Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No Anblick der Ball zu verlieren, manchmal bekommt viel Geschwindigkeit.
ES
No pierdas de vista la bolita, a veces coge mucha velocidad.
ES
Sachgebiete:
kunst film internet
Korpustyp:
Webseite
Der Anblick des Puget Sounds in Seattle (einer meiner Lieblingsstädte ).
La vista de Puget Sound en Seattle (una de mis ciudades favoritas ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
¿Flores y aceites perfumados para recibirme, ocultando la vista de un hijo que se fue a la mierda?
Bestimmt werden Sie beim Anblick der Schlösser Hohenschwangau und Neuschwanstein schlagartig auf die Bremse treten.
ES
Llegará indudablemente a un brusco stop a la vista de los castillos Hohenschwangau y Neuschwanstein.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Zeichnet psychedelische, kreisförmige Muster, deren Anblick schmerzt. Die Kontrollpunkte können auch verschoben werden, aber das kostet viel Rechenzeit und Netzwerkkapazität. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Dibuja motivos psicodélicos circulares que hacen daño a la vista . También pueden animar los puntos de control, pero mantiene muy ocupada la CPU y el ancho de banda. Creado por Jamie Zawinski.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der beste Anblick dieser Welt sind die, die ihre Privilegien genießen.
La mejor vista de este bonito mundo es la clase privilegiada disfrutando.
Gebläsekonvektoren erinnern beim ersten Anblick an Heizkörper, dabei können sie aber viel mehr leisten als ein gewöhnlicher Radiator.
DE
A primera vista los fancoils son muy similares a los radiadores, sin embargo son mucho más eficientes que éstos últimos.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau boerse
Korpustyp:
Webseite
Sein Kopf ist auch ein schrecklicher Anblick .
Su cabeza también es una vista terrible.
Bei dem atemberaubenden Anblick vergisst man auch die laute Menschenmenge.
ES
La impactante vista le hará olvidar el escandaloso gentío.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier bietet sich ein großartiger Anblick .
Tenemos ante nosotros una vista impresionante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anblick veredelter und moderner Oberflächen ist dabei ein zusätzlicher Gewinn.
La visión de unas superficies atractivas y modernas es un valor añadido.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Erschüttert vom Anblick der Toten auf den Schlachtfeldern, überschritt der Heilige Franziskus die Frontlinien.
Profundamente alterado por la visión de los muertos en los campos de batalla, san Francisco cruzó la línea del frente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eines Tages wird die ganze Republik über unseren Anblick staunen.
Un dia toda la República se maravillará ante nuestra visión .
sein Anblick ruft bei jedem Menschen Erstaunen und Bewunderung hervor.
en cualquier persona su visión suscita estupor y emoción.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ein offener Angriff auf die liberale Wirtschaftsordnung durch den französischen Präsidenten und andere war kein erhebender Anblick .
El asalto aparente a la economía liberal por parte del Presidente francés y otros no ha sido una visión edificante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh mein Gott, Doctor, Sie sind ein Anblick für meine müden Augen.
Dios mío, Doctor, es una visión para ojos irritados.
Den Anblick der 280 Särge während meines gestrigen Besuchs auf der Insel werde ich niemals vergessen.
ES
Nunca olvidaré la visión de 280 ataúdes durante mi visita de ayer a la isla.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
EU Webseite
Ich hoffe auch, dass die sich ändernden Haltungen, die wir bei führenden afrikanischen Politikern beobachten können, bedeuten, dass wir nicht mehr den beschämenden Anblick von Herrn Mugabe erdulden müssen, wenn er an internationalen Tagungen auf dem Territorium der EU teilnimmt.
También espero que las actitudes cambiantes que estamos presenciando entre los dirigentes africanos signifiquen asimismo que no tengamos que soportar la visión humillante del señor Mugabe asistiendo a reuniones internacionales en territorio de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muß ein ehrfurchtgebietender Anblick sein.
Debe de ser una visión imponente.
Millionen und Abermillionen von Menschen weltweit werden beim bloßen Anblick der Mickey-Maus-Ohren zu Kindern.
Millones y millones de personas A su vez en todo el mundo a los niños en la mera visión de Mickey orejas de ratón.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 1130 aus schwarzem Felsgestein errichtete Kirche ist ein ungewöhnlicher Anblick .
ES
Construida en 1130 de roca negra, esta iglesia tiene un aspecto un tanto sorprendente.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe festgestellt, daß es enorme Fortschritte gegeben hat: bessere Infrastruktur, der allgemeine Anblick Gazas hat sich verändert und gebessert.
He constatado que se ha conseguido un enorme progreso: la mejora de las infraestructuras y el aspecto general de Gaza ha cambiado y ha mejorado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nichts gebrochen, aber ich war kein schöner Anblick .
Nada roto, pero mi aspecto debía de ser horrible.
Die Burg bietet einen romantischen Anblick mit ihren drei runden, mit Staffelgiebeln und ..
ES
Tiene un aspecto muy romántico, rodeado por un ..
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Der Rat von Brüssel hat wieder einmal einen unschönen politischen Anblick geboten: Zwei entscheiden für den Rest, ohne zu bedenken, dass alle einen Beitrag zum gemeinsamen Unternehmen leisten.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, el Consejo de Bruselas nos ha ofrecido una vez más un aspecto político negativo: dos deciden por el resto, sin tener en cuenta la contribución de todos al proyecto común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sein Anblick sagt mehr von der Sterblich-keit des Menschen als jede Totenfeier.
Su aspecto es más elocuente que un sermón sobre la mortalidad del hombre.
Die Maschine rührte sich nicht mehr, doch die Welt ringsum bot einen traurigen Anblick .
PL
Luego la máquina se detuvo por fin. El mundo tenía un aspecto aterrador.
PL
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
2 - Nachdem auch in Europa oft Billigbauten hochgezogen und vorrangig elektrische Freileitungsnetze, die zudem meist noch einen häßlichen Anblick bieten, gebaut worden sind, wird heute deutlich, wie teuer diese angeblichen Einsparungen uns in Wirklichkeit kommen.
2 - A pesar de que a menudo, también en Europa, se "ha construido barato" , de que se ha privilegiado la construcción de redes eléctricas externas, de muy feo aspecto , hoy se valoran los costes reales y gravosos de este falso ahorro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir hat ihr Anblick so gefallen.
Me gusta el aspecto que tenía.
Ilmenau ist vor allem mit dem Namen Goethes verbunden, der den harmonischen Anblick dieser Ortschaft besonders liebte.
ES
La ciudad de Ilmenau está ligada al nombre de Goethe, quien apreciaba particularmente el aspecto armonioso de esta localidad.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, als ob sie einen nicht anblick …aber trotzdem sieht.
Es como si no te estuviera viendo , pero puede verte.
Es ist, als ob sie einen nicht anblick …aber trotzdem sieht.
Me asusta. Es como si no te estuviera viendo , pero puede verte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anblick
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirklich ein trauriger Anblick .
Es realmente un imagen muy lamentable.
So ein trauriger Anblick .
Vom Anblick anderer Eisbären?
De su análisis de otros osos polares?
Welch ein trauriger Anblick !
Es un espectáculo deplorable.
Ist kein hübscher Anblick .
Pues no son nada bonitos.
Leider kein schöner Anblick .
No es muy agradable que digamos.
Sería un gran espectáculo.
Ein enigmatischer, beunruhigender Anblick .
DE
Una imagen enigmática e inquietante.
DE
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich ertrage diesen Anblick nicht.
No soporto ver algo así otra vez.
Das ist kein schöner Anblick .
No es muy agradable de ver.
Das ist kein schöner Anblick .
Es war ein erschütternder Anblick .
Era un cuadro espeluznante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bot keinen schönen Anblick .
Yo no era una imagen hermosa.
Es ist ein unvorstellbarer Anblick !
Es un espectáculo impresionante.
Der Anblick gefällt mir nicht.
No me gusta la pinta que tiene esto.
Ein schöner Anblick . Wie Jungverheiratete.
Siempre es agradable ver a los recien casados.
Das ist kein hübscher Anblick !
Warum nur diese schrecklichen Anblicke?
¿Por qué tengo esas visiones horribles?
Ein schöner Anblick . Wie Jungverheiratete.
Siempre es agradable ve…a los recién casados.
Euer Anblick macht mich befangen.
Me siento insignificante a tu lado.
Es war ein herrlicher Anblick .
Y era un espectáculo delicioso.
Das ist ein seltsamer Anblick .
Es ist kein schöner Anblick .
Me alegro, porque no es nada bueno.
Das war vielleicht ein Anblick .
Eso fue todo un espectáculo.
Das ist kein schöner Anblick .
Du bist ein willkommener Anblick .
Schäfer staunten über den Anblick
Los pastores se maravillaron al verlas
Ein typischer Anblick in Kopenhagen:
Prepárate para una imagen típicamente danesa:
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick .
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Ich konnte den Anblick nur kurz bewundern.
La admiré por sólo un segundo.
Frauen werden feucht bei deinem Anblick .
Las mujeres se humedecerán con tan sólo verla.
Diesen Anblick liebe ich-- süße Vernunft.
Ich hasse den Anblick von Blut.
Odio tanto ver la sangre.
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick .
El cólera es una enfermedad horrible de ver.
Der Anblick von Blut stört mich nicht.
No me importa ver sangre.
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick .
Lo saben con sólo mirarte.
Ich kann deinen Anblick nicht mehr ertragen.
Y ya no soporto estar a tu lado.
Ich verabscheue auch den Anblick von Blut.
Der Anblick des Todes ängstigt sie.
Was fühlen Sie beim Anblick dieser Frauen?
Mira a estas mujeres y dime cómo te sientes.
Puppen ohne Geist sind ein trauriger Anblick .
No hay nada más triste que una pobre marioneta sin su espíritu.
Die beim Anblick Ihres Büros sagte:
La que al ver tu despacho ha dicho:
Aber ein schöner Anblick ist es nicht.
Pero no es agradable verlo.
Den Anblick will man sich nicht antun.
No querrás ver su cuerpo.
Aber es ist kein schöner Anblick .
Pero este no es un bonito lugar.
Na, das muss ja ein Anblick sein.
Bueno, debe ser un buen blanco.
Schon der Anblick von Euch ist schmerzhaft.
Solo mirarte resulta ya doloroso.
Es war der Anblick des Toten, nicht?
Quizá fue ver al tipo muerto.
Ich werd diesen Anblick nie vergesse…
Nunca olvidaré la imagen de sus zapato…
Sie sind ein so wunderbarer Anblick .
Es usted un espectáculo maravilloso.
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
Ich vergesse nie deinen Anblick am Wasserfall.
Nunca olvidaré tu mirada en las cataratas.
Sie kann Euren Anblick nicht länger ertragen.
Ya no puede soportar más su mirada.
-Er hasst den Anblick aufblühender Frauen.
-Odia la presencia de las malditas mujeres.
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
No soportamos a los traidores en nuestra familia.
Dein Kopf ist ein unvergesslicher Anblick , Schmierfink.
Su cabeza es todo un espectáculo, escritorzuelo.
Das wäre ein sehr interessanter Anblick .
Será algo muy interesante.
Das muss ja ein Anblick gewesen sein.
Debe haber sido algo digno de verse.
Ist das nicht ein geiler Anblick ?
Vielleicht...... der schönste Anblick der Welt.
como si fuera…...las mariposas más bellas del mundo.
Du bist ein Anblick für wunde Augen.
Ein wohltuender Anblick für einen müden Reisenden.
Buena bienvenida para un viajero
Von Ihrem Anblick kriege ich Heimweh.
Sólo con mirarlo siento nostalgia.
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
Y no soporto a los enfermos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
Para elevarse ante tus ojos.
Tausend sollen bei deinem Anblick fallen
Caerán un millar ante tus ojos.
Bei diesem Anblick werden Fashionistas hellwach:
Despierta la curiosidad de las fashionistas:
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er war von dem Anblick entsetzt.
Se quedo de piedra a verlo.
Schon der Anblick von Euch ist schmerzhaft.
Sólo mirarte es doloroso.
Der Anblick des Neugeborenen war erschütternd.
- El recién nacido estaba convulso.
Ein anziehender Anblick für unsere Truppen.
Debe ser atractivo para nuestras tropas.
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
Y no soporto ver como enferma la gente enferma
Anscheinend war's ein ganz schöner Anblick .
Aparentemente, fue todo un espectáculo.
Na, wenn das kein schöner Anblick ist.
Aus deinem Anblick strahlen Glaube und Vertrauen.
DE
Los ojos se confunden en una mirada de fe y de confianza;
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Es erwartet Sie ein wahrhaft einzigartiger Anblick :
Un espectáculo realmente único:
Sachgebiete:
kunst musik astronomie
Korpustyp:
Webseite
SCHOTT MIRONA®Vom Anblick zum Einblick
SCHOTT MIRONA®Un vidrio que se transforma en espejo y viceversa
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Drop – ein imposanter Anblick .
Antes del drop, un escenario imponente
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Den Anblick seines solchen vermag niemand auszuhalten;
Nadie puede resistir su mirada.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
"Der Anblick wird mir nimmer wieder!"
Aquel espectáculo no lo veré nunca más."
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich habe noch nie so ein Anblick !
Nunca he visto tal espectáculo!
Sachgebiete:
kunst raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Was Sie gleich sehen werden, ist kein angenehmer Anblick .
Lo que vas a ver, no es placentero.
Und ich hörte nebenbei, dass sein Anblick furchtbar sei
# También he oído comentar Que es un tipo espectacular #
Die meisten Männer fallen beim Anblick des Riesen tot um.
La mayoría de los hombres cae muerto con sólo ver al gigante.
Vor 30 Minute…bot sich der Polizei dieser bizarre Anblick :
Hace sólo 30 minuto…...la policía se topó con esta impactante situación:
"der Anblick der Sterne, die gelegentlich durch die Bäume glitzer…"
"viendo el centellear de las estrellas a través de los árbole…"
Ich kannte einen, den der Anblick seiner Frau umgebracht hat.
Un tipo murio al mirar a su mujer.
Es gibt keinen schöneren Anblick als 10.000 Rinder - höchstens 50.000.
No hay nada más bello en el mundo que 10.000 reses; a menos que sean 50.000.
Ich war bei der Operation dabei.Kein schöner Anblick .
Como no estabas, fui yo a la operación.
Er wollte mir den Anblick seiner Leiden ersparen.
Quería ahorrarme el mal trago de verle sufrir.
Was für ein Anblick . Wie Hühnerinnereien in der Bratpfanne.
Qué espectáculo; parecen menudillos de pollo a la hora de freír.
Ein schöner letzter Anblick für eine verdammte Seele.
Una última imagen bella para un alma perdida.
Der Anblick des Hauses macht jeden Oger krank
Y la casa decorada haría al ogro desfallecer.
Verdeckt diese Konzerne, deren Anblick ich nicht ertragen kann!
Adelante, oculten los nombres de estos trusts, pues no puedo soportar verlos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lady Catelyn, Ihr seid ein willkommener Anblick in schweren Zeiten.
Lady Catelyn, es una alegría verla en estos tiempos difíciles.
Weil du bei unserem Anblick in Grauen ausbrechen würdest.
Porque se horrorizarían al vernos.
Ich weiß, dass ich kein schöner Anblick bin.
Sé que no soy muy atractiva.
Willst du dir den Anblick eines verliebten Mannes entgehen lassen?
¿Por qué quieres perderte el espectáculo de un hombre enamorado de t…Vittoria?
Sie erträgt den Anblick nicht! Sie verlässt mich.
No soportaba verme, me abandonó.
Und ein rasender Cheyenn…...ist kein schöner Anblick .
Y cuando Cheyenne esta furios…...no es muy agradable de ver.