Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende Vertrautheit mit der Andersartigkeit.
Un resultado del pacto es la paradójica familiaridad con la diferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Eine nachhaltige Entwicklung ist in keinem Land vorstellbar, in dem Minderheiten wegen ihrer Andersartigkeit bedroht, eingeschüchtert oder sogar Opfer von Gewalt werden.
DE
"El desarrollo sostenible es concebible en cualquier país, amenazado en minoría debido a sus diferencias, ser intimidados o incluso víctimas de la violencia.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet weniger Beteilung und daher weniger Vertrautheit mit der Andersartigkeit seitens des Gastlandes.
Eso significa menos participación y, por tanto, menos familiaridad con las diferencias en el país anfitrión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies so gesagt wird, dann ist das keine Beleidigung der Türkei, sondern es bedeutet ganz im Gegenteil, daß man ihre Andersartigkeit und ihre Identität und den Stolz des türkischen Volkes respektiert.
Decirlo no constituye una injuria a Turquía, sino que, al contrario, es respetar su diferencia y su identidad y el orgullo del pueblo turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Como los inmigrantes participan en los ámbitos económicos y políticos, los americanos están acostumbrados a tratar con clases diferentes de personas y por eso distinguen las diferencias que podría perjudicar al país de las que no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz eindeutig werden die ideologischen und politischen Auseinandersetzungen im 21. Jahrhundert zwischen einer fortschrittlichen, kosmopolitischen Auffassung, die den multikulturellen Charakter unserer Gesellschaft akzeptiert, und dem Fundamentalismus, der auf die Andersartigkeit von Menschen mit Angst und Ablehnung reagiert und Rassimus und Fremdenfeindlichkeit propagiert, ausgetragen.
Es evidente que, en el siglo XXI, el campo de la confrontación política e ideológica se situará entre la concepción cosmopolita y progresista, que admite la multiculturalidad, y el fundamentalismo, que afronta las diferencias con miedo y hostilidad y que conduce al racismo y a la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Tendenz, über die Medien unsere Befürchtungen und unsere Trugbilder zu bestimmten falsch verstandenen Aspekten der religiösen und kulturellen Identität der Einwanderer zu fokussieren und zu kristallisieren, führt dazu, dass wir uns ein unverrückbares Bild einer absoluten Andersartigkeit machen, als sei die Immigration ein unlösbares Problem für den Staat.
La tendencia a focalizar y cristalizar, a través de los medios de comunicación, nuestros miedos e incluso nuestros fantasmas en determinados aspectos mal comprendidos de la identidad religiosa y cultural de la inmigración nos conduce a reproducir una imagen reductora de diferencia absoluta, como si ésta fuera "insoluble en la República" .
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Andersartigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da…das hat so eine wunderbare Andersartigkeit.
Est…pienso que tiene una maravillosa otredad, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Andersartigkeit ist nicht mit erzwungener Gleichheit zu verwechseln.
El derecho a ser diferente no debería confundirse con la imposición de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu fördern, unter besonderer Berücksichtigung von Aktionen zur Bürgererziehung und zur Wertschätzung anderer in ihrer Andersartigkeit;
y en los que se dedique particular atención a las acciones relacionadas con la educación cívica y el conocimiento del otro y de lo que le hace diferente;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwertigkeit beinhaltet die Möglichkeit und Chance zur Andersartigkeit und selbst bestimmter Lebensgestaltung.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aufgrund ethnischer oder kultureller Andersartigkeit Menschen unterschiedlich behandeln und bestimmten ethnischen Gruppen negative Eigenschaften zuschreiben.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In jeder Bevölkerung gibt es einen erheblichen Grad an Andersartigkeit, so dass es weder gerecht noch wünschenswert wäre, wenn sich jeder im gleichen Alter zur Ruhe setzen müsste.
Hay un grado considerable de heterogeneidad en cualquier población, por lo que no es justo ni deseable obligar a todo el mundo a retirarse a la misma edad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 31. Mai 2006 wurde in den Niederlanden die Gründung der Partei NVD („Nächstenliebe, Freiheit, Andersartigkeit“) offiziell bekannt gegeben, die von vielen Zeitungen als „Pädophilenpartei“ bezeichnet wurde.
El 31 de mayo, se anunció oficialmente, en los Países Bajos, el nacimiento del partido NVD («Caridad, Libertad, Diversidad»), definido por numerosos periódicos como «el partido pedófilo».
Korpustyp: EU DCEP
Aktionen zur Bürgererziehung und zur Wahrnehmung des Anderen in seiner Andersartigkeit sind ein Beitrag, um den Dialog konstruktiv und wirksam zu gestalten.
La educación cívica y las iniciativas dirigidas a favorecer el entendimiento de los demás en su diversidad contribuyen a un diálogo constructivo y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher alles tun, um Bedingungen zu schaffen, damit sich Jungen und Mädchen in diesem Europa zu Hause fühlen und die jeweilige Andersartigkeit respektieren und schätzen lernen.
Por tanto, hemos de hacer todo lo posible para crear las condiciones necesarias para que los chicos y chicas sientan que esta Europa es su casa y aprendan a respetar y apreciar las diversidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer TANDEM Sprachschule eine Fremdsprache zu lernen bedeutet, in einer angenehmen Atmosphäre die Andersartigkeit eines fremden Landes kennenzulernen und einer neuen Kultur zu begegnen.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Das deutlichste Beispiel dieser Andersartigkeit stellen die tausendjährigen nuragischen Türme dar, die auf Reihen großer übereinander gelagerter Steinmassen ohne Verwendung von Zementmörtel erbaut wurden.
La expresión más ejemplar de esta diversidad son los Nuraghi, torres milenarias construidas sobre filas de grandes bloques de piedra superpuestos, unos sobre otros, sin utilizar argamasa de cemento.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es wird auf die Andersartigkeit bestimmter islamischer Jugendlicher hingewiesen, die in den städtischen Gebieten leben, studiert haben und ihre eigene Rolle in der Gesellschaft und ihre Handlungsmöglichkeit verändern, wobei sie feministische Haltungen mit fundamentalistischen Positionen in Einklang bringen.
Llama la atención sobre las características diferenciadoras de ciertas jóvenes islamistas, urbanas y educadas en universidades, que están transformando su propio papel en la sociedad y su espacio de actuación, compaginando actitudes feministas con posiciones fundamentalistas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schwierig es ist, die Andersartigkeit und Spezifität des Mandats unserer Entwicklungspolitik anzuerkennen und sie in konkrete Programme und Maßnahmen zu übersetzen, zeigte sich an einigen der DCI-Programmplanungsdokumente, die von der Kommission veröffentlicht wurden.
La dificultad que entraña reconocer el mandato diferente y específico de nuestra política de desarrollo y su traducción en programas y medidas concretos era evidente en algunos de los documentos de programación publicados por la Comisión en el marco del ICD.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keine Diskriminierung der „Andersartigkeit“, und darum fragen wir Sie immer wieder, ob wir Ihr Versprechen, sich persönlich für Anti-Diskriminierungsgesetze und die Einleitung entschiedener rechtlicher Schritte zur Bekämpfung der Diskriminierung einzusetzen, ernst nehmen können.
No queremos que se discrimine a los que son diferentes a nosotros, y por eso seguimos preguntándole si podemos tomar en serio la promesa de su compromiso personal con una legislatura antidiscriminatoria y con medidas legales definitivas para combatir la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten ist die Kennzeichnung von gentechnisch veränderten Bestandteilen - und ich bitte darum, auch die Sprache genau zu beachten, denn ich spreche hier sowohl von Organismen als auch vom Bestandteil - auf dem Nachweis der Andersartigkeit aufgebaut.
En segundo lugar, el etiquetado de los componentes genéticamente modificados -pido que se ponga atención al lenguaje, pues hablo tanto de organismos como de componentes- se funda en la demostración de ser una especie diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sprecher meiner Partei und Fraktion in Menschenrechtsangelegenheiten außerhalb der Union sage ich ganz klar, dass die EKR die Grundsätze der Gleichheit, Toleranz und Andersartigkeit überall wahrt und befürwortet.
Como portavoz de mi partido y del grupo de cuestiones relativas a los derechos humanos fuera de la Unión, puedo decir categóricamente que el Grupo ECR apoya los principios de igualdad, tolerancia y diversidad en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer politischer Bedeutung ist außerdem unser Beschluß, eine Beobachtungsstelle über Rassismus und Fremdenhaß einzurichten, als Beweis für den gemeinsamen Willen, jegliche Form von Diskriminierung, Intoleranz und Ablehnung von Andersartigkeit zu bekämpfen.
Reviste una gran importancia política la decisión que adoptamos de crear un Observatorio sobre el racismo y la xenofobia, que pone de manifiesto la voluntad común de luchar contra toda forma de discriminación, de intolerancia y de rechazo hacia las diversidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern mithin, dass sich niemand auf eine Ausnahmeregelung oder kulturelle Andersartigkeit berufen kann, um eine Relativierung oder Aufweichung dieses Grundrechts und des damit einhergehenden, dem Staat obliegenden Rechtsschutzes zu rechtfertigen.
O sea, pedimos que no se pueda recurrir al concepto de excepción o de diversidad cultural para justificar la relativización o la atenuación de este derecho fundamental y de la consiguiente protección jurídica que corresponde al Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt wird die Akzeptanz der Andersartigkeit betont, denn wenn die Seele einer Nation endlich spricht, können die entstehenden Institutionen Bräuche und Traditionen widerspiegeln, die sich stark von unseren unterscheiden.
Por último, acepta la diversidad, pues cuando el alma de una nación se expresa por fin, las instituciones que surgen pueden reflejar costumbres y tradiciones muy distintas de las nuestras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet nicht, die Antwort müsse lauten, die Andersartigkeit zu beseitigen und rassisch gleichartige Gemeinden zu schaffen. Doch muß man die Realitäten hinter dieser Frage anerkennen, um eine solide öffentlichen Politik in Bezug auf die Rassenbeziehungen entwerfen zu können.
Eso no significa que la respuesta es eliminar la heterogeneidad y crear comunidades racialmente homogéneas, pero hace falta reconocer la realidad de tales cuestiones para empezar a construir políticas públicas sólidas para las relaciones raciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama wird durchweg für seine Andersartigkeit und seine Arroganz kritisiert, Begriffe, die das Bild des anmaßenden Niggers aus den Tagen der Rassentrennung in Erinnerung rufen, die im Grunde nicht so weit in Amerikas Vergangenheit zurückliegt.
Obama es criticado una y otra vez por ser exótico y por su arrogancia, términos que traen a la mente la imagen del negro escalador social ( uppity niger) de los días de la segregación, desde los que en realidad no ha pasado tanto tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Andersartigkeit und Besonderheit dieser Kunst versucht man in Begriffen wie öffentliche Kunst beziehungsweise Kunst im öffentlichen Raum, handlungs- und prozessorientierte Kunst, Relational Art, Aktionskunst, Performance Lectures, Community-Based Art und partizipatorische Kunstprojekte zu fassen.
DE
Lo diferente y lo especial de este arte se trata de expresar por medio de conceptos tales como arte público o arte en espacios públicos, arte orientado hacia la acción o arte procesual, arte relacional, arte de acción, lecturas performance, arte de base comunitaria y proyectos artísticos participativos.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
(b) Veranstaltungen und Initiativen auf nationaler und regionaler Ebene mit einer ausgeprägten europäischen Dimension und dem Zweck, die Ziele des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs zu fördern, unter besonderer Berücksichtigung von Aktionen zur Bürgererziehung und zur Wahrnehmung des anderen in seiner Andersartigkeit;
b) actos e iniciativas con una marcada dimensión europea organizados a nivel nacional con la finalidad de promover los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural y en los que se dedique particular atención a las acciones relacionadas con la educación cívica y el conocimiento del otro y de lo que le hace diferente;