linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Andenken recuerdo 166
souvenir 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

andenken pensar 25 posibilidad 1 considerar 1 imaginar 1

Verwendungsbeispiele

Andenken recuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ungarischen Andenken gehen auf mehr als ein Jahrtausend zurück.
Los recuerdos húngaros se remontan a más de un milenio.
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Werden auch sie auf das Niveau einer bloßen Touristenattraktion reduziert werden und billige Andenken an eine einst große Kultur verhökern?
Acabarán siendo poco más que una atracción turística, vendiendo recuerdos baratos de una cultura que alguna vez fue grande?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane y yo queremos quedarnos con las esposas de recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerkliche Arbeiten aus Holz, Keramik und Textilien lassen sich hier als Andenken erwerben. ES
Aquí se pueden adquirir como recuerdo trabajos artesanales de madera, cerámica y tela. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überdies sehen sie diesen Sieg als das wichtigste Gegengewicht zum Andenken an die UdSSR als Herrschaft brutaler und ungerechtfertigter Gewalt.
También consideran dicha victoria el contrapeso principal al recuerdo de la URSS como un régimen de violencia brutal e injustificada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Jake, pequeño, tú eres el recuerdo de nuestro tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Ort, um ein Andenken an das London Eye zu erwerben.
La tienda es el sitio perfecto para comprar su recuerdo del London Eye.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ihr Andenken sollte alle Menschen in Europa einen.
Su recuerdo debe ser lo que nos una a todos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane y yo queremos quedarnos con las esposa…...de recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das souk aller Morgen und rührenden Andenken erforscht haben, können Sie wetten, dass andere auch haben.
Si usted ha estado explorando el souk toda la mañana y recuerdos conmovedores usted puede apostar que otros tienen también.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Andenken

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schenk mir etwas fürs Andenken.
Mejor regálame algo que se recuerde durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Andenken von deinem Vaterfür dich.
Las pertenencias de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Hier deine Trophäe und Andenken.
"Tu trofeo y un regalo"
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft Bekleidung, Sportbekleidung und Andenken.
Vende ropa, ropa deportiva y regalos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir trinken auf sein Andenken.
Brindemos por su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Trübe nicht meines Vaters Andenken.
No ensucies la memoria de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Andenken werde ich mein Leben widmen.
Dedicaré mi vida a tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
IM ANDENKEN AN WANG HAN LI
A la memoria de WANG HENG LI
   Korpustyp: Untertitel
Und ueber das Andenken von Gene Roddenberry.
Y a la memoria de Gene Roddenberry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Andenken lebendig halten.
Es preciso que recordemos a estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ehren wir das Andenken von Dale.
Así es como honraremos a Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Zoeys Tatort hat seine eigenen Andenken.
La escena del crimen de Zoey tiene su propio souveni…
   Korpustyp: Untertitel
- Allein aus Respekt vor seinem Andenken.
- solo por respeto a su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf Gibarjan. Auf sein Andenken!
¡Bebamos por la memoria de Guibarián!
   Korpustyp: Untertitel
Andenken vom Eiffel Turm aus Blei.
Presente de la Torre Eiffel, en Plomb.
   Korpustyp: Untertitel
Ford, chrysler, general motors sind dein andenken.
Ford, chrysler y general motors serán tu lápida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Andenken seines Vaters.
Tiene la memoria de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich dir als Andenken geben?
¿Qué debo daros para que no me olvidéis?
   Korpustyp: Untertitel
Stalker mögen es doch, Andenken zu behalten.
A veces los acosadores retienen bienes materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken von der Truppe.
Señor, es un detalle de la tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Crixo honra la memoria de su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das ihr Andenken ehren?
¿De qué forma eso honrará su memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeitsbücher – mehr als nur ein Andenken ES
más que un simple testimonio ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wie kommt das Hamburg-Andenken nach Berlin?
Pero, ¿cómo se la ha traído a Berlín?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, dass sei ein Andenken.
Dijo que era un suvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist Zeuge, das ist zum Andenken.
Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí sin reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
Jim, sé lo orgulloso que estás de su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicher ein schönes Andenken an Ihren Dad.
Creo que será un gran homenaje para tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna, deren Andenken immer gehütet werden wir…vom französischen Volk.
Juana, cuya memoria será siempre venerad…por el pueblo de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du etwas von ihr als Andenken behalten möchtes…
Bueno, si hay algo de ella con lo que te quieras quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
Y así dedicar este show a la memoria de mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Andenken an ihn gebietet es, seine Aufgabe fortzusetzen.
Recordarle, es continuar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Andenken dieser Pontosgriechen sollte feierlich gedacht werden.
Debemos conmemorar a estos rusos de origen griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ehren sein Andenken, wenn wir sie einen.
