Nur drei von 40 Labors haben die Ergebnisse der Analysen falsch interpretiert.
Solamente 3 de los 40 laboratorios malinterpretaron los resultados de los análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
El propósito de la conferencia es una evaluación crítica de las investigaciones recientes e históricas sobre la región multicultural del Alto Río Negro.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieser Analyse ist der folgenden Tabelle zu entnehmen.
En el siguiente cuadro figuran los resultados de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Physische und psychologische Analysen stehen denen zur Verfügung, die eine Beratung brauchen.
Las evaluaciones físicas y psicológicas están disponibles para aquellos que necesitan asesoramiento.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an das erste Jahr, das der Analyse der Absatzmöglichkeiten diente, waren die Jahre 2004 and 2005 für beide Partner besonders zufrieden stellend.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Umstrukturierungsplan muss eine eingehende Analyse der Probleme der Bank umfassen.
el plan de reestructuración deberá incluir un diagnóstico a fondo de los problemas del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte kurz auf die Analyse eingehen, Herr Präsident.
Lo que quisiera, señor Presidente, es fijarme un poco en el diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Analyse, Indikatoren und Ziele der Mobilität und eine Bewertung ihrer wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Auswirkungen
- un diagnóstico, indicadores y objetivos de movilidad con sus impactos económicos, sociales y medioambientales,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zum Abschluss die Analyse der Kommission wiederholen.
Como conclusión, quiero reiterar cuál es el diagnóstico de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. die Vertiefung der Analyse der terroristischen Organisationen, mit denen wir es zu tun haben, und
Profundizar en el diagnóstico de las organizaciones terroristas, a las que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich weitgehend mit der Analyse übereinstimme, die in diesen Berichten enthalten ist.
Debo decirles que, en lo sustancial, comparto el diagnóstico que figura en ambos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Analyse des Ölsektors, die die Regierung derzeit mit Unterstützung von KPMG durchführt und deren Ergebnis sie mit großem Interesse erwartet, kommt in diesem Zusammenhang ebenfalls große Bedeutung zu.
El diagnóstico del sector petrolero, que el Gobierno está llevando a cabo actualmente con KPMG, debería ser un elemento importante, y la Comisión espera su publicación con gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem fehlt eine Analyse sowie eine Bewertung der Situation sowohl zur Entwicklung des Dienstes an sich als auch zum tatsächlichen Stand der Arbeitsmobilität im Rahmen der Union und des Europäischen Wirtschaftsraums.
En particular, una ausencia de diagnóstico, así como la falta de una evaluación de la situación desde el punto de vista de la evolución del servicio en sí, del estado efectivo de la movilidad laboral en los marcos de la Unión y del Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass unter Wüstenbildung die Landverödung in ariden, semiariden und trockenen subhumiden Gebieten infolge verschiedener Faktoren, einschließlich Klimaschwankungen und menschlicher Tätigkeiten, zu verstehen ist und daher eine ganzheitliche Analyse und ein ganzheitliches Umsetzungsprogramm erforderlich sind,
Considerando que la desertificación es la degradación de tierras en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas, y se debe a diferentes factores tales como las variaciones climáticas y las actividades humanas, por lo que requiere un programa holístico de diagnóstico e implementación,
Daher ist es angezeigt, den Mindestprozentsatz der Sendungen, die Analysen zum Nachweis pharmakologisch wirksamer Stoffe unterzogen werden müssen, zu reduzieren.
Por tanto, conviene reducir el porcentaje mínimo de partidas que deben someterse a ensayo para detectar la presencia de sustancias farmacológicamente activas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil der Methode zu Ende geführt.
Completar el ensayo según se especifique en la sección correspondiente del método aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der auf der Analyse des gelösten organischen Kohlenstoffs basierenden Methoden muss hinreichend begründet sein, da sie Ergebnisse über die Elimination, aber nicht über die Bioabbaubarkeit erbringen könnten.
Deberá justificarse adecuadamente la aplicabilidad de los métodos de ensayo a la medición del carbono orgánico disuelto, ya que podrían dar resultados sobre la eliminación y no sobre la biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 4.3, allerdings nur für die Analyse von Kohlenmonoxid, Kohlendioxid und Kohlenwasserstoffen.
Se aplicarán las disposiciones del punto 4.3 del anexo 4, pero sólo en relación con los ensayos de monóxido de carbono, dióxido de carbono e hidrocarburos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu ist mit Analysen auf der Basis menschlicher Zellen nachgewiesen worden, dass Nanomaterialien in Zellkerne eindringen und sich sogar in der menschlichen DNS einlagern können.
Por el contrario, los ensayos basados en células humanas han demostrado las capacidades de los nanomateriales para penetrar en los núcleos e incluso intercalarse en el ADN humano.
Korpustyp: EU DCEP
Es gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Anlage 3, allerdings nur für die Analyse von Kohlenmonoxid, Kohlendioxid und der gesamten Kohlenwasserstoffe.
Se aplicará lo dispuesto en el apéndice 3 del anexo 4 bis, pero solo en relación con los ensayos de monóxido de carbono, dióxido de carbono e hidrocarburos totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in ein Glasgefäß gegeben, das im entsprechenden Teil der Unionsmethode beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und die Trockenmasse der Probe durch Differenzbildung ermittelt. Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Transvasar la muestra de análisis al recipiente de vidrio especificado en la sección correspondiente del método de la Unión, volver a pesar el frasco de pesadas inmediatamente después y calcular la masa seca de la muestra de análisis por diferencia. Completar el ensayo según se especifica en la sección correspondiente del método aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Probe zur Analyse
Preparación de la muestra de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
analysedatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
2 . Los datos requeridos para la elaboración de la balanza de pagos trimestral de la zona del euro se facilitarán al BCE en los tres meses siguientes al final del trimestre al que se refieran los datos .
Korpustyp: Allgemein
analysesobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Risikoabschätzung und –analyse: Mehrere Analysen dieser Bedrohungen wurden von Europol und dem gemeinsamen Lagezentrum der EU (SitCen) durchgeführt.
Análisis y evaluación de la amenaza: Europol y el Centro de Situación conjunto de la Unión Europea, SITCEN, han emprendido varios análisis sobre estas amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analyseposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fragen Laut Webseiten analyse steht auf meiner Webseite nur ein Wort!??
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
analyseanaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Olivetti unterstützt kunden bei der analyse von geschäftsprozessen, der identifizierung von anforderungen und bietet individuell bestens geeignete lösungen entsprechend den …
Olivetti ofrece soluciones personalizadas donde analiza los procesos de negocio del cliente y sus necesidades e identifica la solución. integra la firma graphométrica del …
Sachgebiete: auto bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Andere Systeme oder Analysatoren können von der Typgenehmigungsbehörde zugelassen werden, wenn mit ihnen erwiesenermaßen gleichwertige Ergebnisse gemäß Absatz 5.1.3 erzielt werden.
El organismo de homologación podrá aceptar otros sistemas o analizadores si se comprueba que ofrecen resultados equivalentes con arreglo al apartado 5.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Analysator für Finger-und Handabdrück…
Es un analizador de huellas.
Korpustyp: Untertitel
Der Analysator Modell 888 bietet deutlich höhere Zuverlässigkeit zur Steuerung des Claus-Schwefelrückgewinnungsprozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
enzymatische Analyseanálisis enzimático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pipetten für die enzymatischeAnalyse.
Pipetas para el análisisenzimático.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Analyseanálisis financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Ich tue mich schwer mit diesem Bericht, weil er so wenige konstruktive Vorschläge für praktische Maßnahmen gegen die Klimaänderung enthält und zudem keine finanzielleAnalyse bietet.
Señor Presidente, me resulta difícil dar mi aprobación a un informe que contiene tan pocas sugerencias constructivas con respecto a las medidas prácticas que pueden adoptarse para impedir el cambio climático, y que tampoco incluye un análisisfinanciero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
objektive Analyseanálisis objetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Punkt: In dem Bericht findet sich keine objektiveAnalyse der Auswirkung des Gemeinschafts- und des innerstaatlichen Rechts auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Tercero: el informe no realiza un análisisobjetivo de las repercusiones de la legislación comunitaria y nacional sobre la competitividad y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine objektiveAnalyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
No hay un análisisobjetivo de los requisitos que establece el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich betrachte den Bericht Berend als eine realistische und objektiveAnalyse der Gründe für die unzureichende Ausschöpfung der Strukturfonds.
Señor Presidente, estimo que el informe Berend es un análisis realista y objetivo de los motivos de la infrautilización de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektiveAnalyse der derzeitigen Belastungen voraus.
Ahora bien, todo ello presupone un análisisobjetivo y urgente de las cargas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
Con dicho estudio, nos proponemos obtener un análisisobjetivo y fundamentado de la cuestión, basado en datos contrastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf, das sei gesagt, startete mit deutlichen Dissonanzen in Bezug auf eine objektiveAnalyse; doch später wurden diese Misstöne nach und nach korrigiert.
En principio, hay que decirlo, el proyecto nació con unos tonos claramente átonos respecto a un análisisobjetivo; luego el tono se fue corrigiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine objektiveAnalyse, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, auf dieser Basis Vorschläge vorzulegen.
