Nie kann es genug leisten bei der Relativierung seiner Werte im Namen der Toleranz und des "Rechts auf Anderssein".
Nunca podrá hacer lo suficiente para relativizar sus valores en nombre de la tolerancia y del llamado "derecho a la diferencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie akzeptierte Menschen, wie sie sind, nahm ihr Anderssein an.
aceptaba a la gente por lo que er…...incluyendo sus diferencias.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
Es un deber evidente y fundamental: el conocimiento para reconocer toda la riqueza y las diferencias de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt und sein Freund Trey Parker machten ihrem Frust über das Anderssein in Littleton nicht durch ein Blutbad Luft, sondern durch einen Cartoon.
Matt y su amigo Trey Parke…hallaron el modo de superar sus diferencias con Littleto…sin hacer una masacre sino con una caricatura.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hier in diesem Hohen Haus, reden, debattieren, halten alles für selbstverständlich, aber diesen Menschen nahm man alles aufgrund ihres Andersseins.
Nosotros, en esta Asamblea, hablamos, debatimos, lo damos todo por sentado, pero estas personas se han visto privadas de todo debido a su diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivienne war wirklich einzigartig. Der sanftmütigste und großzügigste Mensch, den ich kenne. Sie akzeptierte Menschen, wie sie sind, nahm ihr Anderssein an.
Vivian fue alguien muy especial, la persona mas apacible y generosa que conocí...... tenia una habilidad asombrosa para aceptar a la gente como er…... y dejar pasar las diferencia…... su problema era que quería ser......
Korpustyp: Untertitel
Das Wiederaufleben intoleranter, nachgerade mittelalterlicher Denkweisen, die Entstehung von Parteien auf der Basis rassistischer Überzeugungen sowie die um sich greifende Gewalt zeugen davon, daß sich der Respekt vor dem Anderssein, der ein Merkmal entwickelter Gesellschaften darstellt, noch nicht zur Gänze durchgesetzt hat.
El resurgimiento de mentalidades intolerantes de corte medieval, la creación de partidos de ideología racista, la extensión de la violencia, revelan que el respeto a la diferencia, que es distintivo de las sociedades desarrolladas, no se ha logrado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Art und Weise, wie wir insistieren, normalisieren, das heißt, die Aufnahme von Fremden zur Norm machen, also Unterschiede akzeptieren, das Anderssein respektieren, bedeutet auch, so zu tun, als existierte keine Andersartigkeit.
Pero hay una forma de insistir, de normalizar, quiero decir, hacer una norma de la acogida del extranjero, o sea, aceptar las diferencias aceptar al otro, significa también comportarse como si no existieran esas otra forma de ser.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit irrationale Beweggründe haben, die mit sozialer Marginalisierung und Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und mangelnder Bildung zusammenhängen und durch die Weigerung motiviert sind, unsere Gesellschaften als multikulturell zu verstehen und Anderssein als eine Bereicherung zu betrachten,
Considerando que el racismo y la xenofobia se deben a causas irracionales relacionadas con la marginalización y la exclusión sociales, con la pobreza, con el desempleo y las deficiencias educativas, con el rechazo a concebir nuestras sociedades como sociedades multiculturales y entender la diferencia como una forma de riqueza,
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anderssein"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch bleibt die unüberschreitbare Schranke des Andersseins.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Anderssein ist normal - auch in diesem unserem gemeinsamen Europa!
Ser diferente es normal, también en esta, nuestra Europa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiba zufolge lernte sie schon als Kind beim Heranwachsen das Gefühl des Andersseins kennen, des Andersseins gegenüber der nicht aus Roma bestehenden Mehrheit, aber auch des Andersseins gegenüber ihren eigenen Leuten.
DE
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Als ich in deinem Alter war, hatte ich in der Schule Probleme mit dem Anderssein.
Sabes, recuerdo cuando tenia tu edad. Y era difícil ser diferente en un lugar como este.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich bestehen Gemeinsamkeiten. Aber unser Anderssein ist etwas, das wir von Euch respektiert und berücksichtigt sehen wollen".
Sí, nos parecemos en ciertos aspectos, pero queremos mantener aquello que nos hace únicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sudan ist ein Land, das von seinem Recht auf Anderssein Gebrauch gemacht hat.
(ET) Colegas, Sudán es un país que ha ejercido su derecho a ser diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Kommission, die nur oberflächlich gesehen anders ist oder deren Anderssein sich in Lippenbekenntnissen erschöpft.
No buscamos simplemente una Comisión que parezca diferente o lo sea sólo de boquilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
Las películas producidas para la gratificación sexual de los consumidores revelan normas culturales de restricción, de trasgresión y de diferenciación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aggressionsfreie Demonstrationen dieses Andersseins - wie das Tragen islamischer Kopftücher durch Schüler und Lehrer in mehrheitlich christlichen Ländern - sollten zumutbar sein.
Las manifestaciones no agresivas de una creencia distinta -incluyendo los pañuelos que utilizan en la cabeza estudiantes y maestras islámicas en países primordialmente cristianos-deben ser aceptables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht nur Ihre Durchsetzungsfähigkeit auf einem ansonsten von Männern dominierten Feld die Bewunderung verdient, sondern auch ihr Mut zum Anderssein.
Ser capaz de establecer con éxito su nombre en una industria donde es el hombre dominado por una cosa es ser admirado, y su "coraje" de ser diferente, es otra.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der aus Ägypten stammende Scheich Hilali in Sydney könnte ein latentes Gefühl des Andersseins verbalisiert und es irrtümlich für eine Erkenntnis gehalten haben.
El jeque Hilaly, oriundo de Egipto, tal vez haya verbalizado en Sydney un sentido latente de lo otro y lo confundió con discernimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Dokumentarfilm ist ein intimer Einblick in die Welt der transgender Menschen von El Salvador, die durch ihr Anderssein verurteilt sind, am Rande der Gesellschaft zu leben.
AT
Este documental es una mirada íntima que muestra el lado humano de las personas transgenéricas de El Salvador, condenadas a vivir en los márgenes de la sociedad por se diferentes.
AT
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Es muss das Bewusstsein dafür geweckt werden, dass körperliches, geistiges und sensorisches Anderssein die Würde des Menschen nicht antastet, sondern einen Wert und eine Originalität darstellen, die die Gesellschaft bereichern.
Conviene dar a entender que la diversidad orgánica, psicológica y sensorial no afecta a la dignidad de la persona, sino que se convierte en valor, originalidad que enriquece a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Homophobie als irrationale Angst vor dem Anderssein definiert, als Angst vor etwas, mit dem man nicht vertraut ist oder mit dem man sich nicht vertraut machen möchte.
– Hemos definido la homofobia como un miedo irracional a lo distinto, un miedo a algo con lo que no se está familiarizado o con lo que uno no se quiere familiarizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Werte, für die wir stritten, stand das Recht auf Anderssein - das Recht, in Frieden in seiner eigenen Kultur und Identität leben und uneingeschränkt die bürgerlichen und politischen Rechte genießen zu können, ohne abgesondert oder ghettoisiert zu werden.
La esencia de los valores por los que luchábamos era el derecho a ser diferente, el derecho a vivir en el disfrute pacífico de la propia cultura e identidad, a tener todos los derechos civiles y políticos, y a no sentirse segregado o estigmatizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.
En la Resolución sobre mujeres y pobreza en la Unión Europea, intenté enfatizar en repetidas ocasiones la necesidad urgente de apoyar una nueva Europa basada en la creación de la coexistencia de culturas y mentalidades y en el máximo respeto a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung vor dem Anderssein wird sich nicht durchsetzen lassen, solange die Männer nicht überzeugt davon sind, dass die Verbesserung der Stellung der Frau zur Verbesserung des Wohls der ganzen Gesellschaft führt.
Nunca se conseguirá el respeto por el otro mientras los hombres no se convenzan de que la mejora de la condición de la mujer conduce a una mejora del bienestar de la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchten das Verhältnis von Respekt als Anerkennung des Anderssein und sozialer Zugehörigkeit (Anerkennung des Gleichseins), besonders was die Dynamiken der Exklusivität und des Sich-selber-Ausschließen von Personen und Gruppen angeht.
Se exploró la relación entre el respeto y el tema de pertenencia social, en particular la dinámica de la exclusión y auto-exclusión de individuos y colectivos.