linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsträger empleado público 2
.

Verwendungsbeispiele

Amtsträger empleado público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de otra administración local o empleado público tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario o empleado público tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewählter Amtsträger .
bestellter Amtsträger .
Bestechung eines ausländischen Amtsträgers . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtsträger

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

diesem Gremium bzw. diesem Amtsträger
parlamentaria o a dicho cargo público
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drohungen seitens türkischer Amtsträger
Asunto: Amenazas de altos cargos turcos
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 2 AMTSTRÄGER DES PARLAMENTS
CAPÍTULO 2 DE LOS MANDATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Presidentes y miembros de las Salas
   Korpustyp: UN
Wahl der Amtsträger der Hauptausschüsse.
Elección de las Mesas de las Comisiones Principales.
   Korpustyp: UN
Gottesdienst für Amtsträger am Sonntagmorgen
Servicio Divino para siervos el domingo por la mañana
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
KAPITEL 2 AMTSTRÄGER DES PARLAMENTS (Kapitel III)
CAPÍTULO 2 DE LOS MANDATOS (capítulo III)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament fordert mögliche Sanktionen gegen belarussische Amtsträger
El Parlamento Europeo reclama sanciones contra las autoridades bielorrusas
   Korpustyp: EU DCEP
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befürworten Sie die Ermordung öffentlicher Amtsträger?
¿Apoya el asesinato de funcionarios?
   Korpustyp: Untertitel
Wahl der Amtsträger der Hauptausschüsse (Regel 31)
Elección de las Mesas de las Comisiones Principales (artículo 31).
   Korpustyp: UN
Artikel 13: Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Artículo 13: Presidentes y miembros de las Salas
   Korpustyp: UN
Wahl des EP-Präsidenten und weiterer Amtsträger
Elección de los vicepresidentes y los cuestores
   Korpustyp: EU DCEP
Da Sie einer der Amtsträger sin…
Puesto que usted es uno de sus oficiale…
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 14 Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Artículo 14 Nombramientos para llenar vacantes imprevistas
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gottesdienste für Amtsträger sollen Mut machen
Los Servicio Divinos para siervos deben infundir ánimo
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
oder von dem Amtsträger, der den Antrag gestellt hat, vertreten
o el cargo público que presentó la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anpassung der Visa-Verbotsliste für weißrussische Amtsträger
Asunto: Regulación de la lista de prohibición de visados para mandatarios belarusos
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu Beschränkungen und Verboten für Amtsträger ( CON / 2008/43 )
Dictamen sobre limitaciones y prohibiciones para cargos públicos ( CON / 2008/43 )
   Korpustyp: Allgemein
über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se renuevan las medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Corrupción activa o pasiva de un funcionario, de una persona que ejerce una función pública o de una autoridad pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige Abzweigung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Desfalco, malversación u otro desvío de la propiedad por un funcionario público
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
(Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
relativa a la prórroga de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) wählt sie ihre Amtsträger und konstituiert ihre Nebenorgane;
b) Elegirá el Presidente, los Vicepresidentes y los titulares de otros cargos y constituirá sus órganos subsidiarios;
   Korpustyp: UN
Spesenabrechnungsformulare für aktuelle und ehemalige internationale Amtsträger und Direktoren
Cuentas de gastos de los directores y de los dirigentes internacionales anteriores y actuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wahl der Amtsträger der Hauptausschüsse (Regeln 30 und 103)
Elección de las Mesas de las Comisiones Principales (artículos 30 y 103).
   Korpustyp: UN
Der Amtsträger als Diener Gottes und als Diener der Gemeinde:
Los portadores de ministerio como servidores de Dios y como servidores de la comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gottesdienste für Amtsträger finden regelmäßig statt, in allen Kontinenten.
Los Servicios Divinos para siervos se realizan regularmente, en todos los continentes.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
57. stellt fest, dass der Ausschuss auf seiner neunundvierzigsten Tagung die Wahl der Amtsträger seiner Unterausschüsse anerkennen und seine Amtsträger für den Zeitraum 2006-2007 wählen wird;
Observa que la Comisión, en su 49° período de sesiones, aprobará la elección de los integrantes de las Mesas de sus Subcomisiones y elegirá a los de su propia Mesa para el período 2006-2007;
   Korpustyp: UN
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
f bis) la responsabilidad por actos de los poderes públicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerender Umstand eingestuft werden.
La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debe considerarse una circunstancia agravante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Amtsträger leiden unter der mangelnden Fähigkeit, konstruktive Kritik anzunehmen.
Los mandatarios turcos carecen de conocimientos técnicos en lo tocante a la aceptación de la crítica constructiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen eingeleiteten Verfahren gegen solche Amtsträger blieben jedoch ohne Ergebnis.
Sin embargo, los escasos procesamientos iniciados contra estos funcionarios no han surtido efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
– dass öffentliche Amtsträger und Vertreter der Zivilgesellschaft und des Privatsektors erforderlichenfalls hinzugezogen werden;
- que los responsables públicos y los representantes de la sociedad civil y del sector privado sean asociados a este proceso en la medida en que sea necesario;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Oberste Rechnungsprüfer, der dem Nationalen Rechnungshof vorsteht, und der Bürgerbeauftragte sind Amtsträger im Repräsentantenhaus.
El Auditor General, que dirige la Oficina Nacional de Auditoría, y el Defensor del Pueblo son miembros de la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
la responsabilidad por actos de los poderes públicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blockade und Einreiseverbot für Beobachter (Journalisten, Amtsträger und Mitglieder von NRO) in El Aaiún
Asunto: Bloqueo y prohibición de entrada de observadores (periodistas, cargos públicos y miembros de ONG) en El Aaiún
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blockade und Einreiseverbot für Beobachter (Journalisten, Amtsträger und Mitglieder von NRO) nach El Aaiún
Asunto: Bloqueo y prohibición de entrada de observadores (periodistas, cargos públicos y miembros de ONG) en El Aaiún
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsbanken müssen Schluß machen mit der Gewohnheit, Kredite an Amtsträger großzügig zu vergeben.
Los bancos públicos deben abandonar la costumbre de conceder créditos a los funcionarios sin límite alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fördert auf diese Art und Weise die Delegitimierung politischer Amtsträger.
De este modo fomenta la deslegitimación de los dignatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere für uns kontroverse und noch ungeklärte Thema sind die Zulagen für Amtsträger.
Pienso que la otra cuestión controvertida e importante para nosotros es las dietas de los cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(Antiguos altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Posición Común 2004/661/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 1. Sitzung am 3. Februar 2004 wählte die Arbeitsgruppe durch Akklamation die folgenden Amtsträger:
En su primera sesión, celebrada el 3 de febrero de 2004, el Grupo de Trabajo eligió por aclamación a los siguientes miembros de la Mesa:
   Korpustyp: UN
a) die Vereinbarkeit der vorgeschlagenen Regeln mit den für die genannten Amtsträger geltenden Bestimmungen;
a) La compatibilidad del proyecto de estatuto con los estatutos aplicables a los funcionarios mencionados más arriba;
   Korpustyp: UN
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se aplica la Posición común 2006/276/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús y por la que se deroga la Posición Común 2004/661/PESC
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se prorroga la Posición Común 2004/661/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se ejecuta la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
Convenio de lucha contra la corrupción de agentes públicos extranjeros en las transacciones comerciales internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine veritable "Who is Who Liste" vom Senat ernannter Amtsträger.
Es un verdadero quién es quién de miembros del senado.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Posición Común 2006/276/PESC del Consejo relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Amtsträger werden so gewählt, dass der repräsentative Charakter des Präsidialausschusses gewährleistet ist.
Para esa elección se respetará el carácter representativo de la Mesa.
   Korpustyp: UN
Sofern Regel 6 nichts anderes vorsieht, wählen die einzelnen Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen ihre Amtsträger selbst.
Excepto si en el artículo 6 se dispone otra cosa, cada comisión, subcomisión y grupo de trabajo elegirá su propia Mesa.
   Korpustyp: UN
Die Wahl der anderen in Regel 103 vorgesehenen Amtsträger erfolgt spätestens am Ende der ersten Tagungswoche. ";
Las elecciones de los demás miembros de la Mesa previstas en el artículo 103 se efectuarán a más tardar al final de la primera semana del período de sesiones.”;
   Korpustyp: UN
Die kirchlichen Amtsträger und viele Kirchengläubige sind in ihren Traditionen erstarrt.
