linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbaufläche superficie cultivada 21
campo 14 superficie cultivable 3 superficie de cultivo 3 área cultivada 2 . .

Verwendungsbeispiele

Anbaufläche superficie cultivada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schwerpunkt liegt dabei auf trockenen Weißweinen, die 33 Prozent der Anbaufläche ausmachen.
El punto focal está en el vino blanco seco en s, que representan el 33 por ciento de la superficie cultivada.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neuen Mitgliedstaaten sollen ein vereinfachtes System anwenden können, bei dem die Erstattung auf der Grundlage der gesamten Anbaufläche erfolgen soll.
Los nuevos Estados miembros deberán aplicar un sistema simplificado por el que las compensaciones se abonarán sobre la base del total de superficie cultivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbaufläche wird dabei anteilsmäßig auf die Kulturen nach der von ihnen beanspruchten Bodenfläche aufgeteilt.
En este caso, la superficie cultivada se distribuye entre los cultivos de manera proporcional a la superficie de suelo que ocupan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– „Ertrag“ entspricht der Erntemenge je Anbaufläche;
– «Rendimiento»: corresponde a la producción recolectada por superficie cultivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Esas superficies se considerarán como una superficie cultivada para cada cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ertrag“ die Erntemenge je Anbaufläche;
«rendimiento»: la producción recolectada por superficie cultivada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Strukturwandel, da die Ausgaben stärker von der internationalen Preisentwicklung als von einer wirklichen Vergrößerung der Anbaufläche abhängig sind.
Esto es un cambio estructural, ya que el gasto ha dependido más de la evolución de los precios internacionales que de un aumento real de la superficie cultivada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 gab es in Rumänien 220 000 Hektar zertifizierte ökologische Nutzfläche, was 2 % der gesamten Anbaufläche darstellt.
En 2009 Rumanía poseía 22 mil hectáreas de terreno con certificación ecológica, lo que representa un 2 % del total de la superficie cultivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche (die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu);
Ambas superficies se considerarán como una superficie cultivada para cada cultivo (no pueden aplicarse en este contexto los conceptos de superficie principal y secundaria).
   Korpustyp: EU DCEP
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beihilfefähige Anbaufläche .
förderungswürdige Anbaufläche .
zusammenhängende Anbaufläche .
Vergütung je Hektar Anbaufläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbaufläche

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie groß ist die Anbaufläche für Riesling ?
¿Cuál es la superficie de plantación del Riesling?
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anbaufläche pro Jahr nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
por hectárea y por año con arreglo a la condiciones establecidas en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den geltenden Vorschriften ist ein Teil der Anbaufläche stillzulegen.
La reglamentación en vigor prevé la retirada de la producción de una parte de las tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verringerung der Anbaufläche droht eine Ernährungskrise.
Se corre asimismo el riesgo de una crisis alimentaria, puesto que habrá menos terrenos cultivables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kaki-Anbaufläche in diesem Gebiet beträgt ungefähr 1300 ha.
El cultivo de caqui en la zona es de unas 1300 ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten der betreffenden Rohstoffe mit der jeweiligen Anbaufläche;
la especie de cada materia prima y la superficie ocupada por cada especie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine landwirtschaftliche Kolonie haben sie wenig Anbaufläche.
Para ser una colonia agrícola, tienen poco terreno cultivado.
   Korpustyp: Untertitel
– „Erntefläche“ entspricht dem Teil der Anbaufläche, die abgeerntet wird.
– «Superficie recolectada»: corresponde a la parte de la superficie desarrollada que se recolecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erntefläche kann daher gleich der Anbaufläche oder kleiner sein;
Por consiguiente, puede ser igual o inferior a la superficie desarrollada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que sea más corta la distancia entre la caja o envoltura y la base.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que sea más corta la distancia entre la carcasa y la base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que más corta sea la distancia entre la carcasa y la base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 entfielen mit 63,7 Millionen Hektar Anbaufläche 71 % der insgesamt 90,0 Millionen Hektar Anbaufläche für gentechnisch veränderte Kulturen auf Herbizidtoleranz von Sojabohnen, Mais, Rapssaat und Baumwolle.
En 2005, la resistencia a los herbicidas, utilizada en la semilla de soja, de colza y el algodón ocupó el 71 % o 63,7 millones de hectáreas del total de 90.0 millones de hectáreas dedicadas a los cultivos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf 16,2 Millionen Hektar Anbaufläche (18 %) wurden insektenresistente Kulturen und auf 10,1 Millionen Hektar Anbaufläche (11 %) Kulturen mit kombinierter Insekten- und Herbizidresistenz angebaut.
En 16,2 millones de hectáreas (18 %) se plantaron cultivos resistentes a los insectos y en 10,1 millones (11 %) cultivos con genes superpuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Anbaufläche für Energiepflanzen in der EU seit 2004 verzehnfacht hat,
Considerando que la superficie dedicada en la UE a cultivos energéticos se ha multiplicado por diez desde 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot von Neuanpflanzungen, die zu einer Vergrößerung der Anbaufläche für Zitrusfrüchte in der EU führen. —
Prohibición de nuevas plantaciones que supongan un incremento de la superficie citrícola en el ámbito territorial de la UE. —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verminderung der Anbaufläche in Griechenland wegen des Ansteigens der Temperaturen
Asunto: Disminución de las superficies agrícolas debido al aumento de las temperaturas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbaufläche ist in Griechenland um 11 % und in Spanien um 25 % gesunken.
El número de explotaciones agrícolas se ha reducido en un 11 % en Grecia y en un 25 % en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich würde zudem interessieren, wie viel ungenutzte Anbaufläche es in Europa nach wie vor gibt.
También me interesa saber cuánta tierra cultivable sigue sin ser usada en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu ist die Anbaufläche in Griechenland um 11 % und in Spanien um 25 % gesunken.
Del mismo modo, el número de explotaciones se ha reducido en un 11 % en Grecia y un 25 % en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Las empresas agropecuarias tan sólo han logrado sobrevivir mediante la ampliación y la mecanización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
Debe mantenerse un suministro de nutrientes específico para la zona y la planta de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) „Erntefläche“ : der T eil der tatsächlichen Anbaufläche, d er abgeerntet wird.
b) «superficie recolectada»: la parte de la superficie desarrollada que se recolecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erntefläche kann daher gleich der tatsächlichen Anbaufläche oder kleiner sein;
Por consiguiente, puede ser igual o inferior a la superficie desarrollada;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ist die Produktion um mehr als 60 Prozent gesunken, die Anbaufläche hat sich um etwa ein Drittel verringert.
En total la producción ha descendido más de un 60 por ciento y la superficie, en torno a un tercio.
   Korpustyp: EU DCEP
„Betriebsinhaber können in ihrem Betrieb jährlich mindestens drei verschiedene Kulturen ohne jede Beschränkung der Anbaufläche je Kultur anbauen.
Los agricultores pueden cultivar cada año al menos tres tipos distintos de cultivo en sus explotaciones, sin límite alguno de extensión para cada uno de los cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erzeuger insgesamt 546 ha aufgegeben haben, was 7% der gesamten Anbaufläche entspricht,
Considerando que los trabajadores han abandonando un total de 546 hectáreas, que suponen un 7 % de lo plantado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
La nueva superficie de tierra no va a representar un techo definido, con la imposición de sanciones por superarlo, como ocurría antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbaufläche wurde verringert, um die Subventionen zu erhöhen, und der Gesamtbetrag der Beihilfen je Land wurde beibehalten.
La superficie de tierra ha quedado reducida a fin de aumentar las subvenciones y se ha conservado la cantidad global de financiación por país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte, die bis zu 30 Prozent ihrer Anbaufläche stillegen wollen, können dies immer noch freiwillig tun.
Los agricultores que quieran poner en barbecho un 30 % siempre podrán hacerlo voluntariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Feldern liegt im April noch Schnee, unabhängig davon, ob die Anbaufläche dreißig oder zweihundert Hektar beträgt.
En abril los sembrados aparecen aún cubiertos de nieve, independientemente de que la explotación tenga treinta o doscientas hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeder Rinderhaltungsbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, erstellt für seine gesamte Anbaufläche einen Düngeplan, der im Betrieb aufzubewahren ist.
cada explotación de ganado vacuno beneficiaria de una exención individual deberá elaborar, para toda su superficie, un plan de fertilización, que deberá conservarse en la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese relativ kleine D.O. (Denominación de Origen) umfasst etwa 4.600 ha. Anbaufläche, die in 7 Subzonen unterteilt ist.
Esta pequeña Denominación de Orígen consta de unas 4.600 hectáreas, divididas en 7 sub-zonas.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Flaschenlager wurde ausgelegt für die Aufnahme von 1 Million Flaschen und wird vergrößert entsprechend der kultivierten Anbaufläche. ES
El botellero se ha diseñado para albergar 1 millón de botellas, que seguirán en aumento según las hectáreas de viñedo cultivado. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
- Anbaufläche (in ha) für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten sowie, ab 2004/2005 ein vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegter repräsentativer Zeitraum von mindestens einem Wirtschaftsjahr.
– el número de hectáreas cultivadas de tomates destinados a transformación en un período representativo de una o más campañas de comercialización a partir de 2004-2005, a determinar por el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kofinanzierung wird folglich weder direkt an Produktionszahlen noch an die Größe der Anbaufläche noch an die Anzahl der Tiere pro Betrieb gebunden sein.
En consecuencia, la aplicación de esta cofinanciación no estará ligada directamente al nivel de la producción, ni al tamaño de la parcela cultivada, ni tampoco al número de animales por explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, das Parlament darüber zu informieren, wie groß die Anbaufläche für regionale Futterpflanzen in der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren war.
¿Podría informar la Comisión al Parlamento sobre cuál ha sido la extensión cultivada con estas plantas en la Unión Europea durante los últimos cinco años?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleicht man die Anbaufläche in allen EU-Mitgliedstaaten 2008 mit jener im Jahr 2007, so verzeichnet man einen Rückgang beim Anbau — wie die Zeitschrift „European Voice“ berichtet.
En efecto, si se analiza la zona de cultivo para 2008 en todos los Estados miembros de la UE en comparación con 2007, se constata un disminución de los cultivos, tal y como se informa en el periódico European Voice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung im Rahmen dieser Regelung ist für einen Großteil der Anbaufläche vorgesehen; die garantierte Höchstfläche wurde auf 800 000 Hektar (ha) geschätzt.
Se prevé la cobertura de una parte importante de la zona de producción, estimada en 800 000 hectáreas (ha).
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Baumwollerzeuger sind noch dazu, zumindest in Griechenland, kleine und mittlere Landwirte mit einer durchschnittlichen Anbaufläche von 4,2 Hektar je Erzeuger.
Y algo más, los productores algodoneros europeos son pequeños y medianos campesinos, cuyas explotaciones, al menos en lo que respecta a Grecia, no sobrepasan por término medio las 4,2 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1948 wurden in Ungarn noch auf 260 000 Hektar Weintrauben angebaut, doch inzwischen ist die Anbaufläche auf 40 000 Hektar geschrumpft.
En 1948, todavía quedaban en Hungría 260 000 hectáreas de viñedos, pero hoy en día ese territorio sólo ocupa 40 000 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in meinem Beitrag feststellte, sorgen wir mit der zeitweiligen Aufhebung der obligatorischen Stilllegung dafür, dass die europäischen Landwirte zusätzlich 10 % Anbaufläche produktiv nutzen können.
Como ya he comentado en mi intervención introductoria, eliminar la obligación de dejar tierras en barbecho garantiza que los agricultores europeos pueden usar de un modo productivo un 10 % más de terrenos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings fordern Sie auch eine Erhöhung der flächenbezogenen Hilfe, wenn die Anbaufläche unter eine auf nationaler Ebene bestimmte Fläche fällt, und dies ist ein Problem.
Sin embargo, ustedes también abogan por una mayor ayuda por hectárea allá donde la superficie de algodón se sitúe por debajo de la superficie definida a nivel nacional, y eso plantea un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Landwirte protestieren dagegen, dass für Baumwolle, bei der in der Union ein Produktionsdefizit besteht, „Plafonds“ hinsichtlich Anbaufläche und Produktionsmenge verhängt worden sind.
Los agricultores griegos se quejan de la imposición de límites máximos a las hectáreas y kilos de algodón, cuya producción es deficitaria en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bereits die Anforderungen für die Flächenstilllegung für 2008 beschlossen, so dass mehr Anbaufläche für die Lebensmittelproduktion in der Europäischen Union zur Verfügung steht.
La Unión Europea ya ha adoptado el requisito de retirada de tierras para 2008 y de ese modo ha incrementado el volumen de tierra cultivable dedicada a la producción de alimentos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer sehr geringen Grundfläche gingen 50.000 ha - 125.000 Morgen, um es in irischem Maß auszudrücken - , d.h. 19 % der Anbaufläche verloren.
De una zona básica nacional de tamaño muy reducido, hemos perdido la producción en 50.000 hectáreas -125.000 acres, para expresarlo en nuestras unidades de medida-; en otras palabras, una reducción del 19 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während alle Landwirte einen Teil ihrer Anbaufläche stillegen müssen, bringen wir damit zugleich das Grundprinzip der weltweiten Sicherheit Nahrungsmittelversorgung ins Wanken.
En efecto, mientras se obliga a todos los agricultores a retirar una parte de su superficie de producción, desestabilizamos el principio fundamental de la seguridad alimentaria mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird der Tabakanbau von kleinen Familienbetrieben mit ein bis zwei Hektar Anbaufläche betrieben, deren Familieneinkommen im Durchschnitt zu 60 % von diesem Erwerbszweig abhängt.
¿Es necesario recordar que el cultivo del tabaco se practica en pequeñas explotaciones familiares que utilizan entre una y dos hectáreas de tabaco, y en las que el tabaco representa una media del 60% de la renta familiar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Debatte um Biokraftstoffe darf nicht außer Acht gelassen werden, dass ihre Produktion auf 2 % der EU-Anbaufläche nur eine sehr geringe Auswirkung auf die Lebensmittelpreise hat.
En el debate de los biocarburantes, no debemos olvidar que su producción en Europa, donde los cultivos para combustibles ocupan el dos por ciento de las tierras cultivables, tiene un efecto exiguo en los precios de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Lo único que encontraron mal fue que una pequeña parte de la explotación no se consideraba ya tierra cultivable y habíamos edificado en ella una nave avícola de la que no les habíamos informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die Anbaufläche für Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen der Europäischen Union und mancher Mitgliedstaaten, wie zum Beispiel Frankreichs, erheblich überschritten.
La superficie sembrada de cereales, oleaginosas y proteaginosas (SCOP) de la Unión Europea y de algunos Estados miembros, como Francia, podría ser ampliamente rebasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich wird beispielsweise heute geschätzt, daß in Anbetracht der verheerenden Lage im Rindfleischsektor die Anbaufläche für Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen um 300.000 Hektar überschritten werden könnte.
Por ejemplo, en Francia, hoy se considera que, en vista de la situación catastrófica del sector de la carne de bovino, podríamos llegar a un rebasamiento de la SCOP de 300.000 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass die EU ein Viertel aller weltweit verwendeten Pestizide verbraucht, auch wenn sie nur 4% der Anbaufläche besitzt, wird einem dieses Problem sofort klar.
Si pensamos que la UE es responsable de una cuarta parte del uso de plaguicidas en el mundo, aunque sólo posee el 4 % de la tierra cultivable, el problema se hace patente de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die Anbaufläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
Antes de que tenga lugar una operación de cosecha en verde, los Estados miembros verificarán mediante un control sobre el terreno que los productos en cuestión no estén dañados y que la parcela se ha mantenido correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den jüngsten Schätzungen zufolge könnte die Erzeugung von Nichtquotenzucker im Wirtschaftsjahr 2011/12 wegen ausgezeichneter Witterungsbedingungen und einer größeren Anbaufläche deutlich zunehmen.
Según las estimaciones más recientes, la producción de azúcar fuera de cuota podría aumentar considerablemente en la campaña de comercialización 2011/12 debido a las excelentes condiciones climáticas y al aumento de la superficie sembrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
Se tendrán en cuenta únicamente los resultados del ensayo del soporte de tracción entre los puntos de fijación y la superficie de montaje del soporte de la bola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Zuschuss kann Privatpersonen gewährt werden, die zum Kaufdatum mindestens ein Jahr lang als Eigentümer von mindestens 5 Hektar Anbaufläche oder 1 Hektar sonstiger landwirtschaftlicher Flächen …“
«El subsidio podrá asignarse a una persona privada que, en la fecha de la compra, ejerza una actividad agrícola como propietario de al menos 5 hectáreas de plantaciones o 1 hectárea de otras tierras agrícolas (…)»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Zuschuss kann Privatpersonen gewährt werden, die zum Kaufdatum mindestens ein Jahr lang als Eigentümer von mindestens 0,5 Hektar Anbaufläche oder 1 Hektar sonstiger landwirtschaftlicher Flächen …“
«El subsidio podrá asignarse a un particular que, en la fecha de la compra, ejerza una actividad agrícola como propietario de al menos 0,5 hectáreas de plantaciones o 1 hectárea de otras tierras agrícolas (…)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten zehn Jahren wuchs die Anbaufläche für gentechnisch veränderte Kulturen jährlich um 11 %, wobei die Anzahl der betroffenen Staaten von 6 auf 21 stieg.
En la última década, los agricultores han incrementado sus plantaciones de cultivos modificados genéticamente en un 11 % anual, mientras que el número de países que elaboran cultivos modificados genéticamente ha aumentado de 6 a 21 en el mismo periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Informationen über die Entwicklung der biologischen/ökologischen Produktion in dem Drittland, die erzeugten Produkte, die Anbaufläche, die Produktionsgebiete, die Anzahl Erzeuger, die vorhandene Lebensmittelverarbeitung;
información general sobre el desarrollo de la producción ecológica en el tercer país, productos producidos, zona cultivada, regiones productoras, número de productores, actividades de transformación de productos alimenticios que se lleven a cabo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ort war stets mit dem gleichnamigen See verbunden, ein großer Teich, der Mitte des 19. Jahrhunderts trockengelegt und seither als Anbaufläche genutzt wurde.
Este ha estado siempre ligado al lago con el que compartía nombre, una extensa lámina de agua que fue desecada a mediados del siglo xix para convertirla en cultivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Weinfelder Ausgesuchte Trauben von den Feldern des Weinguts Hoya de Cadenas, wo die Weinkellerei Gandía 200 Hektar Anbaufläche mit noblen heimischen und internationalen Sorten unterhält.