El mejor modo de honrarlo es reparándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist in liebevollem Andenken Christopher Reeve gewidmet.
Esta película está dedicada con cariño a la memoria de Christopher Reeve
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euer Hoheit Fotos zum Andenken an Rom überreichen?
¿Me permite obsequiar a Su Alteza con algunas fotos conmemorativas de su visita a Roma?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt meine Familie und das Andenken an unseren Großvater.
Después, tu familia, la memoria de nuestro abuelo rabino y su bendita Torá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Sie nie beleidigen, oder das Andenken Ihrer Frau.
No quería insultar la memoria de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Pido que nos pongamos de pie en honor a su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grabesrede, im Andenken an unseren glorreichen Sieg auf Guadalcanal.
Un epitafio en celebración de nuestr…...gloriosa victoria en Guadalcanal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
Ya lo cre…...y el hospital honra sobradamente la memoria de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme von einer Reise zum Andenken an
Acabo de volver del viaje, el viaje de la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Jadzias Andenken entehren, werden Sie das bereuen.
Si deshonra la memoria de Jadzia, lo va a lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie wie sie behandelt, entehrt das ihr Andenken.
Tratarla como si fuera ella deshonra su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken.
Tratar a Ezri como un extraño deshonra la memoria de Jadzia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dem Andenken meines Mannes treu bleiben.
Debo ser fiel a la memoria de mi marid…
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie Ihre Facebook-Fotos in ein bleibendes Andenken.
Convierta sus fotografías de Facebook en un testimonio permanente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um unser Andenken unbefleckt zu halte…ohne Verrat.
Para conservarlos inmaculados en la memori…...sin haberlos traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jemanden finden, der deinen Andenken erfüllt
Conseguirás a alguien para hacer tu servicio memorial.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wessen Andenken wir durch dieses Kreuz ehren möchten.
Sabéis a quién queremos rendir homenaje con esta cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
Una bruja te deja cosas en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar deine Mutter hält das Andenken an das "Vesuvio" hoch.
Incluso tu madre recuerda el Vesuvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Pido que nos pongamos de pié en honor a su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nur zerstören, und das Andenken an mein…
Solo quieren destruirme a mí y a la memoria de m…
   Korpustyp: Untertitel
Käufliche Andenken aus den Spiele-Universen von Blizzard Entertainment
Productos conmemorativos basados en los universos de los juegos de Blizzard Entertainment,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Andenken und Fanartikel basierend auf Blizzard Entertainments Spieleuniversen
Productos conmemorativos basados en los universos de Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Eliza, ponlo con todas las otras reliquias de la gloria McTarry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament legt im Andenken an die Opfer eine Schweigeminute ein.
El Parlamento guarda un minuto de silencio en homenaje a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Buzek depositó flores en Srebrenica para recordar a las cerca de 8.000 víctimas de la masacre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde alles tun, was ich kann, um dein Andenken zu ehren.
Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier sein Andenken und seine gewaltfreie Aktion würdigen und seiner gedenken.
Honremos aquí su memoria y su acción no violenta. Tengamos un pensamiento para él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es dem Andenken von Yitzhak Rabin und auch Shimon Peres und Jasir Arafat schuldig.
Lo debemos a la memoria de Isaac Rabin y también a Simón Peres y a Yasir Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte das Andenken dieser tapferen und mutigen Feuerwehrleute bewahren.
Pienso que también este Parlamento debería recordar a estos valientes y denodados bomberos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewahren das Andenken an diese Opfer und sprechen ihren Angehörigen unsere Anteilnahme aus.
Tenemos presentes a esas víctimas y reiteramos nuestra solidaridad con sus seres queridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, das Andenken der vielen Opfer des Holocaust so zu verhöhnen.
No es bueno insultar la memoria de tantas víctimas del holocausto de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Andenken ehren heißt nicht einfach Reden halten, sondern auch Bilanz ziehen.
Conmemorar no es solamente declamar, también es hacer balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle erweisen dem Andenken an die ungarischen Helden von 1956 ihre Ehre.
Todo el mundo rinde homenaje a la memoria de los héroes húngaros de 1956.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher eine Pflicht des Europäischen Parlaments, das Andenken dieses Mannes zu würdigen.
En consecuencia, señora Presidenta, sería justo que el Parlamento Europeo homenajeara la memoria de este hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lag mir am Herzen, mit Ihnen das Andenken an Gebran Tueni zu würdigen.
Tenía interés en honrar con ustedes la memoria de Gebran Tueni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich ein Ticket für deinen Tee erstanden, im Andenken an meine Mutter.
- Aunque compré una entrada para el té - como tributo a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann nennt ihn Mbanick, zum Andenken an seinen besten Freund.
