Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spanien ist bekannt für den Anbau von grünem Spargel.
España es famosa por el cultivo de espárragos verdes.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der EU ist der Anbau von gentechnisch verändertem Soja allerdings verboten.
En la Unión Europea está prohibido el cultivo de soja modificada genéticamente.
Na, wen kennen wir, der gegen Bentley protestiert, der gegen medizinischen Marihuana Anbau ist und gern HDT zitiert?
¿A quién conocemos que protesta contra Bentley, contra el cultivo de marihuana medicinal y le gusta citar a HDT?
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Los ingredientes vegetales provienen del cultivo biológico controlado y se elaboran sin conservantes, entregándose inmediatamente a casa del cliente.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Manche Mitgliedstaaten würden aufgrund der Beschränkung von maximal 50 Tonnen pro Jahr von vornherein vom Anbau ausgeschlossen.
Algunos Estados miembros quedarían excluidos de entrada del cultivo debido al límite máximo de 50 toneladas anuales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Anbau von Marihuana in Vorstädten kommt häufig vor.
Estos centros ubicados en vecindarios suburbanos son el método preferido de cultivo de marihuan…
Alle ihre Sorten sind perfekt geeignet für den Anbau im Innen- und Außenbereich und werden auf einem hohen professionellen Niveau produziert.
ES
Todas sus cepas son perfectamente aptas para su cultivo interior y exterior, y son producidas con un alto nivel profesional.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
hält es für erforderlich, dass EU-einheitliche Richtlinien für den kontrollierten integrierten Anbau eingeführt werden;
Considera necesario adoptar normas uniformes a nivel de la UE para el cultivo integrado controlado;
Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Leste…aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen.
No queremos ser duros con los agricultores, señor Leste…...pero toda esta zona se va a dedicar a cultivos científicos.
Loud Seeds wird von zwei Auswanderern aus Kalifornien betrieben, die fast vier Jahrzehnte Erfahrung in Anbau und Zucht von Cannabis haben.
ES
Loud Seeds está dirigido por dos californianos con casi cuatro décadas de experiencia en el cultivo y cría de cannabis.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kletterwand ist ein Anbau , passend zu jedem WICKEY Spielturm.
ES
El muro para trepar es una ampliación , compatible con cada parque infantil de Wickey.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau , Umbau und Renovierung)
Trabajos generales de construcción de edificios residenciales (obras de nueva planta, de ampliación , modificación y renovación)
Ich helfe ihm bei einem Anbau , der Preis war noch unklar.
Lo estoy ayudando a construir una ampliación . No estábamos de acuerdo con el precio.
Großer Pub mit einem Anbau im Stil eines Wintergartens und Blick auf einen Teich.
ES
Espacioso pub dotado de una ampliación acristalada con vistas a un estanque.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau , Umbau und Renovierung)
Trabajos generales de construcción de edificios no residenciales (obras de nueva planta, de ampliación , modificación y renovación)
2014 begannen wir mit dem Anbau des FCI-Büros in Thuin.
BE
En 2014 iniciamos la ampliación de las oficinas de la FCI en Thuin.
BE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Kampagne zur Rettung der Kaffeehäuser wurde wiederholt bei der Planungsbehörde des Stadtrates Beschwerde gegen die Anträge der derzeitigen Besitzer eingelegt, wonach eines der Kaffeehäuser in der Westmoreland Street in einen Anbau zu einem Hotel, eine Bar und ein Geschäftslokal umgewandelt werden sollte.
La campaña para preservar estas cafeterías ha suscitado numerosas objeciones a la autoridad municipal de planificación urbanística en contra de las solicitudes realizadas por los actuales propietarios para convertir una de las cafeterías, situadas en la calle Westmoreland, en una ampliación de un hotel, en un bar y en una tienda.
Ich bin stolz und sehr glücklich, dass sich die Arbeiten für unseren Anbau dem Abschluss nähern.
BE
Estoy orgulloso y satisfecho de comprobar que las obras de ampliación de nuestro edificio llegan a su fin.
BE
Sachgebiete:
transport-verkehr literatur media
Korpustyp:
Webseite
Diese Doppelschaukel ist ein Anbau , passend zu fast jedem WICKEY Spielturm und Kletterturm mit Podesthöhe 150 cm.
ES
Este columpio doble es una ampliación , adecuada para casi cada parque infantil de Wickey.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Anbau Kletterpodest 290 für Wickey Schauken und Spieltürme
ES
Plataforma de ampliación 240 para columpios o torres Wickey
ES
Sachgebiete:
verlag sport technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein 4-gängiges Abendessen mit Gerichten der regionalen Küche und frischen Erzeugnissen aus eigenem Anbau wird Ihnen ebenfalls gern angeboten.
EUR
El establecimiento también propone cenas de 4 platos propios de la zona y elaborados con productos frescos de cosecha propia.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das gilt für die Nebenprodukte aus dem Anbau bestimmter Ölsaaten auf stillgelegten landwirtschaftlichen Flächen.
Esto afecta a los subproductos de las cosechas de ciertas semillas oleaginosas cultivadas en terrenos que se han dejado de explotar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemeinsames Frühstück – hauptsächlich aus stationseigenem Anbau
Preparación conjunta del desayuno, cosecha de frutas.
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Was Ausnahmeregelungen für Landwirte angeht, so enthält das UPOV-Übereinkommen das so genannte Landwirteprivileg , das es Landwirten gestattet, zu Vemehrungszwecken im Feldanbau in ihrem eigenen Betrieb das Ernteerzeugnis zu verwenden, das sie in ihrem eigenen Betrieb durch Anbau von Vermehrungsgut einer unter den gemeinschaftlichen Sortenschutz fallenden Sorte gewonnen haben.
En cuanto a las excepciones para los agricultores, la Convención UPOV prevé un privilegio de los agricultores , que permite a éstos utilizar para fines de propagación, en su propio terreno, el producto de la cosecha que hubieran obtenido plantando en su propio terreno la variedad protegida.
Je nach Jahreszeit erhalten Sie von den Besitzern frische Eier, Gemüse aus eigenem Anbau oder frisch gepressten Apfelsaft.
EUR
Los propietarios suelen obsequiar a los huéspedes con huevos frescos, verduras de cosecha propia o zumo de manzana recién exprimido, según la temporada.
EUR
Sachgebiete:
religion film verlag
Korpustyp:
Webseite
Waldrodungen von Menschenhand beschleunigen den Verlust von Ackerflächen, die für den Anbau von Nahrungsmitteln genutzt werden könnten.
La deforestación a manos de los humanos causa una erosión acelerada lo cual dificulta la cosecha de alimentos
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit dem neuen Kampagnenschwerpunkt “Weinheimat Württemberg” unterstreichen die Württemberger Weingärtnergenossenschaften diesen Qualitätsgedanken und setzen bewusst auf die Regionalität ihrer Produkte aus eigenem Anbau , eigener Erzeugung und eigener Abfüllung.
DE
Con el nuevo enfoque de campaña “Casa vino Württemberg” subrayar las Württemberg labradores cooperativas estas ideas de calidad y conscientemente se centran en la regionalidad de sus productos de cosecha propia, producción propia y nuestra propia embotelladora.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die ökologische Ausrichtung der Betriebsprämien, indem umweltschonende landwirtschaftliche Methoden zur Auflage gemacht werden, wie etwa Anbau diversifizierung und die Erhaltung artenreicher Landschaftselemente und einer Mindestfläche an Dauergrünland;
ES
la "ecologización" de las ayudas por explotación mediante la introducción de condiciones de prácticas agrícolas coherentes con el medio ambiente, como la diversificación de cosechas , y el mantenimiento de elementos del paisaje con aportación ecológica y zonas mínimas de pastos permanentes;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte und Fotos hochladen und Informationen zu Anbau und Ernte hinzufügen.
Sube fotos para mostrar tus productos y agrega texto para describir tu empresa.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der finanziellen Schwierigkeiten wendet man sich in Griechenland wieder zunehmend dem landwirtschaftlichen Anbau zu.
Cada vez más griegos se dedican al cultivo de productos agrícolas, debido a las dificultades económicas.
„In anderen Aquakulturen wird der Abfall als Dünger für Salat oder anderes Gemüse aus biologischem Anbau genutzt, das Eiweiß wird weiterverwendet.
"Otros tipos de acuicultura utilizan los desperdicios para hacer crecer verduras y otros productos . Las proteínas se pueden reutilizar.
Sachgebiete:
zoologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
En su lugar, deberían destinarse a hacer que los agricultores que actualmente lo cultivan lo cambiasen por otros productos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Papel, productos de papel, masa de celulosa \ Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete:
markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
El tabaco produce -también entre los jóvenes- demasiados perjuicios para la salud como para que se pueda argumentar a favor de las subvenciones estatales a este producto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Menü, dessen Zutaten zum Teil aus biologischem Anbau stammen, wird auf einem lustigen Tablett serviert. Ein Unterhaltungsset bietet den Kindern Spiel und Spaß und sorgt für kurze Weile an Bord.
Compuesta en parte por productos biológicos, la comida se sirve en una vajilla lúdica y se acompaña de un kit de juegos para entretenerlos durante el vuelo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die einfache Montage eignet es sich hervorragend zum nachträglichen Anbau .
DE
Está apropiado por el anejo adicional a causa de su montaje simple.
DE
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wie bereits weiter oben erwähnt wird die Hohebene zum Anbau von Weizen genutzt.
DE
Cómo ya vasto arriba es mencionado una meseta al anejo por el trigo de modo utilizado.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptgebäude des Museums wurde in den Jahren 1914 bis 1916 vom russischen Architekt Leonti Benois, Bruder des berühmten russischen Künstlers Alexander Benois, durch einen Anbau erweitert.
Leonti Benois (hermano del célebre pintor Alexander Benois) proyectó un edificio anejo a la sede principal que se construyó entre 1914 y 1916 y lleva su nombre.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktion im kleinen Rahmen erlaubt den Anbau von qualitativ hochwertiger Lebensmittelsoja.
Una producción de minifundios permite la cultura de un soya de gran calidad.
Sachgebiete:
geografie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dort nehmen der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr in wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Hinsicht einen grundlegenden und unersetzlichen Platz ein.
La cultura y la explotación de la caña de azúcar ocupan en ellas un lugar esencial e insustituible desde el punto de vista económico, social y cultural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Directrices para instalar las placas de identificación trasera de vehículos lentos (por construcción) y sus remolques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein neues indisches Presidio aus dem anbau der indigenen völker an den steilen Hügeln Nordostindiens.
Un nuevo baluarte indio, cultivado por las poblaciones nativas en las escarpadas laderas de las colinas.
Sachgebiete:
musik philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schutzstreifen-Anbau
.
Anbau-Beetpflug
.
Anbau-Winkeldrehpflug
.
Anbau-Volldrehpflug
.
Anbau-Wendepflug
.
Anbau-Drillmaschine
.
vielseitiger Anbau
.
bodenunabhängiger Anbau
.
Anbau-Dungschieber
.
gemischter Anbau
.
alternativer Anbau
.
.
.
gewerblicher Anbau
.
biologischer Anbau
cultivo biológico 3
industrieller Anbau
.
ständiger Anbau
.
unterirdische Anbau
.
.
.
oberirdischer Anbau
.
.
Anbau-Aushebepflug
.
Anbau-Haspelträger
.
Anbau-Frontstapler
.
Anbau-Kipplader
.
Anbau-Traubenfördergerät
.
Anbau-Plattform
.
Anbau-Transportkasten
.
Anbau-Streuwerk
.
.
Anbau-Kalkstreuerwerk
.
.
Anbau-Kleereiber
.
beweglicher Anbau
.
.
Anbau-Drehpflug fuer Einachser
.
Anbau-Fraese mit Zentralantrieb
.
Anbau-Grubber fuer Einachser
.