Los dignatarios eclesiásticos y muchos creyentes de la Iglesia se han quedado entumecidos con sus tradiciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Papst soll dafür sorgen, dass katholische Amtsträger in Übereinstimmung mit den Lehren der Kirche handeln.
El papa debería garantizar que los funcionarios católicos actúen de acuerdo con las enseñanzas de la iglesia.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sanktionen gegen die am Fall von Sergej Magnitzki beteiligten russischen Amtsträger
Asunto: Sanciones a los funcionarios rusos implicados en el caso de Sergey Magnitsky
   Korpustyp: EU DCEP
b) dass die erstgenannten Behörden und Amtsträger den letztgenannten Behörden auf Ersuchen alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
b) Proporcionar a esos organismos toda la información necesaria, previa solicitud.
   Korpustyp: UN
Sie bietet den notwendigen Schutz gegen Machtmissbrauch und Vertuschung von Fehlverhalten öffentlicher Amtsträger.
Es una protección necesaria contra los abusos del poder y el ocultamiento de malas conductas por los funcionarios públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Decisión 2010/639/PESC del Consejo relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung mache »ein Volk verschlossen, ein Volk, in dem sich die Amtsträger verhärten«.
También el pueblo sabía quiénes eran estas personas y, en efecto, no las seguían.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unterschrift des Amtsträgers (erforderlich) ________________________ Der Schutz Ihrer Zahlungsinformationen ist uns sehr wichtig.
Firma autorizada (imprescindible) ______________________________ La protección de la información de su pago es muy importante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Amtsträger überzeugen die Bevölkerung von Wadiya innerhalb weniger Wochen, dass sie die Unabhängigkeit wünscht.
En tan sólo unas semanas, oficiales alemanes convencen a los habitantes de Wadiya que lo que quieren es independizarse.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gott ruft ohne Unterlass einige, ihm nachzufolgen und ihm als geweihte Amtsträger zu dienen.
Dios no cesa de llamar algunos a seguirlo y servirlo en el ministerio ordenado.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Vom Balkon des Belfried proklamierten lokale Amtsträger eine Reihe städtischer Verordnungen.
Desde el balcón del famoso campanario, los dignatarios de la ciudad daban a conocer los reglamentos municipales.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Per Video-Übertragung waren die aktiven Amtsträger und Ruheständler Europas angeschlossen.
Por transmisión de vídeo estuvieron conectados los siervos activos y en descanso de Europa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Es ist nicht unsere Aufgabe, neue Regeln aufzustellen.“ Alles was ein Amtsträger sagen könne, sei:
"No es tarea nuestra, establecer nuevas reglas". Todo lo que puede decir un portador de ministerio es:
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
IFLA-Ethik-Kodex für die Mitglieder des Verwaltungsrats und Amtsträger/innen
Código ético de la IFLA para los miembros de la Junta de Gobierno y otros responsables
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Nationalvorstand gehören die gewählten Amtsträger auf nationaler Ebene und gegebenenfalls weitere gewählte Mitglieder an.
Integran la Asamblea Nacional delegados elegidos por las Familias Kolping y/o los niveles regionales, así como los miembros del Directorio Nacional.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bei einer Erklärung von einem Verbraucher, die unter Mitwirkung eines Amtsträgers abgegeben wurde, unter der Voraussetzung, dass der Amtsträger bestätigt, dass dem Verbraucher die Rechte gemäß Artikel 5 Absatz 1 gewährleistet wurden.
las declaraciones de consumidores hechas con la colaboración de un agente público, siempre y cuando el agente público certifique que se han garantizado los derechos del consumidor contemplados en el apartado 1 del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
1. unterstützt den Beschluss des Rates, die restriktiven Maßnahmen gegen bestimmte belarussische Amtsträger um ein Jahr zu verlängern und gleichzeitig die Reisebeschränkungen für bestimmte belarussische Amtsträger weiterhin für denselben Zeitraum auszusetzen;
Apoya la decisión adoptada por el Consejo de prorrogar un año más las medidas restrictivas aplicadas a algunos funcionarios de Belarús y de mantener al mismo tiempo la suspensión de la aplicación de las restricciones de viaje impuestas a determinados funcionarios de ese país durante el mismo período de tiempo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Weiteres Vorgehen im Zusammenhang mit restriktiven Maßnahmen gegen die am Fall von Sergej Magnitski beteiligten russischen Amtsträger
Asunto: VP/HR — Seguimiento de las medidas restrictivas impuestas a funcionarios rusos en el caso Magnitski
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Erklärungen russischer Amtsträger liest, kann man erkennen, dass sie versuchen, den Einfluss der neuen Mitgliedsstaaten zu reduzieren.
Al leer las declaraciones de los funcionarios rusos queda muy claro que tratan de reducir la influencia de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr vom 21. November 1997,
– Visto el Convenio de la OCDE de Lucha contra la Corrupción de Agentes Públicos Extranjeros en las Transacciones Comerciales Internacionales de 21 de noviembre de 1997,
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Amtsträger der EU tun dies: Javier Solana (der EU-Außenbeauftragte) und die Außen-Kommissarin Benita Ferrero-Waldner.
Algunos de los responsables de la Unión Europea ya lo están haciendo: Javier Solana como Alto Representante de la Política Exterior europea, o Benita Ferrero-Waldner, la comisaria encargada de Relaciones Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerender Umstand eingestuft werden.
(9 bis) La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debería calificarse como circunstancia agravante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vatikan ruft darin sowohl kirchliche als auch staatliche Amtsträger auf, gegen die Anerkennung von Lebensgemeinschaften homosexueller Personen zu protestieren.
En ella, el Vaticano hace un llamamiento a las administraciones eclesiásticas y civiles para que se opongan al reconocimiento de los matrimonios entre homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterscheiden sich die Auffassungen über die Voraussetzungen dafür, dass sich ein Journalist der „Beleidigung“ eines Amtsträgers schuldig macht.
Por otra parte, los criterios varían para calificar los escritos de un periodista de «ultraje» a una persona investida de autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem im Dezember 1997 unterzeichneten OECD-Übereinkommen ist die Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr strafbar.
El Convenio de la OCDE suscrito en diciembre de 1997 condena el soborno de funcionarios oficiales en el contexto de las transacciones comerciales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demokratischen Ländern wird die Regierungsautorität von den Bürgern gewählt. Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
En los países democráticos los ciudadanos eligen a las autoridades gobernantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es reichlich unvernünftig, von einem Amtsträger oder Europaabgeordneten täglich einen Bericht über seine jeweiligen Aktivitäten zu verlangen.
Sin embargo, llegando tan lejos, en el supuesto de que un funcionario o diputado presentase un informe cada día sobre lo que ha hecho ese día, es bastante poco razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger können gerne weiter abstimmen, doch im Endeffekt sind es die europäischen Amtsträger, die die Entscheidungen treffen.
Se insta a los ciudadanos a que sigan votando, pero en última instancia son los mandarines europeos quienes toman las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich sind die Mitteilungen bereits in den Amtsstuben eingegangen, doch noch nicht in das Bewusstsein der verantwortlichen Amtsträger vorgedrungen.
Las oficinas probablemente han recibido las notificaciones pero la información aún no ha llegado a las mentes y las conciencias de los administradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur wenn es wirklich angebracht ist.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y conceder ésta sólo cuando sea estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität ausschließlich nach den internationalen Regeln und Praktiken.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y conceder ésta en estricto cumplimiento de las normas y las prácticas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se ejecuta el Reglamento (CE) no 765/2006 relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungs- und Unterstützungsdienste für das Büro des Präsidenten der Generalversammlung und die Amtsträger der Hauptausschüsse waren jedoch zu verstärken.
Sin embargo, habría que mejorar la prestación de asesoramiento y apoyo a la Oficina del Presidente de la Asamblea General y a las mesas de las comisiones principales.
   Korpustyp: UN
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASOCIACIÓN PARA LA UNIÓN, LA SOLIDARIDAD Y EL DESARROLLO (USDA) (Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 del Consejo relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 del Consejo relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur dann, wenn es wirklich angebracht ist.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y concederla solo cuando sea estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 25. Oktober 2010 den Beschluss 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger angenommen.
El 25 de octubre de 2010, el Consejo adoptó la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús.
   Korpustyp: EU DGT-TM