linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anästhesie anestesia 99

Verwendungsbeispiele

Anästhesie anestesia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies geschieht in der Regel unter örtlicher Betäubung (Lokal Anästhesie).
Este tratamiento se suele hacer bajo anestesia local.
Sachgebiete: pharmazie astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
SevoFlo dio pruebas de inducir una anestesia relativamente rápida y suave en perros, seguida de una buena recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polly, rufen Sie die Anästhesie. Sofort das Defibrillationsgerät!
?PoÉÉy, ÉÉama a anestesia y trae un desfibriÉador!
   Korpustyp: Untertitel
Die Laserhaarentfernung kann ohne Anästhesie vorgenommen werden. DE
La depilación de láser puede ser realizada sin anestesia. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Zweck: ähnlich dem Ketamin ein dissoziativ wirkendes Anästhetikum, das besonders in der Anästhesie unter Feldbedingungen eingesetzt wird.
Indicaciones: anestésico disociativo similar a la ketamina, especialmente utilizado para la anestesia de campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polly, rufen Sie die Anästhesie. Sofort das Defibrillationsgerät!
¡Polly, llama a anestesia y trae un desfibrilador!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles mit visueller Ultraschallkontrolle sowie unter einer vorherigen Sedation mit Anästhesie durchgeführt.
Todo se hace bajo control visual ecográfico y previa sedación con anestesia.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Eine adäquate Anästhesie und ein lokales Breitspektrumantibiotikum müssen vor der Injektion verabreicht werden.
Antes de la inyección se debe administrar una anestesia adecuada y un microbicida tópico de amplio espectro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drohne Nummer drei, du kümmerst dich um die Anästhesie.
Robot número tres, tú te encargarás de la anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anästhesie ist nicht erforderlich, da der Laser mit einem integriertem Kühlsystem arbeitet. DE
La depilación de láser puede ser realizada sin anestesia ya que un sistema de refrigeración está integrada. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberst Anästhesie .
Anästhesie-Reservoirbeutel .
Hackenbruch Anästhesie .
dissoziierte Anästhesie .
Anästhesie-Krankenpfleger .
Anästhesie-Krankenschwester .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anästhesie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alarmsignal für Anästhesie und Beatmung
señal de alarma para el cuidado anestésico y respiratorio
   Korpustyp: EU IATE
Vergiss nicht, heute Abend Colloquium über Anästhesie.
Vamos juntos a la charla de esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, heute Abend Kolloquium über Anästhesie.
Vamos juntos a la charla de esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Einweg- und Mehrwegprodukte für die Urologie, Anästhesie, Gastroenterologie und Beatmung.
Fabricante de dispositivos desechables y reutilizables para los campos de la urología, la anestesiología, la gastroenterología y los cuidados respiratorios.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Fachärzte für Anästhesie und Intensivmedizin bilden zusammen mit Fachschwestern/- pflegern das Anästhesie-Team der Frauenklinik München West. DE
Cuatro experimentados Médicos Especialistas en Anestesiología junto con Enfermeras Especialistas forman el equipo de anestesiología de la Clínica Ginecológica Frauenklinik München West. DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es wird ihm den Raum zeigen, die Leute, die Instrumente, jemand unter Anästhesie, der noch lebt.
Mostrarle la habitación, la gente, el instrumental, alguien anestesiado que está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr keine Anästhesie geben, bis die letzte Ladung nicht komplett abgebaut ist.
No la podemos volver a anestesiar, hasta que recupere totalmente la consciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Einweg- und Mehrwegprodukte für die Urologie, Anästhesie, Gastroenterologie und Atemwegsmanagement/Beatmung.
