3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de otra administración local o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
3) „nationaler Beamter“ jede Person, die „Beamter“ oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
3) "funcionario nacional": la persona que ostente la calidad de funcionario o empleadopúblico tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewählter Amtsträger
.
Modal title
...
bestellter Amtsträger
.
Modal title
...
Bestechung eines ausländischen Amtsträgers
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtsträger
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diesem Gremium bzw. diesem Amtsträger
parlamentaria o a dicho cargo público
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drohungen seitens türkischer Amtsträger
Asunto: Amenazas de altos cargos turcos
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 2 AMTSTRÄGER DES PARLAMENTS
CAPÍTULO 2 DE LOS MANDATOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Presidentes y miembros de las Salas
Korpustyp: UN
Wahl der Amtsträger der Hauptausschüsse.
Elección de las Mesas de las Comisiones Principales.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
57. stellt fest, dass der Ausschuss auf seiner neunundvierzigsten Tagung die Wahl der Amtsträger seiner Unterausschüsse anerkennen und seine Amtsträger für den Zeitraum 2006-2007 wählen wird;
Observa que la Comisión, en su 49° período de sesiones, aprobará la elección de los integrantes de las Mesas de sus Subcomisiones y elegirá a los de su propia Mesa para el período 2006-2007;
Korpustyp: UN
fb) die Haftung für Akte der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
f bis) la responsabilidad por actos de los poderes públicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerender Umstand eingestuft werden.
La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debe considerarse una circunstancia agravante.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Amtsträger leiden unter der mangelnden Fähigkeit, konstruktive Kritik anzunehmen.
Los mandatarios turcos carecen de conocimientos técnicos en lo tocante a la aceptación de la crítica constructiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen eingeleiteten Verfahren gegen solche Amtsträger blieben jedoch ohne Ergebnis.
Sin embargo, los escasos procesamientos iniciados contra estos funcionarios no han surtido efecto.
Korpustyp: EU DCEP
– dass öffentliche Amtsträger und Vertreter der Zivilgesellschaft und des Privatsektors erforderlichenfalls hinzugezogen werden;
- que los responsables públicos y los representantes de la sociedad civil y del sector privado sean asociados a este proceso en la medida en que sea necesario;
Korpustyp: EU DCEP
Der Oberste Rechnungsprüfer, der dem Nationalen Rechnungshof vorsteht, und der Bürgerbeauftragte sind Amtsträger im Repräsentantenhaus.
El Auditor General, que dirige la Oficina Nacional de Auditoría, y el Defensor del Pueblo son miembros de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
la responsabilidad por actos de los poderes públicos, incluida la responsabilidad administrativa de los titulares de cargos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blockade und Einreiseverbot für Beobachter (Journalisten, Amtsträger und Mitglieder von NRO) in El Aaiún
Asunto: Bloqueo y prohibición de entrada de observadores (periodistas, cargos públicos y miembros de ONG) en El Aaiún
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blockade und Einreiseverbot für Beobachter (Journalisten, Amtsträger und Mitglieder von NRO) nach El Aaiún
Asunto: Bloqueo y prohibición de entrada de observadores (periodistas, cargos públicos y miembros de ONG) en El Aaiún
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsbanken müssen Schluß machen mit der Gewohnheit, Kredite an Amtsträger großzügig zu vergeben.
Los bancos públicos deben abandonar la costumbre de conceder créditos a los funcionarios sin límite alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fördert auf diese Art und Weise die Delegitimierung politischer Amtsträger.
De este modo fomenta la deslegitimación de los dignatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere für uns kontroverse und noch ungeklärte Thema sind die Zulagen für Amtsträger.
Pienso que la otra cuestión controvertida e importante para nosotros es las dietas de los cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(Antiguos altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Posición Común 2004/661/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 1. Sitzung am 3. Februar 2004 wählte die Arbeitsgruppe durch Akklamation die folgenden Amtsträger:
En su primera sesión, celebrada el 3 de febrero de 2004, el Grupo de Trabajo eligió por aclamación a los siguientes miembros de la Mesa:
Korpustyp: UN
a) die Vereinbarkeit der vorgeschlagenen Regeln mit den für die genannten Amtsträger geltenden Bestimmungen;
a) La compatibilidad del proyecto de estatuto con los estatutos aplicables a los funcionarios mencionados más arriba;
Korpustyp: UN
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se aplica la Posición común 2006/276/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús y por la que se deroga la Posición Común 2004/661/PESC
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se prorroga la Posición Común 2004/661/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se ejecuta la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
(ranghohe ehemalige USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik aufgeführt sind)
(Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
Convenio de lucha contra la corrupción de agentes públicos extranjeros en las transacciones comerciales internacionales
Korpustyp: EU IATE
Es ist eine veritable "Who is Who Liste" vom Senat ernannter Amtsträger.
Es un verdadero quién es quién de miembros del senado.
Korpustyp: Untertitel
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Posición Común 2006/276/PESC del Consejo relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Amtsträger werden so gewählt, dass der repräsentative Charakter des Präsidialausschusses gewährleistet ist.
Para esa elección se respetará el carácter representativo de la Mesa.
Korpustyp: UN
Sofern Regel 6 nichts anderes vorsieht, wählen die einzelnen Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen ihre Amtsträger selbst.
Excepto si en el artículo 6 se dispone otra cosa, cada comisión, subcomisión y grupo de trabajo elegirá su propia Mesa.
Korpustyp: UN
Die Wahl der anderen in Regel 103 vorgesehenen Amtsträger erfolgt spätestens am Ende der ersten Tagungswoche. ";
Las elecciones de los demás miembros de la Mesa previstas en el artículo 103 se efectuarán a más tardar al final de la primera semana del período de sesiones.”;
Korpustyp: UN
Die kirchlichen Amtsträger und viele Kirchengläubige sind in ihren Traditionen erstarrt.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sanktionen gegen die am Fall von Sergej Magnitzki beteiligten russischen Amtsträger
Asunto: Sanciones a los funcionarios rusos implicados en el caso de Sergey Magnitsky
Korpustyp: EU DCEP
b) dass die erstgenannten Behörden und Amtsträger den letztgenannten Behörden auf Ersuchen alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
b) Proporcionar a esos organismos toda la información necesaria, previa solicitud.
Korpustyp: UN
Sie bietet den notwendigen Schutz gegen Machtmissbrauch und Vertuschung von Fehlverhalten öffentlicher Amtsträger.
Es una protección necesaria contra los abusos del poder y el ocultamiento de malas conductas por los funcionarios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
por la que se modifica la Decisión 2010/639/PESC del Consejo relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haltung mache »ein Volk verschlossen, ein Volk, in dem sich die Amtsträger verhärten«.
bei einer Erklärung von einem Verbraucher, die unter Mitwirkung eines Amtsträgers abgegeben wurde, unter der Voraussetzung, dass der Amtsträger bestätigt, dass dem Verbraucher die Rechte gemäß Artikel 5 Absatz 1 gewährleistet wurden.
las declaraciones de consumidores hechas con la colaboración de un agente público, siempre y cuando el agente público certifique que se han garantizado los derechos del consumidor contemplados en el apartado 1 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
1. unterstützt den Beschluss des Rates, die restriktiven Maßnahmen gegen bestimmte belarussische Amtsträger um ein Jahr zu verlängern und gleichzeitig die Reisebeschränkungen für bestimmte belarussische Amtsträger weiterhin für denselben Zeitraum auszusetzen;
Apoya la decisión adoptada por el Consejo de prorrogar un año más las medidas restrictivas aplicadas a algunos funcionarios de Belarús y de mantener al mismo tiempo la suspensión de la aplicación de las restricciones de viaje impuestas a determinados funcionarios de ese país durante el mismo período de tiempo;
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Weiteres Vorgehen im Zusammenhang mit restriktiven Maßnahmen gegen die am Fall von Sergej Magnitski beteiligten russischen Amtsträger
Asunto: VP/HR — Seguimiento de las medidas restrictivas impuestas a funcionarios rusos en el caso Magnitski
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Erklärungen russischer Amtsträger liest, kann man erkennen, dass sie versuchen, den Einfluss der neuen Mitgliedsstaaten zu reduzieren.
