Muttersprachler verwenden häufig bestimmte Ausdrücke oder Anekdoten, um ihre Aussagen zu illustrieren.
DE
Los hablantes nativos emplean frecuentemente ciertas expresiones o anécdotas para ilustrar sus intervenciones.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote.
Ronald Reagan era un maestro de la anécdota bien seleccionada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berengo war immer für eine Anekdote gut. Vorfälle, die mich heute zum Lachen bringen, aber damals tragisch waren.
Berengo era rico en anécdotas, incidentes que hoy me hacen reir pero que eran trágicos en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Gedichte, Balladen, kurze Anekdoten, alles ist erlaubt und alle können beim Vortragen selbst mitmachen.
DE
Poemas, baladas, cuentos, breves anécdotas, todo está permitido y todos pueden participar contando, leyendo, recitando.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Anekdote aus Bayern erzählen.
En este contexto, quiero contar una anécdota de Baviera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine wirklich interessante Anekdote in meinen Memoiren.
Va a ser una anécdota muy interesante para mis memorias.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Anekdote, hier wurde 1920 Richard von Weizsäcker, der Bundespräsident von 1984 bis 1994, geboren.
Como anécdota, fue aquí donde nació en 1920 Richard von Weiszäcker, presidente alemán de 1984 a 1994.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Diese Anekdote weist Parallelen zu der aktuellen Besorgnis um die Erderwärmung auf.
La anécdota tiene paralelos con la preocupación actual acerca del calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte nur die Absicht, amüsante Anekdoten zu erzählen.
Es solamente una colección de divertidas anécdotas.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurzweilige Mischung aus Sightseeing-Information und Comedy, aus spontanem Witz und historischer Anekdote.
DE
Una divertida mezcla de información turística y comedia con chistes espontáneos y anécdotas históricas.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Anekdotehistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Weather Channel kennt man ja aus meinen Anekdoten schon.
AT
2. El Canal del Tiempo sabe de mis historias ya.
AT
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Beispiel hierfür die Anekdote, in der eine indischer Diplomat Stalin eine Karte von Südasien zeigt.
Como la historia, quizá apócrifa, del diplomático indio que le mostró un mapa de Asia meridional a Stalin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gibt es hier in Warschau eine Anekdote.
Me recuerda una historia que cuentan en Varsovia.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr euch auf meinen Blog über die kleinen aber feinen Anekdoten meines Lebens verirrt habt.
El blog esta compuesto por pequeñas historias imaginarias, cada una de las historias contienen algo de mi.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus enthält das Buch eine Vielzahl von Fallstudien, Anekdoten, Tipps und Tools für Führungskräfte, die ihre Organisationen verändern wollen.
ES
El libro incluye un amplio conjunto de casos de estudio, historias, consejos y herramientas para los gerentes que desean transformar sus organizaciones.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die „Bar 1200“ im Sunset Marquis Hotel ist für manch eine interessante Anekdote bekannt;
El Bar 1200, en el Hotel Sunset Marquis, ha presenciado muchas historias interesantes.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Anekdoten und Wissenswertes zur Geschichte des Beatus finden Sie übrigens auch auf unserer Jubiläums-Webseite «50 Jahre Beatus».
EUR
Anécdotas e historias interesantes de la historia del Beatus las encontrará también en nuestra página de aniversario «50 Jahre Beatus».
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie den Palace und entdecken Sie Anekdoten aus dem Leben von Queen Victoria in ihren eigenen Worten in der Ausstellung mit dem Titel Victoria Revealed;
Visita el palacio y descubre historias de la vida de la reina Victoria contadas con sus propias palabras en la exposición Victoria revelada;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Michel ist ein großer Reisender, der aufgrund seiner langen Aufenthalte im Senegal, den Seychellen, in Djibouti und den USA als Chefkoch und Ausbilder an Kochschulen aus diesen Ländern eine Vielzahl von Ideen und auch zahlreiche Anekdoten mitgebracht hat, die es nicht zu versäumen gilt.
EUR
Michael es un gran viajero que ha hecho largas visitas a Senegal, Seychelles, Djibouti y el cocinero de los Estados Unidos Unis. Chef y formación de maestros de cocina, que a estos países una multitud de ideas pero también muchas historias que que no dejará de decir dos platos gourmet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Anekdotecuento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es passt zu den Maledivern - die gern gute Anekdoten hören - dass sich um die frühe Geschichte des Inselstaates zahlreiche Mythen und Legenden ranken.
Para los maldivos, a los que les encanta un buen cuento, encaja perfectamente que la antigua historia del país está envuelta por mitos y leyendas.
Eine kleine Anekdote am Rande: Das für das Old Bailey zuständige Abrissteam bereitete dem alten Mädchen einen Abschied mit - wenn auch improvisiertem - Knalleffekt.
Pasando a algo más liger…...parece que el equipo responsable de demoler el Viejo Baile…...quería despedirse de un modo espectacular, aunque improvisado.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere Anekdote berichtet davon, dass Bernoulli eines Tages bei einem Abendessen auf einen berühmten Mathematiker traf, der während des ganzen Essens weitschweifig über die komplizierte Lösung eines schwierigen Problems, das er gerade gelöst hatte, sprach.
ES
En otra ocasión Bernoulli cenó con el famoso matemático Koenig quien estuvo presumiendo durante toda la cena de haber resuelto un problema muy difícil después de mucho tiempo y esfuerzo.
ES
Einer Anekdote ähnelte ein Redebeitrag, die wir zu Beginn dieser Aussprache gehört haben, in der die Zukunft tausender Familien in Galicien oder in Andalusien einem Versuch innenpolitischer Rentabilität geopfert wird. Das halte ich einfach für verwerflich, und ich bedaure die Abwesenheit von denen oder dem, der diese Rede gehalten hat.
Lo anecdótico es alguna intervención que escuchamos al comienzo de este debate, supeditando el futuro de miles de familias en Galicia o en Andalucía a un intento de rentabilidad política doméstica que me parece sencillamente despreciable, y lamento la ausencia de aquellos o de aquél que ha hecho esa intervención.