Fabricante de dispositivos desechables y reutilizables para los campos de la urología, la anestesiología, la gastroenterología y los cuidados respiratorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
1974 Weiterbildung zur Fachkrankenschwester für Anästhesie und Intensivtherapie an der Bezirksakademie Leipzig DE
en 1974 realiza su posgrado como Enfermera Especialista en Anestesiología y Terapia Intensiva en la Academia Distrital de Leipzig DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Möglichkeit, die notwendigen präoperativen Untersuchungen im Rahmen der Anästhesie-Sprechstunde durchzuführen: DE
Los siguientes exámenes médicos son necesarios: 1. Electrocardiograma 2. Laboratorio de sangre: DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Der Patient darf bis zu neun Stunde…..vor der Anästhesie keine Nahrung zu sich nehmen." Kennen Sie das?
"Un paciente no debe ingerir alimentos en las nueve horas previas a la administración de un anestésico general". ¿Le suena?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Injektion der Prüfsubstanz mit dem Vehikel müssen sich die Tiere ausreichend von der Anästhesie erholen können.
Se permitirá a los animales recuperarse debidamente antes de administrarles la sustancia problema y el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei PONV liegt die Dosis üblicherweise bei einer 40 mg-Kapsel, die innerhalb der drei Stunden vor der Anästhesie (künstlicher Tiefschlaf) des Patienten verabreicht wird.
En las PONV, la dosis habitual es una cápsula de 40 mg. administrada hasta tres horas antes de anestesiar al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Firma hat sich in der Medizintechnik auf die Beatmungstechnik spezialisiert. Vor allem im Bereich der Anästhesie- und in der Heimbeatmung … meh… ES
BETELGEUX, S.L. es una empresa especializada en higiene alimentaria, que aporta soluciones innovadoras y eficaces en los siguientes campos de actividad: … má… ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flexible, intuitive IT-Lösung, mit welcher der gesamte Anästhesie-Prozess unterstützt wird: klinische Daten und wichtige Kennzahlen ohne Aufwand und nahtlos erfassen, integrieren und verwalten
Solución intuitiva de gestión clínica departamental que soporta todo el proceso anestésico, capturando, integrando y gestionando datos clínicos y de negocios sin esfuerzo y de forma continua.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
einer Anästhesie mit Arzneimitteln, die eine Hypotonie verursachen können Vor Beginn der Behandlung ist es generell empfehlenswert, eine Dehydratation, Hypovolämie oder einen Salzmangel auszugleichen (bei Patienten mit Herzinsuffizienz sind diese Maßnahmen jedoch sorgfältig gegenüber dem Risiko einer Volumenüberlastung abzuwägen).
Por lo general, se recomienda corregir la deshidratación, la hipovolemia o la depleción salina antes de iniciar el tratamiento (no obstante, en los pacientes con insuficiencia cardíaca se recomienda sopesar cuidadosamente dicha medida correctora frente al riesgo de sobrecarga de volumen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor jeder Injektion wird eine lokale Anästhesie (örtliche Betäubung) vorgenommen, um den Injektionsschmerz zu lindern oder auszuschalten, und das Auge, das Augenlid und die Haut um das Auge werden desinfiziert.
Antes de cada inyección, se administra un anestésico local para reducir o prevenir todo dolor provocado por la inyección, y se desinfectan el ojo, el párpado y la piel que rodea el ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Blutproben genommen werden, sollten sie am Ende des Prüfzeitraums kurz vor der Tötung oder als Teil des Tötungsvorgangs genommen werden. Sie müssen unter Anästhesie an einer benannten Stelle, z. B. durch Herzpunktion oder aus dem retrobulbären Venenplexus entnommen werden.
Si se toman muestras de sangre será al final del período de ensayo, justo antes del sacrificio de los animales o como parte del método de sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die im Rahmen eines größeren chirurgischen Eingriffs oder einer Anästhesie mit Arzneimitteln behandelt werden, die eine Blutdrucksenkung bewirken, besteht die Möglichkeit einer durch < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > verursachten Hemmung der Angiotensin II Bildung infolge einer kompensatorischen Reninfreisetzung.
Como sucede con otros IECA, el perindopril podría reducir menos la presión arterial de las personas negras que la de las de otra raza, posiblemente por la mayor prevalencia de los niveles bajos de renina entre la población negra hipertensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA