Arzneimittel, Heilmittel, Geschmacksstoffe, Biozide und Duftstoffe lassen sich aus Anbaupflanzen wie Senf, Mohn, Sesam, Thymian, Rosmarie, Lavendel oder Minze gewinnen.
El cultivo de especies como la mostaza, la amapola, el sésamo, el tomillo, el romero, la lavanda y la menta proporciona productos farmacéuticos, medicamentos, sabores, biocidas y fragancias.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die notwendige Untersuchung der wirtschaftlichen, ökologischen und technischen Kriterien der Auswahl der geeigneten Anbaupflanzen angesichts der Bodenbeschaffenheit und Klimaverhältnisse des jeweiligen Standorts,
Subraya la necesidad de realizar un estudio sobre los criterios económicos, ecológicos y técnicos de selección de los tipos de cultivo más recomendables en función de las características del suelo y el clima de cada región;
Korpustyp: EU DCEP
§ Es gibt eine Bestimmung für die weniger wichtigen Anbaupflanzen: Die Mitgliedstaaten können ein Pflanzenschutzmittel zulassen, das für eine andere Anbaupflanze verwendet wird, wenn dies nachweislich wirksam ist.
· Se regula el pequeño cultivo: los Estados miembros pueden autorizar más fácilmente, en relación con otro cultivo, un determinado producto fitosanitario utilizado para una gran cultivo cuando es evidente la eficacia del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anbaupflanzen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologie für die Herstellung alternativer Energie mit Hilfe von landwirtschaftlichen Anbaupflanzen ist bereits entwickelt.
La tecnología destinada a la producción de energía alternativa basada en las cosechas agrícolas está claramente establecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biokraftstoffe der zweiten Generation — bei denen Ethanol und Lignin aus Non-food-Anbaupflanzen, den nicht essbaren Teilen von Lebensmittelpflanzen und einigen Arten von Lebensmittelabfällen gewonnen werden — stellen möglicherweise eine erneuerbare Kraftstoffquelle dar, die mit der Nahrungsmittelversorgung nicht derart unmittelbar im Konflikt steht.
Es más probable que los biocombustibles de segunda generación (que producen etanol y lignina a partir de plantas no alimentarias, las partes no comestibles de las cosechas alimentarias y algunos tipos de residuos alimentarios) constituyan una fuente de combustible renovable que no afecte tan directamente al suministro alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
2007/2107(INI) ) 1 machte das Europäische Parlament darauf aufmerksam, dass unter den erneuerbaren Energien insbesondere Biogas ein erhebliches Potenzial für eine beträchtliche Steigerung der Biogaserzeugung bietet, insbesondere aus der Tierhaltung (Dung), Gülle, Abfällen sowie aus für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke ungeeigneten Anbaupflanzen als bevorzugten Biogasmaterialien.
Existe un amplio potencial para aumentar considerablemente la producción de biogás, en particular si se tiene en cuenta la contribución de las explotaciones ganaderas (estiércol), lodos, residuos y plantas inapropiadas para la alimentación humana y animal como materiales preferidos para la producción de biogás.