Necesitamos un análisisobjetivo, y pido a la Comisión y al Consejo que presenten propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektiveAnalyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisisobjetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man im Verlaufe dieses Prozesses nicht letztendlich eine unparteiische und objektiveAnalyse der tatsächlichen Ursachen der bei den innereuropäischen Flügen aufgetretenen Verspätungen vornehmen müssen?
Por último, durante este proceso, ¿se realizará un análisis imparcial y objetivo de las verdaderas causas que originan los retrasos producidos en los vuelos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine objektiveAnalyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei nur möglich, wenn alle einer Unternehmensgruppe angehörenden Unternehmen in die Stichprobe einbezogen würden.
En su opinión, solo era posible hacer un análisisobjetivo de la situación de la industria de la Unión incluyendo en la muestra a todas las empresas que formaban parte de grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Analyseanálisis activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem spielt die Kommission Dank unserer Delegation in Minsk jetzt eine aktive Rolle bei der Analyse der Lage vor Ort.
Además, a través de nuestra delegación en Minsk, la Comisión está desempeñando un papel activo en el análisis de la situación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sagen, dass die Kommission während der gesamten Analyse und Beratung dieses Vorschlags - bei diesem und den vorangegangenen Vorschlägen - auf die aktive Unterstützung des Parlaments zählen konnte und ganz besonders auf den konstruktiven Beitrag des Berichterstatters, Herrn Sterckx.
Quiero decir que, durante todo el análisis y la discusión de esta propuesta, la Comisión ha contado con el respaldo activo del Parlamento, lo mismo en ésta que en las anteriores, y muy especialmente con la constructiva aportación del ponente Sr. Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Analyseanálisis directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produktbeeinträchtigungen werden durch die direkteAnalyse des Produktes minimiert.
DE
In diesem Fall ist eine direkteAnalyse in der Regel nicht erforderlich.
En este caso, el análisisdirecto no sería necesario en principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkte und helfende Sprache „von Anwalt zu Anwalt“, mit der der Verfasser die verabschiedete Prozessordnungsreform zusammenfasste, hat den Artikel zu einem Instrument der Orientierung und Analyse beim Lesen der Reform gemacht, was von den Lesern des Diario LA LEY gewürdigt wurde.
El lenguaje directo y cómplice "de abogado a abogado" con el que el autor resumía la reforma procesal aprobada, lo convirtió en un instrumento de guía y análisis para la lectura de la reforma muy valorado por los lectores del Diario LA LEY.
Sachgebiete: radio universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Dies wird durch die direkteAnalyse der Polymerlösung oder des GPC-Eluats erreicht.
Esto se hace mediante el análisisdirecto de la solución polimérica o del eluido de la CPG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, dass Methoden für die direkteAnalyse von Polymerkomponenten in der wässrigen Phase zur Verfügung stehen.
Se dispondrá quizá de métodos de análisisdirecto de los componentes poliméricos en la fase acuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine direkteAnalyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; die indirekte Verknüpfung stützt sich auf vergleichbare Kostenstrukturen;
cuando no sea posible efectuar un análisisdirecto, las categorías de costes comunes se imputarán sobre la base de un vínculo indirecto con otra categoría o grupo de categorías de costes para los que sea posible efectuar una asignación o imputación directa; el vínculo indirecto se basará en estructuras de costes comparables,
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) ist eine direkteAnalyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; Die indirekte Verknüpfung stützt sich dabei auf vergleichbare Kostenstrukturen.
(ii) cuando no sea posible efectuar un análisisdirecto, las categorías de costes comunes se imputarán sobre la base de un vínculo indirecto con otra categoría o grupos de categorías de costes para los que sea posible efectuar una asignación o imputación directa; la vinculación indirecta se basará en estructuras de costes comparables;
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörde kann der Kohlenstoffgehalt gegebenenfalls durch direkteAnalyse oder durch indirekte Analyse, d. h. durch Subtraktion des gemessenen Gehalts an bekannten Bestandteilen (wie Schwefel, Wasserstoff und Asche) vom Gesamtgehalt, ermittelt werden.
El contenido de carbono puede obtenerse a partir del análisisdirecto y también del análisis indirecto, es decir, sustrayendo de la cantidad total el contenido medido de componentes conocidos (tales como azufre, hidrógeno y cenizas), según proceda y previa aprobación por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Analyseanálisis químico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toxikologische Bewertung von Umweltchemikalien und Chemikalienmanagement, Life Cycle Assessment, ChemischeAnalyse von Umweltmedi
DE