VIÑEDO Uvas procedentes de pagos seleccionados de la Finca Hoya de Cadenas, donde Bodegas Gandía cuenta con 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Am bekanntesten ist die Sorte Lechín, die fast die Hälfte der Anbaufläche einnimmt und daher dem Olivenöl aus dieser Gegend eine besondere Note verleiht.
La variedad más destacada es la Lechín, que ocupa casi la mitad de la superficie plantada, y es, por tanto, la que aporta un carácter diferenciado a los aceites de la zona.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um die Jahrhundertwende gab es in Chile 40.000 Hektar Anbaufläche für Weinreben, bis 1938 stieg sie auf über 100.000 Hektar an.
A finales de siglo XIX había en Chile 40.000 hectáreas para el cultivo de vides, las que ya en 1938 habían aumentado a más 100.000 hectáreas.
Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Weinlese 2013 wurde eine Anbaufläche von ingesamt 12.942,62 Hektar registriert. Auf 94,67% dieser Fläche, also auf 12.252,38 Hektar, wurden Weißweinsorten angebaut.
En la vendimia 2013 la superficie registrada ha sido de 12.942,62 hectáreas, de la cuales el 94,67% corresponden a variedades de uva blanca con 12.252.38 hectáreas.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2007 werden die Beihilfen für die neuen Mitgliedstaaten pro Hektar Anbaufläche mit 89 Euro im Durchschnitt nur ein Drittel der durchschnittlichen Beihilfen für die alten Mitgliedstaaten betragen (278 Euro pro Hektar)!
En 2007, la media de los créditos asignados a los nuevos Estados miembros por hectárea de tierra agrícola es más o menos tres veces inferior a la de los asignados a los Estados miembros de la antigua Unión; ¡la relación es de 89 a 278 euros por hectárea!
   Korpustyp: EU DCEP
Daten für Mais, Sojabohnen, Baumwolle und Raps , wobei die Anbaufläche in den Vereinigten Staaten 64 Mio. ha, in Brasilien und Argentinien jeweils mehr als 21 Mio. ha und in Ländern wie Kanada oder Indien mehr als 8 Mio. ha betrug.
Existen registros para el maíz, la soja, el algodón y la colza. , con 64 millones de hectáreas en los EE.UU., más de 21 millones en Brasil y Argentina, y más de 8 millones de hectáreas en países como Canadá y la India.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht empfiehlt der Europäischen Kommission zudem, statt einer festen Quote für Biokraftstoffe „flexible Szenarien“ zu entwickeln, die den steigenden Bedarf an weltweiter Anbaufläche für Nahrungs- und Futtermittel ebenso berücksichtigen wie die „notwendigen Importe von Biokraftstoffen in die EU“.
El texto subraya asimismo que "ya existen grandes potenciales de reducción con bajo coste económico para contener el cambio climático, así como tecnologías para incrementar la eficiencia", pero alerta de que "su aplicación general está bloqueada por obstáculos de acceso al mercado, barreras burocráticas y los altos costes financieros".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag lässt die Zersplitterung der Weinbauflächen völlig außer Acht — es gibt Kleinstunternehmen mit durchschnittlich 4 bis 5 Hektar Anbaufläche, die jedoch in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht eine wichtige Rolle spielen.
Asimismo, la propuesta no tiene en cuenta la diseminación del sector vitivinícola por todo el territorio —microempresas, con una media de 4 o 5 hectáreas, que desempeñan un importante papel socioeconómico y medioambiental—.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zusätzliche Informationen zur Überprüfung und Erörterung der Auswirkungen bereitstellen, die die Vorgabe zur Stilllegung von 7 % der Anbaufläche sowie der verpflichtende Anbau von drei Ackerkulturen auf die Nahrungsmittelproduktion haben werden?
¿Podría suministrar la Comisión más información acerca de la evaluación de cómo afectaría a la producción de alimentos dichas medidas, como la disposición de reservar el 7 % de la tierra y de sembrar al menos tres cultivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend ist, dass die USA (mit einer Anbaufläche genetisch veränderter Organismen von 30,3 Millionen Hektar) bei den Verhandlungen der 4. WTO-Ministerkonferenz im November 2001 in Doha/Katar jegliche Diskussion über die Kennzeichnung von GVO verweigert haben.
