más conferencias y conversaciones, que sólo pretenden dejar pasar el tiempo hasta el final de la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Oberste Gerichtshof am 19. Oktober entschieden hat, die verfassungsrechtlichen Hürden aufzuheben, die Präsident Ortega daran gehindert haben, für eine weitere Amtsperiode zu kandidieren.
Recordaré que, el 19 de octubre, la Corte Suprema decidió eliminar los obstáculos constitucionales que impedían que el Presidente Ortega permaneciera en el poder otra legislatura más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die von Stillstand gekennzeichnete erste Amtsperiode der philippinischen Präsidentin Gloria Macapagal Arroyo und die Pattsituation in ihrer zweiten Amtszeit um Steuerreformen, die notwendig sind um einen prognostizierten Niedergang nach argentinischem Muster zu verhindern.
el estancamiento del primer periodo de la Presidenta de Filipinas, Gloria Macapagal Arroyo, y la obstrucción a las reformas fiscales necesarias para prevenir una debacle financiera al estilo argentino, predicha para principios de su segundo periodo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite ist Brasilien, was die Wirtschaftsreformen angeht, nach dem Beginn der Amtsperiode von Präsident Luiz Inácio Lula da Silva 2003 mehr oder weniger im Stillstand verharrt.
Por un lado, es un hecho que, en materia de reformas, Brasil se quedó relativamente parado luego del inicio del Gobierno Lula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch tat die Regierung Berlusconi so gut wie nichts, um diese Defizite abzubauen, obwohl sie die erste Regierung in der Geschichte Italiens ist, die eine volle fünfjährige Amtsperiode überstanden hat.
Con todo, el gobierno de Berlusconi no hizo casi nada para atender estas deficiencias, a pesar de ser el primer gobierno en la historia de Italia que termina una administración de cinco años completa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Los acontecimientos -trágicos, en muchos casos- se han sucedido precipitadamente durante esta legislatura, y en muchas ocasiones, especialmente en los últimos dos años y medio, el Parlamento, a través de usted, señor Presidente, ha sido capaz de desempeñar un papel decisivo en las propuestas de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Amtsperiode des Parlaments inmitten einer Wirtschaftskrise, die uns verdeutlicht hat, dass wir es mit einer systemischen Krise zu tun haben. Daher muss das neue Parlament auch als Antriebskraft fungieren, durch die die Gesellschaft die Werte wieder entdeckt, die heutzutage so häufig vernachlässigt werden.
Estamos finalizando la legislatura en medio de una crisis económica que nos ha hecho darnos cuenta de que tenemos una crisis sistémica entre manos, y, por eso, el nuevo Parlamento debe ser el impulsor que ayude a la sociedad a redescubrir los valores que, hoy en día, se olvidan muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher unsere Unterstützung für eine standardmäßigere Art und Weise für deren Angabe, in Kombination mit einer besseren Überprüfung auf Ebene der Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht, die während der nächsten Amtsperiode zum tragen kommen und in Zukunft zu Verbesserungen in diesem Bereich führen könnten.
Por ello, hemos expresado también nuestro apoyo a una forma más estandarizada para indicarlo, combinada con unas mejores comprobaciones a escala de los Estados miembros, que tendremos durante el próximo período y que podría suponer mejoras en esta área en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil für den Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis wirft ebenfalls Fragen auf, und es ist im Interesse der Regierung von Kasachstan, diese Zweifel in jeder Hinsicht auszuräumen, und dies ist zweifellos der Fall unter Berücksichtigung der anstehenden Amtsperiode im Vorsitz der OSZE.
La sentencia dictada contra el activista por los derechos humanos Yevgeny Zhovtis también nos hace dudar, y convendría al Gobierno de Kazajstán enterrar estas dudas en todos los aspectos, sobre todo ante la inminencia de su período de Presidencia de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die gleiche Kommissarin Reding, der, in einem ziemlich überfüllten Feld, das albernste Argument eingefallen ist, das ich im Verlauf der letzten Amtsperiode von der Kommission gehört habe, als sie sagte, dass wir einen gemeinsamen .eu-Domänennamen bräuchten, um das Internet zugänglicher für Frauen zu machen.
Es la misma Comisaria Reding que, en un campo bastante abarrotado, salió con lo que podía ser el argumento más fatuo que haya escuchado de la Comisaria en el último período cuando dijo que necesitábamos un dominio .eu común para hacer Internet más accesible a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss , der im Verlauf des Jahres 2002 zweimal tagte , wird regelmäßig von der Direktion Interne Revision über alle mit der Erfüllung seiner Aufgaben zusammenhängenden Belange informiert . Der EZB-Rat hat beschlossen , die ursprünglich auf drei Jahre befristete Amtsperiode der derzeitigen Ausschussmitglieder zu verlängern .
El Comité , que celebró dos reuniones en el año 2002 , es informado periódicamente de todos los asuntos relacionados con el desempeño de sus funciones por la Dirección de Auditoría Interna .
Korpustyp: Allgemein
Der designierte Präsident nahm das Angebot dankend an und verwies dabei auf seine vorherige Funktion als Gouverneur des Bundesstaates Mexiko, dem traditionell wichtigsten Standort deutscher Unternehmer im Lande. Dieser Bundesstaat habe schon während seiner Amtsperiode in Verbindung zur Kammer gestanden, deren Arbeit er schätzen gelernt habe.
DE
El presidente electo aceptó la oferta y comentó que durante su gobierno en el Estado de México, siendo tradicionalmente la zona más importante del país para empresarios alemanes, el Estado ya había tenido relaciones con la Cámara, razón por la que Enrique Peña Nieto ya tuvo la oportunidad de conocer y apreciar el trabajo de CAMEXA.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Womöglich beschließt er, dass dies zu schwierig ist. In diesem Fall wäre er als nicht gewählter Premierminister dazu verurteilt, das Amt in den übrigen drei Jahren, die in Labours aktueller Amtsperiode noch bleiben, auszuüben, ohne jede Hoffnung, die nächste Wahl zu gewinnen.
Puede decidir que es muy difícil, en cuyo caso será un primer ministro inmovilizado, condenado a terminar los tres años que le restan a la administración actual laborista sin ninguna esperanza de ganar las siguientes elecciones.