Al leer las declaraciones de los funcionarios rusos queda muy claro que tratan de reducir la influencia de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr vom 21. November 1997,
– Visto el Convenio de la OCDE de Lucha contra la Corrupción de Agentes Públicos Extranjeros en las Transacciones Comerciales Internacionales de 21 de noviembre de 1997,
Korpustyp: EU DCEP
Viele Amtsträger der EU tun dies: Javier Solana (der EU-Außenbeauftragte) und die Außen-Kommissarin Benita Ferrero-Waldner.
Algunos de los responsables de la Unión Europea ya lo están haciendo: Javier Solana como Alto Representante de la Política Exterior europea, o Benita Ferrero-Waldner, la comisaria encargada de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Begehung einer rassistischen oder fremdenfeindlichen Straftat durch einen Amtsträger sollte als erschwerender Umstand eingestuft werden.
(9 bis) La comisión de un delito racista o xenófobo por una persona investida de un cargo debería calificarse como circunstancia agravante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vatikan ruft darin sowohl kirchliche als auch staatliche Amtsträger auf, gegen die Anerkennung von Lebensgemeinschaften homosexueller Personen zu protestieren.
En ella, el Vaticano hace un llamamiento a las administraciones eclesiásticas y civiles para que se opongan al reconocimiento de los matrimonios entre homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterscheiden sich die Auffassungen über die Voraussetzungen dafür, dass sich ein Journalist der „Beleidigung“ eines Amtsträgers schuldig macht.
Por otra parte, los criterios varían para calificar los escritos de un periodista de «ultraje» a una persona investida de autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem im Dezember 1997 unterzeichneten OECD-Übereinkommen ist die Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr strafbar.
El Convenio de la OCDE suscrito en diciembre de 1997 condena el soborno de funcionarios oficiales en el contexto de las transacciones comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demokratischen Ländern wird die Regierungsautorität von den Bürgern gewählt. Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
En los países democráticos los ciudadanos eligen a las autoridades gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es reichlich unvernünftig, von einem Amtsträger oder Europaabgeordneten täglich einen Bericht über seine jeweiligen Aktivitäten zu verlangen.
Sin embargo, llegando tan lejos, en el supuesto de que un funcionario o diputado presentase un informe cada día sobre lo que ha hecho ese día, es bastante poco razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger können gerne weiter abstimmen, doch im Endeffekt sind es die europäischen Amtsträger, die die Entscheidungen treffen.
Se insta a los ciudadanos a que sigan votando, pero en última instancia son los mandarines europeos quienes toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich sind die Mitteilungen bereits in den Amtsstuben eingegangen, doch noch nicht in das Bewusstsein der verantwortlichen Amtsträger vorgedrungen.
Las oficinas probablemente han recibido las notificaciones pero la información aún no ha llegado a las mentes y las conciencias de los administradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur wenn es wirklich angebracht ist.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y conceder ésta sólo cuando sea estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität ausschließlich nach den internationalen Regeln und Praktiken.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y conceder ésta en estricto cumplimiento de las normas y las prácticas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se ejecuta el Reglamento (CE) no 765/2006 relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungs- und Unterstützungsdienste für das Büro des Präsidenten der Generalversammlung und die Amtsträger der Hauptausschüsse waren jedoch zu verstärken.
Sin embargo, habría que mejorar la prestación de asesoramiento y apoyo a la Oficina del Presidente de la Asamblea General y a las mesas de las comisiones principales.
Korpustyp: UN
I. UNION SOLIDARITY AND DEVELOPMENT ASSOCIATION (USDA) (ranghohe USDA-Amtsträger, die in keiner anderen Rubrik genannt werden)
I. ASOCIACIÓN PARA LA UNIÓN, LA SOLIDARIDAD Y EL DESARROLLO (USDA) (Altos cargos de la USDA que no figuran en otro lugar de la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 del Consejo relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 del Consejo relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur dann, wenn es wirklich angebracht ist.
Reducir la lista de cargos públicos que disfrutan de inmunidad y concederla solo cuando sea estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 765/2006 relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 25. Oktober 2010 den Beschluss 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger angenommen.
El 25 de octubre de 2010, el Consejo adoptó la Decisión 2010/639/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús.