linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analyse análisis 12.523
evaluación 167 diagnóstico 17 ensayo 16 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

analyse datos 1 sobre 1 posible 1 analiza 1

Verwendungsbeispiele

Analyse análisis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PDF-2 wurde unter Verwendung automatisierter Diffraktometer für Analysen anorganischen Materials konzipiert.
PDF-2 está diseñado para análisis de materiales inorgánicos utilizando difractómetros automatizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
in einem herunterladbaren Format, das quantitative Analysen ermöglicht;
en un formato descargable que permita realizar análisis cuantitativos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau Drive umfasst das iterative Verfahren der visuellen Analyse mit technischem und programmatischem Support.
Tableau Drive enmarca con soporte técnico y programático el proceso iterativo del análisis visual.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nur drei von 40 Labors haben die Ergebnisse der Analysen falsch interpretiert.
Solamente 3 de los 40 laboratorios malinterpretaron los resultados de los análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
   Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peru hat Mut bewiesen bei seiner Analyse der beispiellosen politischen Gewalt, der das Land von 1980 bis zum Jahr 2000 ausgesetzt war.
Perú ha hecho un valiente ejercicio de análisis del estado de violencia política sin precedentes que vivió el país entre 1980 y 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brian hat eine Analyse erstellt, Querverbindungen gecheckt und einige interessante Sachen gefunden.
Brian hizo un análisis preliminar y sacó cosas muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics ist wohl die Elite, wenn es um Traffic Analyse geht. DE
Google Analytics es probablemente la elite cuando se trata de análisis de tráfico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Analysator analizador 297 . .
nichtzerstörungsfreie Analyse . .
enzymatische Analyse análisis enzimático 1
"Headspace Analyse" .
zerstörungsfreie Analyse .
finanzielle Analyse análisis financiero 1
Fourier-Analyse .
lexikalischer Analysator .
differentialkinetische Analyse .
synoptische Analyse . .
objektive Analyse análisis objetivo 33
gezielte Analyse . .
Ich-Analyse .
funktionale Analyse . .
aktive Analyse análisis activo 2
anamnestische Analyse .
biographische Analyse .
direkte Analyse análisis directo 8
orthodoxe Analyse .
passive Analyse .
bivariate Analyse .
Panel-Analyse .
potentiometrische Analyse .
volumetrische Analyse .
Varianz-Analyse . .
Geburtskohorten-Analyse .
Cluster-Analyse .
Diskriminanz-Analyse .
aggregative Analyse .
multivariate Analyse .
Hauptkomponenten-Analyse .
sequentielle Analyse .
chemische Analyse análisis químico 1
chromatographische Analyse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analyse

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

C = Ansprechen des Analysators
C = respuesta del analizador
   Korpustyp: EU DCEP
fehlerhafte Kalibrierung des Analysators.
Calibración incorrecta del analizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diethylether, wasserfrei, zur Analyse;
Éter etílico anhídrido p. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdatophosphorsäure, zur Analyse;
Ácido fosfomolibdico p. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist aktiviert.
El analizador está en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Analyse.
Quiero una respuesta pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Analyse.
Este es el estudio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kühle Analyse der Erderwärmung.
Un cálculo escalofriante del calentamiento del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analyse & Implementierung von Prozessen
Control y realización de la implementación de los procesos diseñados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Riskoreduktion gemäß Multiple-Event- Analyse** (%)
Reducción del riesgo de sufrir eventos múltiples** (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Analyse sollte veröffentlicht werden.
Estos programas deben hacerse públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine empirische Analyse“, Februar 2007. .
An Empirical Analysis», febrero de 2007. .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder sollte eine Analyse machen.
Todos deberían dejarse analizar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Probe zur Analyse
Preparación de la muestra problema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von Lösungen der Testproben
Se toman soluciones de las muestras problema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Analyse- oder Wissenschaftssoftware
Servicios de desarrollo de software analítico o científico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Proben zur Analyse
Preparación de la muestra que se ha de analizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichende Analyse der zuständigen Behörden
Evaluaciones inter pares de las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Ihre Analyse, Dr. Freud.
Ahí tiene su psicoanálisis, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Die FBl-Analyse war metallurgisch.
El FBI lo comprobó metalúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund machte die Analyse.
Lo ha analizado mi novio en su laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse kann Wochen dauern.
Tardaremos mucho en procesarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
analizar y evaluar los resultados de las auditorías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse zur DNS-ldentifizierung läuft.
Identificación inversa de ADN en proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte noch meine Analyse.
Aún analizaba el combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Suchmaschinen pro Analyse
Número de buscadores por búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse möglicher Kollisionen und Raumbeschränkungen
Detección de colisiones e interferencias de montaje
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Tony macht die Analyse fertig.
Alberta, Tony está cerrando la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine EP-Analyse.
Hagan un estudio electrofisiológico.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Wirksamkeit unserer Werbung ES
Evaluar la eficacia de nuestra publicidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Analyse des Betriebssystem und Software
Muestra la velocidad de rotación del ventilador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sparsam unterwegs – ECO PRO Analyser ES
Viajar económicamente: analizador ECO PRO ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Analysator für Metalle und Legierungen
Analizadores de metales y aleaciones
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Analyse der aktuellen Leistung
Analizar en detalle el rendimiento actual y reciente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Was ist eine Conjoint-Analyse?
¿Qué es un estudio conjunto?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Upgrades Analyse-, Mess- und Anzeigegeräte
Instrumentos analíticos, medidores y dispositivos de indicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse Ihrer Anforderungen und Projektdefinierung
establece sus necesidades y define el proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Digitale Analyse der aerodynamischen Ströme
• Estudio digital de los flujos aerodinámicos
Sachgebiete: luftfahrt sport radio    Korpustyp: Webseite
Software zur Datenerfassung und -analyse
Calentadores para proceso de aire y conductos
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Analyses ansehen
Ver todas las entradas en General
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Applikationen in der Thermischen Analyse
Localizador de documentos
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Analyse und Monitoring von Leistungstransformatoren AT
Pruebas y monitoreo de transformadores de potencia AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse und Monitoring von Kabeln AT
Pruebas y monitoreo de cables AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analyse von Trends und Leistung
Analizar las tendencias y el rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Analyse Ihrer Anforderungen ES
Haz un cambio en tu carrera profesional ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.
(El analizador se encuentra en la fase NO)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Analysator befindet sich im NO
(El analizador se encuentra en la fase NO
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Prueba de interferencia del analizador de CO
   Korpustyp: EU DCEP
können die Leistung des CO-Analysators beeinträchtigen.
pueden interferir con el rendimiento del analizador de CO.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Analyse ist unbedingt notwendig.
Es urgente analizar esta actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Se registrará la concentración indicada (c).
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Comprobación de interferencia en el analizador de CO
   Korpustyp: EU DCEP
können die Leistung des CO-Analysators beeinflussen.
pueden interferir en el funcionamiento del analizador de CO.
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse von eGovernment- und Informationstechnologiestrategien in Europe
