Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
El hecho de que la debacle financiera global actual es consecuencia directa de la adoración de Occidente de dioses falsos es una idea que no se puede discutir, y mucho menos reconocer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heidnische Opfer, die Anbetung heidnischer Symbole und der Besuch heidnischer Tempel sind nicht länger erlaubt.
Los sacrificios paganos, la adoración de símbolos paganos y las visitas a templos paganos quedan prohibidas.
Korpustyp: Untertitel
Besucht den Herrn "von Herz zu Herz" in der eucharistischen Anbetung.
In einem Land voller widersprüchlicher Einstellungen zu Frauen - von der Anbetung der mächtigen Göttin Durga bis zur Ermordung unschuldiger, junger Ehefrauen - können solche Gesten sehr stark wirken.
En un país lleno de actitudes contradictorias hacia las mujeres -que van desde la adoración de la poderosa diosa Durga hasta la matanza de novias jóvenes e inocentes-, este tipo de gestos pueden ser muy poderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Weg des Glaubens und der Anbetung.
Uno es el camino de la fe y la adoración.
Korpustyp: Untertitel
Insofern ist Kirche Ort der Gottesbegegnung, der Anbetung und des Gottesdienstes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, weshalb soll also nicht auch für Fleisch das neue Dogma gelten, nämlich die Anbetung des Goldenen Kalbs, das für die Bürger und die Führer unserer sogenannten reichen und zivilisierten Gesellschaften der einzige Leitfaden zu sein scheint.
Señor Presidente, señor Comisario, no hay razón, ¿no es cierto? para que la carne escape al nuevo dogma, es decir a la adoración del becerro de oro, que parece ser el único hilo conductor de los ciudadanos y de sus dirigentes en nuestras sociedades, llamadas ricas y llamadas civilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isis verkündet, dass sie Horus empfangen wird, dann zeigen sie Nef den Heiligen Geist, der die Jungfrau befruchtet und dann die jungfräuliche Geburt und Anbetung.
luego el espíritu santo Nef impregna a la virgen y después el alumbramiento y la adoración.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Betrachtung des Geheimnisses der Liebe, das sich uns im Letzten Abendmahl darbietet, verharren auch wir in ergriffener und stiller Anbetung.
Contemplando esta tarde el misterio de amor que la última Cena nos vuelve a proponer, también nosotros permanecemos en conmovida y silenciosa adoración.
Es folgte die Prozession bis zur Basilika Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes, wo jeder der Anwesenden die Anbetung an den Gräbern der Seligen halten kann.
A continuación, tuvo lugar la procesión hasta la Basílica de Nuestra Señora del Rosario, en donde cada uno de los presentes pudo realizar la veneración ante las tumbas de los Beatos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Alte Bund verweist auf den Neuen Bund, das Bundeszeichen der Beschneidung auf die Taufe, das Kundtun des göttlichen Willens auf die Predigt des Wortes Gottes, der priesterliche Opferdienst auf das Heilige Abendmahl und seine Verwaltung durch das bevollmächtigte Amt, Gebet und Bekenntnis verweisen auf die Anbetung des dreieinigen Gottes im christlichen Gottesdienst.
el anuncio de la voluntad divina, a la prédica de la palabra de Dios; el servicio sacerdotal del sacrificio, a la Santa Cena y su administración por el ministerio autorizado para hacerlo; la oración y la confesión hacen referencia a la veneración del trino Dios en el Servicio Divino.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich würde sie bitten, von ihrer Anbetung des freien Marktes und der Wettbewerbspolitik abzurücken, und möchte den Gegenvorschlag unterbreiten, die Weltraumforschung und -erforschung aus öffentlichen Mitteln zu finanzieren.
A estos les pido que moderen su culto al mercado libre y a la política de competencia y propongo en su lugar que se destinen fondos públicos a la investigación y la exploración del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt Sie zur Basilika und zur Anbetung Unserer Lieben Frau von Montserrat und lässt Sie anhand der architektonischen und bildhauerischen Reste die Geschichte des Klosters erkunden.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Versteh das jetzt nicht falsch, Schätzchen, aber wenn die Verrücktesten der Welt für die Anbetung von toten Filmstars Geld ausgeben wollen, sind sie vielleicht besser bei Madame Tussaud beraten.
No te tomes esto a mal, encanto, pero si los locos del mundo van a pagar mucho dinero para venerar a estrella…de cine muertas, mejor deberían ir al museo de cera de Madame Tussauds.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie dennoch viele ihrer Traditionen bewahrte, entwickelte sie eigene Formen der Anbetung, indem sie den Gottesdienst auf Englisch und nicht auf Latein abhielt und die Heilige Schrift sowie die Tradition als maßgeblich festlegte.
Sin embargo, conservó gran parte de su tradición, al tiempo que desarrollaba sus propias formas distintivas de culto, realizando sus servicios en inglés, en lugar de latín, y tomando la sagrada escritura y la tradición como sus autoridad
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Schon von jeher boten die Klöster im Geist der Anbetung Gottes notleidenden Menschen Begleitung und Hilfe an – heute suchen die Menschen die in den Klöstern vermittelte spirituelle Kraft und Ruhe…
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Die eucharistische Anbetung ist jeden Mittwoch und Samstag um 21 Uhr, der Kreuzweg auf den Kreuzberg ist jeden Freitag um 14 Uhr, der Rosenkranz auf den Erscheinungsberg sonntags ebenfalls um 14 Uhr.
El rezo del rosario en el Monte de las Apariciones será los domingos a las 14 horas, y el Vía Crucis en el Monte de la Cruz los viernes a la misma hora.