Analysen, Evaluationen, Konzepte und vergleichende Studien zeigen Perspektiven auf, wie Bildungs- und Sozialsysteme sich nachhaltig entwickeln können.
DE
A través de análisis, evaluaciones, conceptos yestudios comparados, se busca abrir perspectivas para un desarrollo sustentable de los sistemas educativos y sociales.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie die entsprechenden StudienundAnalysen an.
Adjúntense referencias a esos estudiosyanálisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut erstellt zudem StudienundAnalysen über die Entwicklungen in Asien und gibt seine Erkenntnisse auf Veranstaltungen für Experten in Brüssel weiter.
ES
el centro lleva a cabo también estudiosyanálisis de la evolución de la situación en Asia y difunde su información en un intercambio intelectual en Bruselas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
StudienundAnalysen zeigen, dass die neuen Mitgliedstaaten gegenüber den 15 alten Mitgliedstaaten etwas in Rückstand sind.
Los estudiosyanálisis realizados demuestran que los nuevos Estados miembros están algo retrasados con respecto a los 15 Estados miembros anteriores a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit eigenen Analysenund externen Studien untersucht die DEZA Zusammenhänge und Spannungsfelder zur Kohärenz von Entwicklung und Sektorpolitiken.
EUR
Con análisis propios yestudios externos, la COSUDE analiza las correlaciones y las esferas de tensión en la coherencia de desarrollo y políticas sectoriales.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf welche Daten stützt sich die Kommission in ihren verschiedenen StudienundAnalysen?
¿En qué basa la Comisión Europea sus estudiosyanálisis?
Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten Zugang zu eingehend recherchierten Studien zu aktuellen makroökonomischen Themen, weit reichenden Analysen von Hedgefonds-Managern und fortschrittlichen analytischen Instrumenten zum Aufbau Ihres Portfolios.
A usted le resulta conveniente poder acceder de forma directa a rigurosos estudios macroeconómicos, a análisis exhaustivos de los gestores sobre hedge funds y a herramientas analíticas punteras con el fin de construir su propia cartera.
Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad hará públicos los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan derivarse de esas evaluaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de la evaluación inter pares y las mejores prácticas que puedan identificarse en estas evaluaciones inter pares.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Behörde veröffentlicht die Ergebnisse der vergleichenden Analysen und die im Zuge dieser Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público los resultados de las evaluaciones inter pares y las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis vergleichender Analysen und die empfehlenswerten Praktiken, die diesen vergleichenden Analysen entnommen werden können, sollten öffentlich zugänglich gemacht werden, um die Transparenz zu fördern.
A fin de fomentar la transparencia, deberá publicarse el resultado de las revisiones inter pares y las mejores prácticas que puedan determinarse a partir de dichas revisiones inter pares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
La Comisión elaborará, si procede, orientaciones para la aplicación de tales evaluaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Durchführung von Analysen und Beratung in Fragen des Technologieeinsatzes im Gesundheitswesen,
para controlar y analizar las tecnologías sanitarias y asesorar al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
También expresó " profunda preocupación " por que todo parece indicar que la CIA ha utilizado sociedades pantalla para eludir sus obligaciones jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltpolitische Maßnahmen müssen wegen der Komplexität der behandelten Themen auf soliden wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Analysen basieren,
La elaboración de políticas de medio ambiente, dada la complejidad de los problemas, tiene que basarse en una evaluación económica y científica sólida,
Korpustyp: EU DCEP
Umweltpolitische Maßnahmen müssen wegen der Komplexität der behandelten Themen auf soliden wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Analysen
La elaboración de políticas de medio ambiente, dada la complejidad de los problemas, tiene que basarse en una evaluación económica y científica sólida,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aktienmarkt-Analysen nach dem 11. Septembe…entdeckte die CIA massive Leerverkäufe von Airline-Aktien.
Al analizar el mercado de valores después del 11-…...la CIA descubrió que se habían vendid…...fuertes paquetes de acciones de unas compañías aéreas.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge der vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission weitere Untersuchungen und genaue Analysen zu diesen Fällen anfordern?
¿Tiene intención la Comisión Europea de solicitar que se investiguen y estudien exhaustivamente estos casos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Beirat unterstützt die Agentur durch Stellungnahmen , Analysen und Informationen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
Actuará como órgano de enlace entre la Agencia, por una parte, y los productores y usuarios de la industria nuclear, por otra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge dieser vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
La Autoridad pondrá a disposición del público las mejores prácticas que se constaten en las evaluaciones inter pares.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgabe ist es, Analysen zur sozialen Dimension der Globalisierung anzustellen.
Su cometido es analizar la dimensión social de la globalización.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Analysen könnten getrennt oder gemeinsam mit den strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden.
Todas estas valoraciones se pueden desarrollar de forma independiente o bien integrarse en las Valoraciones Estratégicas Medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Grünbuch über die Gemeinsame Fischereipolitik wird eingeräumt, dass es an Analysen fehlt.
Se reconoce en el Libro Verde de la PCP que no hay estudios suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat sich der Rat nicht mit weiteren Analysen der Auswirkungen von Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse befasst.
El Consejo no ha vuelto a tratar desde entonces nuevos estudios de repercusiones relativos a la importación de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese vergleichenden Analysen betreffen nach Absatz 7a u. a. Praktiken der Unternehmensführung.
Estas evaluaciones inter pares incluirán, entre otras cosas, las buenas prácticas de gobernanza empresarial contempladas en el apartado 7 bis.
Korpustyp: EU DCEP
- der Daten zu Etoricoxib aus der EDGE-Studie und aus gepoolten Analysen anderer
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen- antragsformulars)
(Se incluye al dorso del Formulario de Solicitud de Prueba un resumen de estas instrucciones)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vom Umfang dieser vergleichenden Analysen sind auch Praktiken der Unternehmensführung nach Absatz 7a umfasst.
El ámbito de tales evaluaciones inter pares incluirán, entre otras cosas, las buenas prácticas de gobernanza empresarial contempladas en el apartado 7 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich leicht mit geeigneten Analysen nachweisen, deren Kosten unerheblich sind.
Ello puede probarse fácilmente mediante las oportunas dosificaciones analíticas, cuyo coste es irrisorio.
Korpustyp: EU DCEP
Analysen besagen, dass weitere Länder im Norden Afrikas und im Nahen Osten davon „angesteckt“ werden könnten.
Los analistas mencionan la posibilidad de un efecto de contagio a algunos otros países del norte de África y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU DCEP
Für Fipronil, Thiametoxam und Imidacloprid werden noch Analysen durchgeführt, während Chlothianidin bereits zugelassen wurde.
Se están analizando las sustancias fipronil, tiametoxam e imidaclopride y acaba de autorizarse el uso de clotianidina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Kontrollen und Analysen sind für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren aufzubewahren;
Los resultados de las pruebas y comprobaciones deberán conservarse como mínimo durante dos años;
Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Untersuchungen und Analysen hat die Kommission in Bezug auf den Heringswurm durchgeführt?
¿Qué normativa rige al respecto en la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir aber über sozioökonomische Analysen sprechen, brauchen wir einen längeren Zeithorizont.
Pero cuando hablemos sobre valoraciones socioeconómicas, deberemos tener una perspectiva a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionen ( projections ) : Viermal jährlich durchgeführte Analysen zur Abschätzung der möglichen zukünftigen gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet .
Proyecciones : resultados de los ejercicios realizados cuatro veces al año para predecir la evolución macroeconómica futura de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
"Analyst " ist eine Person , die die für die Abgabe eines Ratings notwendigen Analysen durchführt .
" analista " : una persona que desarrolla las funciones analíticas necesarias para la emisión de una calificación crediticia ;
Korpustyp: Allgemein
Die Entschließung enthält Einschätzungen, die nicht hinreichend auf stichhaltige Analysen und Daten gestützt sind.
La resolución contiene afirmaciones para las que no tenemos evaluaciones suficientemente verificadas o datos comprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen wird die EZB Ihrer Forderung nach weiteren Analysen ohne Wenn und Aber nachkommen.
En estas circunstancias, el BCE dará curso sin duda a su petición para seguir estudiándola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse von Analysen des in der Prüfung verwendeten Trinkwassers sind ebenfalls anzugeben.
Asímismo se consignará la información analítica sobre el agua de bebida empleada en el estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen war jedoch durch keinerlei Analysen oder Beweise untermauert, es musste daher zurückgewiesen werden.
Sin embargo, ni analizó ni fundamentó esta alegación, por lo que hubo de ser rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu höheren Konzentrationen im Wasserextrakt und ermöglicht entsprechend zuverlässigere Analysen.
De este modo se obtendrán concentraciones más elevadas en el extracto acuoso y, por ende, una determinación analítica más fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut dokumentiert die Gründe für die Wahl seiner Ratingkriterien und belegt sie durch Analysen.
La entidad dejará constancia escrita de los argumentos a favor y la lógica de los criterios de calificación elegidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beinhaltet auch, dass die USA zu einem Entgegenkommen bereit waren, sonst wären weitere Analysen sinnlos.
Esto implicó que los Estados Unidos tenían voluntad de actuar, puesto que, de otro modo, no habría existido ninguna base para un trabajo analítico adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab seitens der Europäischen Kommission Untersuchungen sowie eine Reihe von Anhörungen und Analysen.
La Comisión Europea ha realizado misiones y ha emprendido una serie de consultas y estudios.