analizar estrategias de administración electrónica y TI en toda Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ding muss ins Labor zur Analyse.
Hay que llevarlo a analizar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht und Analyse uneingeschränkt.
Estoy totalmente de acuerdo con esa opinión y esa declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Analysator ist auf Null zu stellen;
Se pone a cero el analizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysator für die kontinuierliche Messung von Rohabgas
Analizador continuo de gas de escape sin diluir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysator zur Bestimmung des organischen Kohlenstoffs (optional).
Analizador de carbono orgánico (opcional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zur Analyse‘ verwenden.
Deben utilizarse siempre reactivos de pureza analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ansprechverhalten des Analysators wird stabilisiert.
Se estabiliza la respuesta del analizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe des Analysators ist einzuschalten.
A continuación, se pondrá en marcha la bomba del analizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist auf Null zu stellen.
Se pondrá a cero el analizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag verdient eine sorgfältige Analyse.
Es una propuesta que merece ser cuidadosamente analizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(H)CLD-Analysator zur Bestimmung der Stickoxide.
Analizador (H)CLD para la determinación de los óxidos de nitrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Analyse der Stellungnahme des Mitgliedstaats
Síntesis de los comentarios del Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Messung/der Probenahme/der Analyse
Método analítico/de medición/de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse […] stützt sich auf folgende Elemente:
El estudio […] examina los siguientes aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- und Prognosesoftware
Servicios de desarrollo de software analítico, científico, matemático o predictivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitative Analyse der Methyl- und Ethylester
Determinación cuantitativa de los ésteres metílicos y etílicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreizeffekt und Analyse der Beihilfe (160)
Efecto incentivador y necesidad de la ayuda (160)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse erfolgt gewöhnlich zu verschiedenen Zeitpunkten.
Normalmente se hará en varias sesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierte Bilanz für Analyse- und Geschäftsführungszwecke
Balance consolidado con fines analíticos y operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sozioökonomische Analyse kann folgende Elemente beinhalten:
Los ASE podrán incluir los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Analyse der Testsubstanz herangezogenes analytisches Verfahren;
procedimiento analítico utilizado para analizar la sustancia problema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analyse zum Thema elektronische Rinderkennzeichnung;
estudio de coste-beneficio de la identificación electrónica del ganado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen der Querempfindlichkeit beim NOx-Analysator
Controles de las interferencias en el analizador de NOx
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLD-Analysator zur Bestimmung der Stickoxide.
Analizador CLD o HCLD para determinar los óxidos de nitrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Analyse sind nachstehend dargelegt.
Se observaron los siguientes elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Proben erfolgt als Einfachbestimmung.
Las muestras se analizan en un solo ejemplar, no por duplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Analyse ist daher nicht notwendig.
Por lo tanto, no había ninguna necesidad de hacer esa investigación de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse ihrer Bilanzen sei schwierig.
Sus cuentas son difíciles de analizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
Estrategia adoptada en relación con los puntos fuertes y las deficiencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Zentrum für Informationsgewinnung und -analyse
Centro de Situación de la UE
   Korpustyp: EU IATE
Ich will eine Analyse sämtlicher Schäden.
Quiero un informe de todos los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab die Analyse persönlich durchgeführt.
Si. Me ocupé personalmente de ese estudio.
   Korpustyp: Untertitel
(mit amerikanischem Akzent) Diese Analyse ist hervorragend.
Isabelle, este estudio de mercado, es realmente sobresaliente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Ihre satirische Analyse des Premierministers.
Me encanta tu satírica disección del primer ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere die Stressmarker-Analyse bei.
Hago investigaciones internacionales y contribuyo con la asociación americana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Resultat der DNS-Analyse.
Tenemos los resultados de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bracuhe die Analyse einer Blutprobe.
Necesito analizar una muestra de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Klang beim Beenden der Ranking-Analyse
Sonido cuando finaliza el infome
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So verschafft Ihnen die Analyse einen Wettbewerbsvorteil
Sepa cómo la analítica le brinda una ventaja competitiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich verbringe meine ganze Zeit mit Analyse…
Paso todo mi tiempo analizando:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nach der Analyse entsorgt.
El laboratorio las desecha después de analizarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse des Organigramms - Was die Unternehmensstruktur aussagt US
Leyendo el organigrama - Lo que nos dice la estructura de una empresa US
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Resultat der DNS-Analyse.
Tenemos los resultados del DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine ganze Zeit mit Analyse…
Me paso todo el tiempo analizando:
   Korpustyp: Untertitel
- die Ermittlung und Analyse finanzieller Risiken,
– identificar y analizar los riesgos financieros,
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung einer SAR-Analyse auf haulätzende Wirkung
Realice SAR de la corrosión cutánea
   Korpustyp: EU DGT-TM