Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ungarischen Andenken gehen auf mehr als ein Jahrtausend zurück.
Los recuerdos húngaros se remontan a más de un milenio.
Sachgebiete:
verlag historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Werden auch sie auf das Niveau einer bloßen Touristenattraktion reduziert werden und billige Andenken an eine einst große Kultur verhökern?
Acabarán siendo poco más que una atracción turística, vendiendo recuerdos baratos de una cultura que alguna vez fue grande?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane y yo queremos quedarnos con las esposas de recuerdo .
Handwerkliche Arbeiten aus Holz, Keramik und Textilien lassen sich hier als Andenken erwerben.
ES
Aquí se pueden adquirir como recuerdo trabajos artesanales de madera, cerámica y tela.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Überdies sehen sie diesen Sieg als das wichtigste Gegengewicht zum Andenken an die UdSSR als Herrschaft brutaler und ungerechtfertigter Gewalt.
También consideran dicha victoria el contrapeso principal al recuerdo de la URSS como un régimen de violencia brutal e injustificada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Jake, pequeño, tú eres el recuerdo de nuestro tiempo juntos.
Der perfekte Ort, um ein Andenken an das London Eye zu erwerben.
La tienda es el sitio perfecto para comprar su recuerdo del London Eye.
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Ihr Andenken sollte alle Menschen in Europa einen.
Su recuerdo debe ser lo que nos una a todos en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane y yo queremos quedarnos con las esposa…...de recuerdo .
Wenn Sie das souk aller Morgen und rührenden Andenken erforscht haben, können Sie wetten, dass andere auch haben.
Si usted ha estado explorando el souk toda la mañana y recuerdos conmovedores usted puede apostar que otros tienen también.
Sachgebiete:
tourismus internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chance gab ihn mir zum Andenken .
Chance me lo ha dado. Un souvenir .
Oder auch nur ein Andenken ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst an Deinen Staat und an den lieben Gott.
Pensarás en tus galas y en Dios Nuestro Señor.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ist ein einheitliches „Europäisches Patentrecht“ angedacht ?
¿Se está pensando en un «Derecho europeo de patentes» uniforme?
Denkst du an jemand anderen, wenn wir zusammen im Bett sind?
¿Alguna vez piensas en alguien más cuando estas en la cama?
Eine Frau, sei es die Mutter, die Ehefrau, die Freundin oder die Tochter, darf nicht angeschaut, nicht einmal angedacht werden, und schon gar nicht angefasst.
DE
La mujer, sea la madre, la esposa, la novia o la hija, no se mira, no se piensa , mucho menos se toca.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Aber die Regierung und ihre Agentur, EneMalta, haben die für den Vertrieb von Erdgas notwendige Infrastruktur noch nicht einmal angedacht .
Pero el Gobierno y su agencia, EneMalta, ni siquiera han pensado en la infraestructura necesaria para su distribución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließen Sie die Augen und denken Sie an was Schönes.
Cierra los ojos y piensa en algo agradable.
McDonald's wäre möglicherweise keine Firma, die Sie dich stützen möchten, und es ist nicht die Atmosphäre Sie benötigen, aber sie sollte das Erstplatz- zweifellos sein Sie denkt an , wenn Sie Problem Wi-Fi finden haben.
McDonald's no pudo ser una compañía que usted quiere apoyar, y no puede ser la atmósfera usted necesita, pero ciertamente debe ser el primer lugar usted piensa en si usted tiene problema que encuentra Wi-Fi.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie bedürfen einer weitaus tiefergehenden Erörterung, bevor angedacht werden kann, sie gegebenenfalls gesetzlich festzulegen.
Todos los aspectos deben ser analizados con mayor profundidad antes de que pueda pensarse en adoptar una normativa en la materia.
Warum denkst du an Onkel Miles?
¿Por qué ibas a pensar en el tío Miles?
Denken Sie an , welche Kleidung Sie benötigen – Möglichkeiten sind, Ihre Geschäftsreise dauern nicht lang und, für Meiste, sind Sie im Büro.
Piense en qué traje usted necesitará – las ocasiones son, su viaje de negocios no durarán de largo y, para la mayor parte de él, usted estará en la oficina.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man das andenken und wohin soll die Reise gehen?
¿Cabe la posibilidad de que demos consideración a este aspecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können eine Lösung andenken , bei welcher die Schülerinnen und Schüler einen vom Lehrer/von der Lehrerin zusammengestellten Fragebogen ausfüllen (den allgemeinen Teil) und nachher eigenständig in Gruppen ein selbst gewähltes Unterthema bearbeiten (den speziellen Teil).