Anbau-Kasten-Duengerstreuer
.
biologischer Anbau
cultivo biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch fairer Handel (Fair-Trade) und kontrolliert biologischer Anbau sind wichtige Auswahlkriterien.:
DE
También el comercio justo (Comercio Justo) y el cultivo biológico controlado son criterios importantes de selección.:
DE
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
der Maßnahmen zur Qualitätsverbesserung (AOC, g.g.A., biologischer Anbau , manuelle Ernte) und
de acciones de mejora cualitativa (DOP, IGP, cultivo biológico , recolección manual) y
Diese Kategorien werden anhand einer gemeinsamen Rahmenregelung der Maßnahmen zur Qualitätsverbesserung (AOC, g.g.A., biologischer Anbau , manuelle Ernte) und ökologischer und sozioökonomischer Kriterien, auch unter Berücksichtigung landschaftlicher Aspekte und der sozialen Tradition, bestimmt, die nach dem Verfahren des Artikels 144 Absatz 2 festgelegt werden.
Dichas categorías se establecerán de acuerdo con un marco común de acciones de mejora cualitativa (DOP, IGP, cultivo biológico , recolección manual) y de criterios ambientales y socioeconómicos , incluidos los aspectos relacionados con el paisaje y tradiciones, que se adoptarán de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 144.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Producción de palma aceitera.
Sachgebiete:
marketing radio markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Biodiversität und organischer Anbau
Asunto: Biodiversidad y agricultura orgánica
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
DISPOSICIONES SOBRE CONSTRUCCIÓN E INSTALACIÓN
Anbau der Beleuchtungs- und Signaleinrichtungen
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
Construyó un museo marítimo y un pabellón nuevo para el orfanato.
besondere Anbau - oder Erzeugungsmethoden oder
los métodos específicos de explotación o producción, o
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
Sujeción de ganchos de remolque y bloques de soporte
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Anclajes de los cinturones de seguridad
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
Nur ein Anbau , sonst nichts.
Sólo una pequeña adición.
Importierte Mangos aus biologischem Anbau
ES
Mangos importados de la agricultura ecológica
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft: Förderung des Anbaus von Energiepflanzen
Asunto: Ayudas a la producción de biocombustibles
Betrifft: Produktion von Lebensmitteln aus ökologischem Anbau
Asunto: Producción de alimentos ecológicos
Betrifft: Anbau und Handel mit Haselnüssen
Asunto: Producción y comercio de la avellana
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Fahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
Kurzkupplungseinrichtung; Anbau eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
Dispositivos de acoplamiento corto (DAC); instalación de un tipo homologado de DAC
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Sujeción de anillos de remolque y barras de tracción a los remolques
1 ANGABEN ZU VERWENDUNG UND ANBAU
INFORMACIÓN SOBRE APLICACIÓN Y MONTAJE
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
sea visible después de su instalación,
es nach dem Anbau sichtbar ist;
sea visible después de su instalación.
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos de motor
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
En lo que se refiere al fruto de la bergamota
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
geometrische Bedingung für den Anbau der Einrichtung
condición geométrica de instalación del dispositivo
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Cuesta mucho dinero recogerlas y transportarlas.
Sie wurden im hinteren Anbau untergebracht.
Qualitätsverbesserung und Verringerung der Umweltauswirkungen des Anbaus,
mejora de la calidad y del impacto medioambiental de la producción,
Der passende Anbau zu jedem WICKEY Spielturm
ES
Compatible con cada parque infantil de Wickey
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Anbau wahlweise von der Vorder- oder Rückseite
DE
Por el frente o por detrás
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine Einladung zum Anbau in verschiedensten Kontexten:
Una invitación a cultivar en contextos diferentes:
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Der passende Anbau für Wickey Spieltürme
Robusta mesa de picnic para niños
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Der Anbau der einer Ausstellungshalle (ca.
DE
La construcción de una sala de exposición adicional (aprox.
DE
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
Individueller Anbau an gängige Trägerfahrzeuge, z.B. Bagger.
AT
Montaje individual en vehículos portadores convencionales, por ejemplo, excavadoras.