Es significativo que durante las negociaciones para la 4ª Conferencia Intergubernamental de la OMC, celebrada en Doha, Qatar, en noviembre de 2001, los EEUU –país que tiene 30,3 millones de hectáreas de cultivos de OMG– rechazaron cualquier debate sobre el etiquetado de los OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass der stark defizitäre Sektor der eiweißreichen Ölpflanzen insbesondere auf den stillgelegten Flächen gefördert wird, indem das Blair-House-Abkommen von 1992 zur Begrenzung der Anbaufläche der Gemeinschaft an Eiweißpflanzen im Rahmen der WTO angefochten wird;
Exige que se desarrolle el sector oleoproteaginoso, muy deficitario, especialmente en las tierras en barbecho y que se ponga en tela de juicio, en la OMC, el acuerdo de Blair House de 1992, por el que se limita la superficie comunitaria en materia de proteínas vegetales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Vorschlägen der Kommission vorgesehenen zahlreichen Kontrollen hinsichtlich der Anbauverfahren, der Menge des in Verkehr gebrachten Saatguts, der Größe der Anbaufläche usw. sind kostspielig und stehen in keinem Verhältnis zu der wirtschaftlichen Bedeutung der Erhaltungssorten.
los numerosos controles que sugieren las propuestas de la Comisión, relativos a los métodos de producción sobre el terreno, a la cantidad de semillas comercializadas, a la superficie sembrada, etc., serán costosos y desproporcionados en relación con la importancia económica de las especies troncales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung der Mittel nach "nationalen Paketen" folgt einem Schlüssel, der sich zu 50 % auf die traditionellen Ausgaben der Mitgliedstaaten, zu 25 % auf die Anbaufläche und zu weiteren 25 % auf die Erzeugung stützt.
La distribución de los recursos por "paquetes nacionales" sigue una regla que se basa en el 50 % en el gasto histórico de los Estados miembros, en el 25 % en la superficie y en otro 25 % en la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Kriterien werden wie folgt gewichtet: 25 % für die Anbaufläche, 25 % für die Erzeugung und 50 % für die Haushaltsmittel für die nationalen Finanzrahmen und die Übertragung auf die ländliche Entwicklungspolitik.
La proporción entre estas tres áreas es de 25 % referente a la superficie, 25 % referente a la producción y 50 % referente al presupuesto para las dotaciones y la transferencia en la política de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hopfen ist, wie Herr Mayer sagte, eine besondere Pflanze, die die Qualität des erzeugten Biers entscheidend beeinflußt, wenngleich die Produktion äußerst begrenzt ist: Die Anbaufläche umfaßt in der gesamten Union etwa 4 000 Hektar.
El lúpulo es un producto tradicional, tal como ha dicho el Sr. Mayer, de una gran importancia para la calidad de la cerveza producida, pero su producción es muy limitada: aproximadamente 4.000 hectáreas en toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit eines grenzüberschreitenden Ausgleichs unter besonderer Berücksichtigung der neuen Mitgliedstaaten könnte Stärkeerzeuger in diesen Mitgliedstaaten veranlassen, die vertragliche Anbaufläche in der Hoffnung auf Übernahme ungenutzter Quoten aus anderen Mitgliedstaaten zu vergrößern.
La posibilidad de proceder a compensaciones entre países, dando prioridad a los nuevos Estados miembros, puede incitar a los productores de fécula de estos Estados a aumentar las áreas bajo contrato con la esperanza de conseguir transferencias sin utilizar de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Regelung darf doch wohl nicht durch einen kleinen Fehlgriff in Spanien untergehen, der inzwischen korrigiert wurde und dort zu einer Minimierung der Anbaufläche auf 50 000 Hektar geführt hat.
No puede ser que el actual régimen fracase por un pequeño descarrilamiento en España, que mientras tanto ya ha sido corregido y que ha provocado una reducción del cultivo hasta 50.000 hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge des Klimawandels wird gegenwärtig eine größere Anbaufläche Englands für den Weinbau genutzt als je zuvor seit der Regierung Heinrichs II., also seit der letzten Wärmeepoche in Europa.
La consecuencia del cambio climático es que ahora se está dedicando a la viticultura una parte del suelo inglés mayor que en cualquier otra época desde el reinado de Enrique II, durante el último período de calentamiento en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wächst die Nachfrage nach Wicken als Tierfutter, was durch die Tatsache bewiesen wird, daß zumindest in Spanien in den letzten drei Jahren die Anbaufläche die vorgeschlagene garantierte Höchstfläche im Durchschnitt um 100 000 Hektar pro Jahr überschritten hat.
Además, la demanda de vezas para la alimentación del ganado es cada vez mayor, como lo demuestra el que, al menos en España, la superficie sembrada en las últimas tres campañas ha sobrepasado la propuesta de superficie máxima garantizada en una media de 100.000 hectáreas por campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will die Kommission zur Sicherung einer garantierten Höchstfläche von 400 000 Hektar die durchschnittliche Anbaufläche der letzten drei Wirtschaftsjahre um etwa 100 000 Hektar verkleinern, was erhebliche Kürzungen der Beihilfen mit sich bringen wird.
Ahora la Comisión, al defender una superficie máxima garantizada de 400.000 hectáreas, quiere reducir en cerca de 100.000 hectáreas la superficie media de producción de las tres últimas campañas, lo que entrañará importantes reducciones de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören, dass von den Bossen etwa 70-80 000 Hektar Anbaufläche kontrolliert werden, und das ist nicht nur auf die Erzeugung des Rohstoffs beschränkt, denn dazu gehören auch „Raffinerien“, sodass die Drogen direkt exportiert werden können.
Se habla de 70 000 a 80 000 hectáreas de cultivo por parte de los señores que controlan el territorio, cultivo que no se limita a la producción en bruto, ya que existen también plantas de "refino" con el fin de poder exportar la droga directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Además, tendremos que pasar de un modelo en que no todos los agricultores reciben ayuda a otro en el que la ayuda se otorga en función de la extensión de terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhren von Eiweißpflanzen entsprechen einer außerhalb der Europäischen Union bestellten Anbaufläche von 20 Millionen Hektar bzw. mehr als 10 % der Ackerflächen der EU, aber diese Erzeugnisse unterliegen nicht den gleichen Vorschriften in den Bereichen Gesundheit und Umweltschutz wie EU-Erzeugnisse.
Las importaciones de proteaginosas representan el equivalente de 20 millones de hectáreas cultivadas fuera de la UE, lo que representa más del 10 % de las tierras cultivables de la Unión, y esta producción no está sujeta a las mismas restricciones legales en materia de medio ambiente, sanidad que las producciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amtlichen Erhebungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 werden auf mindestens 0,5 % der Anbaufläche durchgeführt, die in dem betreffenden Jahr zur Erzeugung von Kartoffeln mit Ausnahme von Pflanzkartoffeln bestimmt war.
Los estudios oficiales mencionados en el artículo 6, apartado 1, se realizarán en al menos un 0,5 % de la superficie utilizada en el año de que se trate para la producción de patatas, a excepción de la destinada a la producción de patatas de siembra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen.
Cuando un retrovisor sea regulable con relación a su base, el ensayo deberá efectuarse en la posición en que el retrovisor ofrezca la mayor resistencia a ceder ante el impacto, dentro de los límites previstos por el fabricante del espejo o del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Bericht heißt es auch, dass der Wasserverbrauch und der Verbrauch von Pflanzenschutzmitteln schneller wächst als die Wertschöpfung der landwirtschaftlichen Produktion, während die biologische Landwirtschaft nur 1 % der gesamten Anbaufläche betrifft.
El mismo informe revela que la utilización de agua y de productos fitosanitarios aumenta con mayor rapidez que el valor añadido de las cosechas agrícolas producidas, mientras que los cultivos biológicos apenas representan el 1 % del total de las extensiones cultivadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebe mit einer Anbaufläche von weniger als 0,3 Oliven-GIS-ha , die mit Hilfe des geografischen Informationssystems für den Olivenanbau ermittelt werden, sollten jedoch aus Billigkeitsgründen vollständig in die Regelung einbezogen werden.
No obstante, por razones de equidad, es conveniente que las explotaciones que, de acuerdo con el sistema de información geográfica, tengan una superficie inferior a 0,3 ha-SIG oleícola queden totalmente integradas en el régimen de pago único.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 wurde die Anbaufläche für die kommerzielle Erzeugung gentechnisch veränderter Anbaupflanzen auf rund 90 Millionen Hektar geschätzt, die von 8,5 Millionen Erzeugern in 21 Staaten bestellt wurde.
En 2005, se calculó que la producción de cultivos modificados genéticamente rondó los 90 millones, con 8,5 millones de productores en 21 países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung der gesamten Anbaufläche wird mit dem Anstieg der Zahl der Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen, einhergehen, wenn die erste Generation dieser Pflanzen breitere Ausbreitung findet und die zweite Generation neuer Anwendungen verfügbar sein wird.
Un aumento del número total de hectáreas vendrá acompañado por un aumento del número de agricultores que plantan cultivos biotecnológicos, conforme aumenta la adopción generalizada de la primera generación de estos cultivos y empieza a estar disponible la segunda generación de nuevas aplicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Anbaufläche für GVO-Kulturen 2001 weltweit auf 53 Millionen Hektar belief, kam Europa nur auf 12.000 Hektar (ISAAA-Report 2001 International Service for the Acquisition of Agri-Biotech Applications .
En 2001, mientras que en todo el mundo se habían plantado alrededor de 53 millones de hectáreas con OMG, sólo había 12.000 en Europa (estudio ISAAA 2001 ISAAA: International Service for the Acquisition of Agri-Biotech Applications.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Spiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist als Prüfstellung in dem vom Antragsteller vorgesehenen Einstellbereich die Stellung zu wählen, in der der Spiegel voraussichtlich am wenigsten vor dem Pendel ausweicht.
Cuando un retrovisor sea regulable con relación a su base, el ensayo deberá efectuarse en la posición en que el retrovisor ofrezca la mayor resistencia a ceder ante el impacto, dentro de los límites de regulación previstos por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit einer Anbaufläche von weniger als 0,3 Oliven-GIS-ha, die anhand des Geografischen Informationssystems für den Olivenanbau ermittelt werden, sollten jedoch aus Billigkeitsgründen vollständig in die Regelung einbezogen werden.