BE
Se puede considerar una solución en la que todos juntos respondan un cuestionario planteado por los profesores (la parte básica) y después, los alumnos pueden trabajar individualmente en grupos con un sub-tema elegido por ellos mismos (la parte de expertos).
BE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sehr richtig erwähnt, dass wir zur Realisierung der prioritären Transeuropäischen Netze auch innovative Finanzierungsmodelle umsetzen und nicht nur andenken müssen.
Su Señoría apunta con acierto que para realizar las redes transeuropeas prioritarias no solo debemos imaginar , sino también aplicar modelos de financiación innovadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Andenken
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schenk mir etwas fürs Andenken .
Mejor regálame algo que se recuerde durante mucho tiempo.
Andenken von deinem Vaterfür dich.
Las pertenencias de tu padre.
Hier deine Trophäe und Andenken .
Verkauft Bekleidung, Sportbekleidung und Andenken .
Vende ropa, ropa deportiva y regalos.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir trinken auf sein Andenken .
Brindemos por su memoria.
Trübe nicht meines Vaters Andenken .
No ensucies la memoria de mi padre.
Deinem Andenken werde ich mein Leben widmen.
Dedicaré mi vida a tu memoria.
IM ANDENKEN AN WANG HAN LI
A la memoria de WANG HENG LI
Und ueber das Andenken von Gene Roddenberry.
Y a la memoria de Gene Roddenberry.
Wir müssen ihr Andenken lebendig halten.
Es preciso que recordemos a estas personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So ehren wir das Andenken von Dale.
Así es como honraremos a Dale.
Zoeys Tatort hat seine eigenen Andenken .
La escena del crimen de Zoey tiene su propio souveni…
- Allein aus Respekt vor seinem Andenken .
- solo por respeto a su memoria.
Trinken wir auf Gibarjan. Auf sein Andenken !
¡Bebamos por la memoria de Guibarián!
Andenken vom Eiffel Turm aus Blei.
Presente de la Torre Eiffel, en Plomb.
Ford, chrysler, general motors sind dein andenken .
Ford, chrysler y general motors serán tu lápida.
Er hat das Andenken seines Vaters.
Tiene la memoria de su padre.
Was soll ich dir als Andenken geben?
¿Qué debo daros para que no me olvidéis?
Stalker mögen es doch, Andenken zu behalten.
A veces los acosadores retienen bienes materiales.
Ein kleines Andenken von der Truppe.
Señor, es un detalle de la tropa.
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Crixo honra la memoria de su esposo.
Wie soll das ihr Andenken ehren?
¿De qué forma eso honrará su memoria?
Hochzeitsbücher – mehr als nur ein Andenken
ES
más que un simple testimonio
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Wie kommt das Hamburg-Andenken nach Berlin?
Pero, ¿cómo se la ha traído a Berlín?
Er meinte, dass sei ein Andenken .
Gott ist Zeuge, das ist zum Andenken .
Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí sin reservas.
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
Jim, sé lo orgulloso que estás de su memoria.
Es wäre sicher ein schönes Andenken an Ihren Dad.
Creo que será un gran homenaje para tu padre.
Johanna, deren Andenken immer gehütet werden wir…vom französischen Volk.
Juana, cuya memoria será siempre venerad…por el pueblo de Francia.
Falls du etwas von ihr als Andenken behalten möchtes…
Bueno, si hay algo de ella con lo que te quieras quedar.
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
Y así dedicar este show a la memoria de mi abuela.
Das Andenken an ihn gebietet es, seine Aufgabe fortzusetzen.
Recordarle, es continuar su trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Andenken dieser Pontosgriechen sollte feierlich gedacht werden.
Debemos conmemorar a estos rusos de origen griego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir ehren sein Andenken , wenn wir sie einen.
El mejor modo de honrarlo es reparándolo.
Dieser Film ist in liebevollem Andenken Christopher Reeve gewidmet.
Esta película está dedicada con cariño a la memoria de Christopher Reeve
Darf ich Euer Hoheit Fotos zum Andenken an Rom überreichen?
¿Me permite obsequiar a Su Alteza con algunas fotos conmemorativas de su visita a Roma?
Dann kommt meine Familie und das Andenken an unseren Großvater.
Después, tu familia, la memoria de nuestro abuelo rabino y su bendita Torá.
Ich wurde Sie nie beleidigen, oder das Andenken Ihrer Frau.
No quería insultar la memoria de su esposa.
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Pido que nos pongamos de pie en honor a su memoria.
Eine Grabesrede, im Andenken an unseren glorreichen Sieg auf Guadalcanal.
Un epitafio en celebración de nuestr…...gloriosa victoria en Guadalcanal.
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
Ya lo cre…...y el hospital honra sobradamente la memoria de su padre.
Ich komme von einer Reise zum Andenken an
Acabo de volver del viaje, el viaje de la memoria.
Wenn Sie Jadzias Andenken entehren, werden Sie das bereuen.
Si deshonra la memoria de Jadzia, lo va a lamentar.
Wenn er sie wie sie behandelt, entehrt das ihr Andenken .
Tratarla como si fuera ella deshonra su memoria.
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken .
Tratar a Ezri como un extraño deshonra la memoria de Jadzia.
Ich muß dem Andenken meines Mannes treu bleiben.
Debo ser fiel a la memoria de mi marid…
Verwandeln Sie Ihre Facebook-Fotos in ein bleibendes Andenken .
Convierta sus fotografías de Facebook en un testimonio permanente.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Um unser Andenken unbefleckt zu halte…ohne Verrat.
Para conservarlos inmaculados en la memori…...sin haberlos traicionado.
Du wirst jemanden finden, der deinen Andenken erfüllt
Conseguirás a alguien para hacer tu servicio memorial.
Ihr wisst, wessen Andenken wir durch dieses Kreuz ehren möchten.
Sabéis a quién queremos rendir homenaje con esta cruz.
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
Una bruja te deja cosas en la puerta.
Sogar deine Mutter hält das Andenken an das "Vesuvio" hoch.
Incluso tu madre recuerda el Vesuvio.
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Pido que nos pongamos de pié en honor a su memoria.
Sie wollen mich nur zerstören, und das Andenken an mein…
Solo quieren destruirme a mí y a la memoria de m…
Käufliche Andenken aus den Spiele-Universen von Blizzard Entertainment
Productos conmemorativos basados en los universos de los juegos de Blizzard Entertainment,
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Andenken und Fanartikel basierend auf Blizzard Entertainments Spieleuniversen
Productos conmemorativos basados en los universos de Blizzard Entertainment.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Eliza, ponlo con todas las otras reliquias de la gloria McTarry.
Das Parlament legt im Andenken an die Opfer eine Schweigeminute ein.
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas.
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Buzek depositó flores en Srebrenica para recordar a las cerca de 8.000 víctimas de la masacre.
Ich werde alles tun, was ich kann, um dein Andenken zu ehren.
Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria.
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind es dem Andenken von Yitzhak Rabin und auch Shimon Peres und Jasir Arafat schuldig.
Lo debemos a la memoria de Isaac Rabin y también a Simón Peres y a Yasir Arafat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte das Andenken dieser tapferen und mutigen Feuerwehrleute bewahren.
Pienso que también este Parlamento debería recordar a estos valientes y denodados bomberos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bewahren das Andenken an diese Opfer und sprechen ihren Angehörigen unsere Anteilnahme aus.
Tenemos presentes a esas víctimas y reiteramos nuestra solidaridad con sus seres queridos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, das Andenken der vielen Opfer des Holocaust so zu verhöhnen.
No es bueno insultar la memoria de tantas víctimas del holocausto de este modo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Andenken ehren heißt nicht einfach Reden halten, sondern auch Bilanz ziehen.
Conmemorar no es solamente declamar, también es hacer balance.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle erweisen dem Andenken an die ungarischen Helden von 1956 ihre Ehre.
Todo el mundo rinde homenaje a la memoria de los héroes húngaros de 1956.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher eine Pflicht des Europäischen Parlaments, das Andenken dieses Mannes zu würdigen.
En consecuencia, señora Presidenta, sería justo que el Parlamento Europeo homenajeara la memoria de este hombre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es lag mir am Herzen, mit Ihnen das Andenken an Gebran Tueni zu würdigen.
Tenía interés en honrar con ustedes la memoria de Gebran Tueni.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich ein Ticket für deinen Tee erstanden, im Andenken an meine Mutter.
- Aunque compré una entrada para el té - como tributo a mi madre.
Mein Mann nennt ihn Mbanick, zum Andenken an seinen besten Freund.
Mi marido quiso llamarle Mbanick en memoria de su mejor amigo.
Und ein paar Andenken an die eigene Vergangenheit, eine Erinnerung an das, was man wirklich ist.
Y algunas fichas de tu pasado, un recordatorio de quien eres.
Wie können wir Gusteaus Andenken ehren, wenn wir seine wichtigste Maxime ignorieren.
Como podemos representar el nombre de Gustea…si no preservamos su creencia más importante?
Oh, es ist weniger ein Kalender als viel mehr ein Andenken .
Es más un recordatorio que un calendario.
Ich habe mit Dr. Phillips ein kleines Andenken für die Kinder arrangiert.
Ya he arreglado lo del donativo para los niños.
Sie zerstören vor seinen Augen sein Leben, seine Arbeit, sein Andenken .
Destruyen su vida, su trabajo, su memori…-y hacen que él observe.
Ich hab es aufgenommen im Andenken an eine sehr lieben Freundin.
1 25. Yo lo tomé -- yo lo tomé para recordar un muy estimado amigo.
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
Pelear por la memoria de Jean-Baptist…era como batallar contra Francia y el Imperio.
Er hinterließ nur sein Instrument als Andenken und einen Haufen alter Jazzplatten.
Tras él dejo solo su trombó…y una montaña de grabaciones de Jazz.
Wie kann ich Jadzias Andenken ehren, wenn sie nicht richtig tot ist?
¿Cómo puedo honrar la memoria de Jadzia cuando ella no esta realmente muerta?
Solche Behauptungen sind eine Beleidigung für das Andenken von Edmond selber.
Palabras como ésas son como una ofensa a la memoria del mismo Dantés.
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
Es lo que más me gusta del mundo. Es lo que queda de Nana, mi manta.
- Terry, ein helles Köpfchen wie du könnte sich ein Andenken bewahrt haben.
Terry, estaba pensando un hombre inteligente como tu, Podría querer mantener a mis mentores por las dudas.
Ich hab gedacht, seine Familie will es vielleicht als Andenken haben.
Pensé que le gustaría a su familia tenerlo.
Daher müssen wir ihr Andenken ehren…indem wir unsere Leben weiterleben…so gut wir nur können.
Así que tenemos que honrarla…...continuando con nuestra vid…...lo mejor que podamos.
Der Name ist also ein Andenken an ihn“, so Gründer- und Geschäftsführerkollege Sascha Dimitriewicz.
El nombre es en su memoria", declara Sascha Dimitriewicz, fundador y mánager.
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Toll als Angebot für Kunden oder als perfektes Andenken an den Tag für Freunde und Verwandte.
Son ideales para ofrecer a clientes y para enviar a familiares y amigos como recordatorio de ese día especial.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
Vietnam me hizo esto, pero no siento amargura, gracias.
Andenken Template - Bewahren Sie die Erinnerung an eine liebe Person mit dieser Websitevorlage.
Memorial Template - Atesora la memoria de un ser querido con esta plantilla web.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
"Zum Andenken an William Shakespear…in dessen ruhmreichem Dienst wir alle stehen."
"A la memoria de William Shakespear…...para cuyo glorioso servicio todos trabajamos".
Es war beschämend von mir das Andenken an Ihren Ehemann zu entehren.
Deshonrar la memoria de tu marido.
in Würdigung des Andenkens aller Bediensteten, die im Dienste der Organisation ihr Leben gelassen haben,
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización,
in Würdigung des Andenkens aller Bediensteten, die im Dienste der Organisation ihr Leben gelassen haben,
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que perdieron su vida al servicio de la Organización,
Spieleabend - Messen Sie sich mit den anderen Rucksacktouristen und gewinnen ein Andenken an Ihren Sieg - Freitag:
podrá competir con otros mochileros y ganar regalos. - Viernes, cata de chupitos de Polonia:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Fototapete im Schlafzimmer kann dann wirklich ein ausgezeichnetes, ewiges Andenken der schönen Momente des Lebens.
DE
Este fondo de pantalla de fotos en el dormitorio puede realmente una excelente, la memoria eterna de los bellos momentos de la vida.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ich werde nicht hingehen und das Andenken meiner Tochter durch den Schmutz ziehen.
No iré a arrastrar la memoria de mi hija en la máquina publicitaria.
Big Mama, wenn ich mal längere Zeit weg muss, hast du ein Andenken an mich.
Mamá Grande, quiero saber que si me voy por mucho tiempo tienes algo para recordarme.
Un…für das wertvolle Wenige, dass wir allein in der Toskana hatten, ein Andenken von mir.
"y para los pocos valiosos que teníamos en Tuscany, una memoria sobre mi"
Mein Volk betrachtet die 37 er als Andenken an unsere Vorfahren.
Para mi gente, los Treinta y siete son monumentos a los antepasados.