AT
Sachgebiete:
forstwirtschaft technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
UTRECHT MÖCHTE EINEN CANNABIS ANBAU CLUB
EUR
Utrecht quiere crear un Asociación auto-productores Cannabis
EUR
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Daisalux präsentiert die Lens-Serie Anbau :
Daisalux presenta la luminaria de emergencia Lens adosado :
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Daisalux präsentiert die Lens-Serie Anbau
Daisalux presenta la serie Lens adosado pared
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete:
markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir helfen beim Anbau grünerer Baumwolle
Ayudamos a cultivar un algodón más ecológico
Sachgebiete:
verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch bekannt, ist der Orangen- und Mandarinen-anbau , sowie der Anbau von Feigen und Weingütern.
También famosa por la producción de naranjas, mandarinas, higos y por buen vino.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Nach jahrelangem Anbau von losen Tomaten wurde 1994 auf den Anbau von Strauchtomaten umgestellt.
NL
Después de años en la producción de sólo tomate, en 1994 se decidió cambiar a tomates en racimo.
NL
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Förderung des Anbaus von Biokraftstoffen „ein Verbrechen“
Asunto: Consideración como «delito» del fomento del crecimiento de los biocarburantes
anderen Richtlinien für die Fahrzeug-Typgenehmigung darf durch den Anbau
las demás Directivas sobre homologación de vehículos.
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau :
Restricciones de uso y condiciones para la instalación:
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau :
de uso y condiciones para la instalación:
Der Bio-Anbau im Weinberg ist durch EU-Vorschriften reguliert.
La producción ecológica de vino está regulada por la legislación comunitaria.
Betrifft: Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
Asunto: Instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de los vehículos a motor y de sus remolques
Betrifft: Wasserversorgung für landwirtschaftlichen Betrieb mit biologischem Anbau
Asunto: Suministro de agua a la agricultura biológica
Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
de un OMG en su territorio después de que haya sido autorizada legalmente su comercialización.
Betrifft: Verlängerung der Erlaubnis zum Anbau von genetisch verändertem Mais
Asunto: Renovación de la autorización para cultivar maíz transgénico
Änderungen des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Modificaciones del tipo de vehículo o de la instalación de sus dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER DES ANBAUS SEINER BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
MODIFICACIONES DEL TIPO DE VEHÍCULO O DE LA INSTALACIÓN DE SUS DISPOSITIVOS DE ALUMBRADO Y SEÑALIZACIÓN LUMINOSA
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Concebidos para montar en tractores agrícolas
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau ; hinterer Unterfahrschutz
Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento y su instalación; protección trasera contra el empotramiento
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau ; vorderer Unterfahrschutz
Dispositivos de protección delantera contra el empotramiento y su instalación; protección delantera contra el empotramiento
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de su instalación;
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, en su caso: …
In Portugal ist der Anbau von Industrietomaten bedroht.
En Portugal, el sector del tomate para la industria está amenazado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
Vehículos en lo que respecta a la instalación de un tipo homologado de DAC
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instalados;
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas las luces;
Anbau der Leuchten nach Absatz 14.1 an ein Fahrzeug.
Instalación en un vehículo de las luces descritas en el punto 14.1
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, de haberlas:: …
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
producción de setas y especias, producción de semillas y plantas;
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible después de la instalación;
Anbau von Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen auf Stilllegungsflächen
Retirada de tierras para fines no alimentarios
Der Anbau dieser Einrichtung kann aufgrund einzelstaatlicher Vorschriften verboten sein.
La instalación de este dispositivo podrá ser prohibida en virtud de las normativas nacionales.
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
Sea visible después de su instalación.
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez que hayan sido instaladas;
Bei Anbau von Bergamotten zur Extraktion von Bergamottöl
En lo que se refiere a la esencia de bergamota
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
sea visible una vez instaladas;
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Debate con Barroso sobre el marco financiero plurianual 2014-2020
Sag uns, wem gehören dieser prächtige Garten und der Anbau ?
Digame, ¿a quién pertenecen estos jardines y viñedos?
Andere befinden sich in einem Anbau aus jüngster Zeit.
Otros se encuentran en un anexo más reciente.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
fester Kran mit Sandschütte Anbau -Reck, Kletternetz, Sprossenwand
ES
6 asientos seguras de columpio con cinturones de seguridad
ES
Sachgebiete:
luftfahrt foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Öle und Pflazenextrakte kommen aus kontrolliert biologischem Anbau .
DE
Todos los aceites y Pflazenextrakte provienen de la agricultura ecológica.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mindestens 95% der pflanzlichen Inhaltsstoffe sind aus biologischem Anbau .
DE
Al menos 95% los ingredientes vegetales proceden de la agricultura ecológica.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Produktion und Bewerbung von Kartoffeln aus organischem Anbau [PDF ]
ES
Producción y promoción de patatas orgánicas [PDF ]
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Flachgetriebe mit Welle oder für den IEC-Anbau , Drehmomentbereich:
Reductores de perfil bajo con eje o para el montaje IEC, rango de par:
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Kegelstirnradgetriebe mit Welle oder für den IEC-Anbau , Drehmomentbereich:
Reductores de grupo cónico con eje o para el montaje IEC, rango de par:
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
In einem Anbau sind Kunstgegenstände und deutsche Volkskunst ausgestellt.
ES
Se le ha añadido un ala para exponer piezas decorativas y objetos folclóricos alemanes.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auswahl von Holz und Fasern aus nachhaltigem Anbau
ES
Selección de maderas y fibras de crecimiento regulado
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Sie wohnen in einem Anbau des Gastgeberhauses mit eigenem Eingang.
DE
Se alojarán en un anexo de la casa del anfitrión con entrada propia.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die vier Schulzimmer befinden sich im kleinen Anbau .
IT
Las cuatro pequeñas aulas se encuentran en el edificio principal.
IT
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Anbau an die Webmaschine erfolgt hoch platziert.
La instalación en el telar se realiza en la posición alta.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp:
Webseite
Pneumatische Stempel-Anbau -Einheit BM 25 PN mit Typenhalter
Unidad de estampado modular BM 25 PN
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Anbau -Bungee-Longe mit Handwinde für Master-Modelle
Bungee-Longe con cabrestante de mano para Master
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anbau -Bungee-Longe mit Motorwinde für Master-Modelle
Bungee-Longe con cabrestante de motor para Master
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ebenfalls als Zubehör erhältlich ist eine Anbau -Kühlschlange für Kühlwasseranschluss.
Un serpentín de refrigeración integrado para conexión de agua de enfriado está también disponible como accesorio.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Anbau -Kühlschlange und Pumpenset für externe Temperieraufgaben als Zubehör erhältlich.
Instalación del serpentín de refrigeración y el set de bomba para aplicaciones externas disponible como accesorio
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir verwenden nur erstklassige Lebensmittel aus ländlichem und nachhaltigem Anbau .
Trabajamos con alimentos de calidad, de origen rural y sostenible.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur sehr wenige Getreidesorten sind bisher für den Anbau zugelassen.
De momento, muy pocas especies de plantas geneticamente modificadas han sido autorizadas.
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Neuer Anbau an den Pavillon für temporäre Ausstellungen.
Nuevo espacio de arte anexo al Pabellón de exposiciones temporarias.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Sowohl Aluminiumchassis als auch Stahlfahrgestelle sind für den Anbau geeignet.
DE
Tanto el chasis de aluminio como el bastidor de acero de ruedas son adecuados para el montaje.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Montage auf DIN-Schiene und Anbau am Schütz möglich.
Es posible el montaje en carril DIN y el montaje en contactores.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
den Furmint der noch heute 70 % des Anbaus ausmacht.
ES
se trataba del furmint, que aún hoy sigue representando el 70% de los viñedos.
ES
Sachgebiete:
botanik astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Moderner und eleganter Sonnenschutz zum Anbau an den Kinderwagen.
Moderna y elegante sombrilla fácilmente ajustable al chasis.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anbau an nachgeschaltete Produktionsanlagen, z. B. Mischer, Silos, Trockner, etc.
Conexión a sistemas de producción en cadena como mezcladores, silos, secadoras, etc.
Sachgebiete:
oekologie nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
“Der Anbau von Tomaten ist heutzutage wirklich Spitzensport”
“Hoy en día, cultivar tomates es un auténtico deporte de élite”
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite