Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften für die Anbringung der CE-Kennzeichnung festgelegt werden.
La presente Directiva debe establecer normas que regulen la colocación del marcado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer sorgfältigen und liebevollen Anbringung fügen sich diese Bilder zu einem schönen und spannenden Gesamtbild zusammen. Wir lieben diese Galerie!
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vorder- und Hinterräder brauchen nicht unbedingt zu fluchten, wenn dies die geeignete Anbringung der Spannkabel erleichtert.
No será preciso que las ruedas delanteras y traseras estén situadas en la misma prolongación si con ello se facilita la colocación adecuada de los cables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haken ist mit haushaltsüblichem Werkzeug montierbar und eignet sich für die Anbringung auf unterschiedlichen Untergründen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. Sollte bei einer zu schnellen Anbringung Blasen entstanden sein, können diese mühelos ´zum Rand hin herausgestrichen werden.
ES
La fijación de la película protectora es muy fácil sin burbujas - tanto por el lado de protección como por el adhesivo de la película también se puede lavar y volver a aplicar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Der Hersteller kann die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems getrennt von den Schadstoffemissionen nach Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
El fabricante podrá optar por medir las emisiones contaminantes anteriores a cualquier sistema de postratamiento por separado de las emisiones contaminantes posteriores a cualquier sistema de postratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
El método mediante el cual el dispositivo sometido a ensayo se fije en la instalación deberá cumplir las especificaciones correspondientes relativas a su montaje en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen dem Rat statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?
¿Dispone el Consejo de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission in Erwägung ziehen, die Anbringung von Kohlenmonoxiddetektoren gesetzlich vorzuschreiben?
¿Estudiará la Comisión la posibilidad de convertir en obligatoria la instalación de detectores de monóxido de carbono?
Korpustyp: EU DCEP
(c) Feststellung der Ausgaben, insbesondere durch Qualitäts- und Quantitätsabnahme und Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“);
(c) a la liquidación de gastos, incluida la recepción cualitativa y cuantitativa formalizada mediante la firma del «Páguese»;
Korpustyp: EU DCEP
- Anbringung neuer Schilder an den Tunneleingängen, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw. verboten sind;
- situar nuevas señales a la entrada de los túneles, indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
Korpustyp: EU DCEP
"Innenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung im Fahrzeuginsassenraum bestimmt ist.
Por "retrovisor interior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ser instalado en el interior del habitáculo del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
"Außenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung außen am Fahrzeug bestimmt ist.
Por "retrovisor exterior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ir montado en la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obligatorische Anbringung von Russpartikelfiltern in Dieselautos zur Verbesserung der Luftqualität
Asunto: Obligatoriedad de los filtros de hollín para los vehículos diésel con vistas a la mejora de la calidad del aire
Korpustyp: EU DCEP
"Etikettierung“ die Anbringung eines Etiketts an ein einzelnes Stück oder mehrere Stücke Fleisch oder ihre Verpackung
"etiquetado”: la aposición de una etiqueta a uno o varios trozos de carne o a su material de envasado
Korpustyp: EU DCEP
Die Konformität wird zur Anbringung der CE-Kennzeichnung auf den intermodalen Ladeeinheiten folgendermaßen festgestellt:
Con miras a la fijación del marcado CE en las unidades de carga intermodales, dicha conformidad se comprobará mediante uno de los siguientes procedimientos:
Korpustyp: EU DCEP
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Emissionsgrenze beinhaltet de facto die Verpflichtung zur Anbringung von Russfiltern.
El límite de emisión propuesto establece de facto la obligación de instalar filtros de hollín.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Möglichkeiten für Viehhalter, aus Gewissensgründen von den Regelungen über die Anbringung von Ohrmarken abzuweichen
Asunto: Posibilidad de que los ganaderos discrepen de las normas sobre la imposición de marcas auriculares por razones de conciencia
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller müsse dann für die "Anbringung der vergebenen EVN" verantwortlich sein.
El ámbito de aplicación de las nuevas normas se extenderá progresivamente a la totalidad de la red y del material rodante.
Korpustyp: EU DCEP
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
garantizar que, en el caso de condiciones de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
Korpustyp: EU DCEP
e) bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
e) garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
Korpustyp: EU DCEP
Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten ( B7-0239/2009 ) .
Exposición de símbolos religiosos y culturales en lugares públicos ( B7-0239/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips - Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten (Aussprache)
Defensa del principio de subsidiariedad - Exposición de símbolos religiosos o culturales en los lugares públicos (debate)