Mi marido quiso llamarle Mbanick en memoria de su mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Andenken an die eigene Vergangenheit, eine Erinnerung an das, was man wirklich ist.
Y algunas fichas de tu pasado, un recordatorio de quien eres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Gusteaus Andenken ehren, wenn wir seine wichtigste Maxime ignorieren.
Como podemos representar el nombre de Gustea…si no preservamos su creencia más importante?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist weniger ein Kalender als viel mehr ein Andenken.
Es más un recordatorio que un calendario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Dr. Phillips ein kleines Andenken für die Kinder arrangiert.
Ya he arreglado lo del donativo para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören vor seinen Augen sein Leben, seine Arbeit, sein Andenken.
Destruyen su vida, su trabajo, su memori…-y hacen que él observe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es aufgenommen im Andenken an eine sehr lieben Freundin.
1 25. Yo lo tomé -- yo lo tomé para recordar un muy estimado amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
Pelear por la memoria de Jean-Baptist…era como batallar contra Francia y el Imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ nur sein Instrument als Andenken und einen Haufen alter Jazzplatten.
Tras él dejo solo su trombó…y una montaña de grabaciones de Jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Jadzias Andenken ehren, wenn sie nicht richtig tot ist?
¿Cómo puedo honrar la memoria de Jadzia cuando ella no esta realmente muerta?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Behauptungen sind eine Beleidigung für das Andenken von Edmond selber.
Palabras como ésas son como una ofensa a la memoria del mismo Dantés.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
   Korpustyp: Untertitel
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
Es lo que más me gusta del mundo. Es lo que queda de Nana, mi manta.
   Korpustyp: Untertitel
- Terry, ein helles Köpfchen wie du könnte sich ein Andenken bewahrt haben.
Terry, estaba pensando un hombre inteligente como tu, Podría querer mantener a mis mentores por las dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, seine Familie will es vielleicht als Andenken haben.
Pensé que le gustaría a su familia tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir ihr Andenken ehren…indem wir unsere Leben weiterleben…so gut wir nur können.
Así que tenemos que honrarla…...continuando con nuestra vid…...lo mejor que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ist also ein Andenken an ihn“, so Gründer- und Geschäftsführerkollege Sascha Dimitriewicz.
El nombre es en su memoria", declara Sascha Dimitriewicz, fundador y mánager.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toll als Angebot für Kunden oder als perfektes Andenken an den Tag für Freunde und Verwandte.
Son ideales para ofrecer a clientes y para enviar a familiares y amigos como recordatorio de ese día especial.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
Vietnam me hizo esto, pero no siento amargura, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Andenken Template - Bewahren Sie die Erinnerung an eine liebe Person mit dieser Websitevorlage.
Memorial Template - Atesora la memoria de un ser querido con esta plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Zum Andenken an William Shakespear…in dessen ruhmreichem Dienst wir alle stehen."
"A la memoria de William Shakespear…...para cuyo glorioso servicio todos trabajamos".
   Korpustyp: Untertitel
Es war beschämend von mir das Andenken an Ihren Ehemann zu entehren.
Deshonrar la memoria de tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
in Würdigung des Andenkens aller Bediensteten, die im Dienste der Organisation ihr Leben gelassen haben,
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización,
   Korpustyp: UN
in Würdigung des Andenkens aller Bediensteten, die im Dienste der Organisation ihr Leben gelassen haben,
Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que perdieron su vida al servicio de la Organización,
   Korpustyp: UN
Spieleabend - Messen Sie sich mit den anderen Rucksacktouristen und gewinnen ein Andenken an Ihren Sieg - Freitag:
podrá competir con otros mochileros y ganar regalos. - Viernes, cata de chupitos de Polonia:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Fototapete im Schlafzimmer kann dann wirklich ein ausgezeichnetes, ewiges Andenken der schönen Momente des Lebens. DE
Este fondo de pantalla de fotos en el dormitorio puede realmente una excelente, la memoria eterna de los bellos momentos de la vida. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht hingehen und das Andenken meiner Tochter durch den Schmutz ziehen.
No iré a arrastrar la memoria de mi hija en la máquina publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Big Mama, wenn ich mal längere Zeit weg muss, hast du ein Andenken an mich.
Mamá Grande, quiero saber que si me voy por mucho tiempo tienes algo para recordarme.
   Korpustyp: Untertitel
Un…für das wertvolle Wenige, dass wir allein in der Toskana hatten, ein Andenken von mir.
"y para los pocos valiosos que teníamos en Tuscany, una memoria sobre mi"
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk betrachtet die 37 er als Andenken an unsere Vorfahren.
Para mi gente, los Treinta y siete son monumentos a los antepasados.
   Korpustyp: Untertitel