No obstante, por razones de equidad, es conveniente que las explotaciones que, de acuerdo con el sistema de información geográfica, tengan una superficie inferior a 0,3 ha—SIG oleícola queden totalmente integradas en el régimen de pago único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land wurde seit der Ära des Goldrausches mit Unterbrechungen immer wieder bewirtschaftet, aber über einen Zeitraum von 30 Jahren ist die Anbaufläche wieder in ihren natürlichen Präriezustand zurückgefallen.
Sus tierras habían sido cultivadas intermitentemente desde la época de la Fiebre del Oro, pero, durante 30 años, la zona recuperó su estado natural y se convirtió en una extensa pradera.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das UNODC berichtete, im letzten Jahr sei in nur sechs der 34 Provinzen des Landes kein Mohnanbau betrieben worden und die illegale Anbaufläche vor allem in der südlichen Provinz Helmland, in der die Angriffe der Taliban gegen die Regierung und internationale Truppen zugenommen haben, auf 69 300 Hektar angestiegen sei.
Según un informe de la ONUDD del año pasado, sólo seis de las 34 provincias del país no producen adormidera, y, en particular, en la provincia meridional de Helmand, donde han aumentado los ataques talibanes contra el Gobierno y las tropas internacionales, el cultivo ilícito ha aumentado espectacularmente hasta representar 69 300 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
– 2009 wurde MON 810-Mais in 5 Mitgliedstaaten auf einer Fläche von insgesamt 94 800 ha angebaut (Spanien, Tschechische Republik, Portugal, Rumänien und Slowakei), wobei 80 % der Anbauflächen in Spanien lagen (vor dem Ausstieg Deutschlands 2008 betrug die Anbaufläche 107 700 ha).
– en 2009, se cultivaron en total 94 800 hectáreas de maíz MON810 en cinco Estados miembros (España, República Checa, Portugal, Rumanía y Eslovaquia), el 80 % de las cuales se encontraban en España (frente a las 107 700 hectáreas de 2008, antes de que Alemania abandonase el cultivo).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Einfuhren einer außerhalb der EU bestellten Anbaufläche von 20 Millionen Hektar bzw. mehr als 10 % der Ackerflächen der EU entsprechen, sowie in der Erwägung, dass diese Erzeugnisse nicht den gleichen Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz, Gesundheit und GVO wie EU-Erzeugnisse unterliegen,
Considerando que estas importaciones representan el equivalente de 20 millones de hectáreas cultivadas fuera de la UE, lo que representa más del 10 % de las tierras cultivables de la Unión, y que esta producción no está sujetas a las mismas restricciones legales en materia de medio ambiente, sanidad y OMG que las producciones europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr werden über eine Million Landwirte aus dem Süden, Osten und Westen Rumäniens nicht einmal ein Kilogramm eines landwirtschaftlichen Produktes pro Hektar Anbaufläche ernten können, das wiederum zu immensen Preiserhöhungen bei allen landwirtschaftlichen Produkten auf dem rumänischen Markt und zum Bankrott der rumänischen Landwirte führen wird.
Este año, más de un millón de agricultores del sur, del este y del oeste de Rumanía no podrán cosechar siquiera un kilo de producto agrícola por hectárea de tierra cultivada, lo que acarreará un crecimiento exagerado de los precios de todos los productos agroalimentarios en el mercado rumano y la ruina de los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge an Erhaltungssaatgut, das in Verkehr gebracht werden darf, wird auf 0,5 Prozent der in einem Jahr in einem Mitgliedstaat für die entsprechende Sorte verwendeten Saatgutmenge oder auf die Saatgutmenge, die für die Aussaat auf 20 ha Anbaufläche der betreffenden Sorte erforderlich ist, begrenzt.
la cantidad de semillas de variedades troncales cuya comercialización estará autorizada se limitará al 0,5 % de la cantidad de semillas utilizadas para la especie correspondiente durante todo un año en un Estado miembro o a la cantidad de semillas necesarias para sembrar 20 ha. de la variedad considerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der Betrug von den spanischen Regionalbehörden angezeigt worden war, ging die Anbaufläche von Flachs im Wirtschaftsjahr 2001 erstaunlicherweise von 100 000 Hektar auf unter 1 000 Hektar zurück, und entsprechend reduzierten sich die Beihilfen auf weniger als 100 Millionen Pesetas.
Denunciado el fraude por las autoridades regionales españolas, en la campaña 2001 se pasó milagrosamente de las 100.000 hectáreas a menos de 1.000 hectáreas de lino cultivado y, lógicamente, a una subvención inferior a los 100 millones de pesetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte