linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbetung adoración 65
veneración 2 devoción 1

Verwendungsbeispiele

Anbetung adoración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gabe der aus der Epiphanie Gottes empfangenen Stille, wurde fruchtbar in einem vollständig zur Anbetung gewordenen Leben.
El don del silencio, acogido en la epifanía de Dios, fructificó en una vida toda hecha adoración.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
El hecho de que la debacle financiera global actual es consecuencia directa de la adoración de Occidente de dioses falsos es una idea que no se puede discutir, y mucho menos reconocer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heidnische Opfer, die Anbetung heidnischer Symbole und der Besuch heidnischer Tempel sind nicht länger erlaubt.
Los sacrificios paganos, la adoración de símbolos paganos y las visitas a templos paganos quedan prohibidas.
   Korpustyp: Untertitel
Besucht den Herrn "von Herz zu Herz" in der eucharistischen Anbetung.
Tratad asiduamente con el Señor en ese "corazón con corazón" que es la adoración eucarística.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In einem Land voller widersprüchlicher Einstellungen zu Frauen - von der Anbetung der mächtigen Göttin Durga bis zur Ermordung unschuldiger, junger Ehefrauen - können solche Gesten sehr stark wirken.
En un país lleno de actitudes contradictorias hacia las mujeres -que van desde la adoración de la poderosa diosa Durga hasta la matanza de novias jóvenes e inocentes-, este tipo de gestos pueden ser muy poderosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Weg des Glaubens und der Anbetung.
Uno es el camino de la fe y la adoración.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist Kirche Ort der Gottesbegegnung, der Anbetung und des Gottesdienstes.
Consiguientemente, la Iglesia es el lugar de encuentro con Dios, de adoración y del Servicio Divino.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, weshalb soll also nicht auch für Fleisch das neue Dogma gelten, nämlich die Anbetung des Goldenen Kalbs, das für die Bürger und die Führer unserer sogenannten reichen und zivilisierten Gesellschaften der einzige Leitfaden zu sein scheint.
Señor Presidente, señor Comisario, no hay razón, ¿no es cierto? para que la carne escape al nuevo dogma, es decir a la adoración del becerro de oro, que parece ser el único hilo conductor de los ciudadanos y de sus dirigentes en nuestras sociedades, llamadas ricas y llamadas civilizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isis verkündet, dass sie Horus empfangen wird, dann zeigen sie Nef den Heiligen Geist, der die Jungfrau befruchtet und dann die jungfräuliche Geburt und Anbetung.
luego el espíritu santo Nef impregna a la virgen y después el alumbramiento y la adoración.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Betrachtung des Geheimnisses der Liebe, das sich uns im Letzten Abendmahl darbietet, verharren auch wir in ergriffener und stiller Anbetung.
Contemplando esta tarde el misterio de amor que la última Cena nos vuelve a proponer, también nosotros permanecemos en conmovida y silenciosa adoración.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anbetung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott kann keine erzwungene Anbetung wollen.
Es inconcebible que Dios desee la práctica obligada de la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anbetung - eines goldenen Kalbs.
Los pilló adorando a un becerro de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung eines falschen Gottes.
Los pilló adorando a un falso dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort zur Anbetung von Göttinnen.
Un lugar para adorar a la diosa.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe nie nach Anbetung verlangt.
No pedí que me veneren.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg des Glaubens und der Anbetung.
Uno es el camino de la fe y el culto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnung vor der Anbetung des Tieres.
La advertencia de no adorar a la bestia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Stätten der Anbetung sind Allahs;
'Los lugares de culto son de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Römisch ist nur die Anbetung von Bierus und Besaufus.
Los elementos romanos son el culto a Baco, Cervezus y Obesus.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere Religionen haben zur Anbetung ihrer Gottesvorstellung ihre jeweiligen Traditionen.
Para adorar sus ideas sobre Dios las religiones externas tienen sus respectivas tradiciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meister, ich bin hier und ich bin voller Anbetung.
Maestro, estoy aquí para obedecer vuestros deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Im hinteren Bereich knien zwei Engel in Anbetung des Herrn.
En la zona posterior, dos ángeles arrodillados adoran al Señor.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
300 Jahre volkstümlicher Anbetung) Auch in den folgenden Sprachen: ES
También disponible en los siguientes idiomas: ES
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
Dicen que el culto a la noche, a la luna, es un culto materno. El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Tausend Leut…frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose el culo, esperando a adorar una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung eines falschen Gottes. Er hat die Israeliten beim Sündigen ertappt.
Los atrapó adorando\nun dios fals…...atrapó a su pueblo\nen decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Circa tausend oder mehr Mensche…...frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose el culo, esperando a adorar una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Tausend Leut…frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose para adorar a una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Festlichkeiten für den Gott Humor gehörst du zur Anbetung des Lachens.
En el santuario del dios Humor se nos obliga a gastar bromas.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Sonntag werde ich zum Ort deiner Anbetung gehen und dann am Mittag ein letzter Sprung. "
Este domingo iré a tu lugar de culto y luego daré el paso decisivo al mediodía".
   Korpustyp: Untertitel
Doch willst du, schwör bei deinem edlen Selbst, dem Götterbilde meiner Anbetung; so will ich glauben.
O, si deseas jurar, jura por tu propia gentil persona, dios de mi idolatría, y te creeré.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber erschien Gott in der Glorie, während auf der Predella die Anbetung der hl.
sobre éste se hallaba Dios en gloria, mientras que en la predela se encontraban:
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
In religioesen Buechern findet man zwei Daten fuer die Anbetung des Kreuzes:
Los libros litúrgicos contienen dos fiestas dedicadas al culto de la Cruz:
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit Maria verweilen wir in stiller Anbetung vor diesem großen Geheimnis!
Junto con María, adoremos en silencio un misterio tan grande.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihre Feinde sein und ihre Anbetung verleugnen.
que, cuando los hombres sean congregados, serán sus enemigos y renegarán de que les hayan servido?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abraham, Moses, Jesus und Mohammed hatten eine einzige Religion - die Anbetung Gottes und die Würde der Menschheit.
Abraham, Moisés, Jesús y Mahoma proceden de una única religión: el culto a Dios y la dignidad del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wie es ist, wenn zwei Leute dic…voller Lust und Anbetung ansehen, durch dasselbe Paar Augen?
¿Tienes idea de cómo es tene…a dos personas que te miran con absoluto deseo y devoció…a través del mismo par de ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Herr, der Schöpfer, Der Herrscher und der Verwalter aller Angelegenheiten), in Seiner Anbetung (Uluhiyyah5:
Él es el Creador de todo lo que existe, Su Dueño y Quien dispone de todos los asuntos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fátima ist im Wesentlichen ein Ort der Anbetung, mittlerweile gerüstet, um die Millionen von Pilgern, die sich hierher begeben, unterzubringen.
Fátima es esencialmente esto, un lugar de culto ya equipado para acoger a millones de romeros.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche behaupten, die Anbetung des Hl. Stefans sei von der oben erwähnten Kapelle hierher in die Höhle verlegt worden. ES
En opinión de algunos el culto a san Esteban se habría trasladado de la capilla antes mencionada a esta sala. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich würde sie bitten, von ihrer Anbetung des freien Marktes und der Wettbewerbspolitik abzurücken, und möchte den Gegenvorschlag unterbreiten, die Weltraumforschung und -erforschung aus öffentlichen Mitteln zu finanzieren.
A estos les pido que moderen su culto al mercado libre y a la política de competencia y propongo en su lugar que se destinen fondos públicos a la investigación y la exploración del espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt Sie zur Basilika und zur Anbetung Unserer Lieben Frau von Montserrat und lässt Sie anhand der architektonischen und bildhauerischen Reste die Geschichte des Klosters erkunden.
Le llevará a la basílica y a venerar a la Virgen; y a través de los restos arquitectónicos y escultóricos conocerá la historia del monasterio.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Versteh das jetzt nicht falsch, Schätzchen, aber wenn die Verrücktesten der Welt für die Anbetung von toten Filmstars Geld ausgeben wollen, sind sie vielleicht besser bei Madame Tussaud beraten.
No te tomes esto a mal, encanto, pero si los locos del mundo van a pagar mucho dinero para venerar a estrella…de cine muertas, mejor deberían ir al museo de cera de Madame Tussauds.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie dennoch viele ihrer Traditionen bewahrte, entwickelte sie eigene Formen der Anbetung, indem sie den Gottesdienst auf Englisch und nicht auf Latein abhielt und die Heilige Schrift sowie die Tradition als maßgeblich festlegte.
Sin embargo, conservó gran parte de su tradición, al tiempo que desarrollaba sus propias formas distintivas de culto, realizando sus servicios en inglés, en lugar de latín, y tomando la sagrada escritura y la tradición como sus autoridad
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Schon von jeher boten die Klöster im Geist der Anbetung Gottes notleidenden Menschen Begleitung und Hilfe an – heute suchen die Menschen die in den Klöstern vermittelte spirituelle Kraft und Ruhe…
Los monasterios siempre han ofrecido soporte y ayuda a la gente necesitada siguiendo el espíritu de oración a Dios.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die eucharistische Anbetung ist jeden Mittwoch und Samstag um 21 Uhr, der Kreuzweg auf den Kreuzberg ist jeden Freitag um 14 Uhr, der Rosenkranz auf den Erscheinungsberg sonntags ebenfalls um 14 Uhr.
El rezo del rosario en el Monte de las Apariciones será los domingos a las 14 horas, y el Vía Crucis en el Monte de la Cruz los viernes a la misma hora.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite