Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für die länderübergreifende Anerkennung ist entweder die Harmonisierung oder die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
La aceptación mutua se puede lograr bien mediante la armonización de la normativa, bien mediante la aplicación del principio de reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Du wünschst dir von den Leuten Anerkennung.
Pienso que en el fondo quieres la aceptación de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Die jeweilige Bestellung durch den Käufer, eine Ware zu kaufen, bedeutet die Anerkennung der beim Verkäufer geltenden AVB.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst darf ich der Ratspräsidentin meine Anerkennung für ihre Erklärung von heute morgen aussprechen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera manifestar mi aprobación de la declaración del Presidente del Consejo de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, du wolltest ihm keine bessere Trainingsweise beibringen, du wolltest seine Anerkennung.
Charlie, tú no querías mostrarle una manera mejor. Querías su aprobación.
Korpustyp: Untertitel
Ein wesentlicher Schritt zur Anerkennung und Schutz der indigenen Rechte in Kanada wäre die Implementierung der UN Deklaration für die Rechte Indigener Völker.
IT
Un paso verdaderamente importante sería la aprobación y ratificación de la Declaración para los Derechos de los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas.
IT
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine gute Arbeit aussprechen.
Y para terminar me gustaría expresar mi aprecio por el buen trabajo del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe etwas für dich als Zeichen meiner Anerkennung.
Tengo algo para ti. Es un detalle de mi aprecio hacia ti.
Korpustyp: Untertitel
Als Antwort darauf hängten die Besucher Tausende von Botschaften der Anerkennung an den Baum der Biodiversität und bezeugten das dringende Bedürfnis nach echter Information.
El público ha respondido para dejar colgando en el árbol de la biodiversidad millares de mensajes de aprecio, como prueba de la gran necesidad por parte de la gente de una verdadera información.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung darf sich nur auf Ursprungserzeugnisse dieses Drittlands beziehen und kann auf bestimmte Erzeugnisse begrenzt sein.
La homologación únicamente será válida para productos originarios del tercer país y podrá circunscribirse a ciertos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beraterinnen und Berater finden auf der Website zudem alle relevanten Informationen zu den Verfahren zur beruflichen Anerkennung sowie den rechtlichen Grundlagen.
DE
Los asesores también encontrarán en este sitio toda la información relevante para el procedimiento de homologación de títulos profesionales así como los respectivos fundamentos jurídicos.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Mitgliedstaaten ihre protektionistischen Rechtsvorschriften aufheben, die sie unter dem Vorwand der Anerkennung der Studienabschlüsse erlassen haben;
Solicita que los Estados miembros anulen sus legislaciones proteccionistas, al respecto, con la excusa de la homologación de títulos;
Korpustyp: EU DCEP
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf Anerkennung ihres ausländischen Berufsabschlusses stellen können.
DE
Los migrantes y profesionales especializados encontrarán aquí la información relativa a los trámites para solicitar la homologación de su título profesional obtenido en el extranjero.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sollte nicht eine europaweite Anerkennung der technischen Überwachung von Fahrzeugen eingeführt werden?
Asimismo, ¿no debería establecerse una homologación a nivel europeo de las inspecciones técnicas de vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
PROZESSRECHT Zivil- und strafrechtliche Verfahren jeglicher Art, insbesondere Wirtschaftsdelikte, Anerkennung und Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen.
Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Tindemans gern meine große Anerkennung für seinen Bericht über die gemeinsame Verteidigungspolitik der Europäischen Union aussprechen.
Señora Presidenta, quisiera expresar también mi gran estima por el informe del Sr. Tindemans acerca de la política de defensa común en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito, ich werde dir meine Anerkennung beweisen.
Vito, quiero darte una prueba de mi estima.
Korpustyp: Untertitel
Kundennähe, Vertrauen, Anerkennung, Zuverlässigkeit und Identifikation.
Ich möchte zunächst meinen Dank und meine Anerkennung für den Berichterstatter, Herrn Lehne, zu Protokoll geben, der dieses schwierige Thema mit großer Sorgfalt bearbeitet hat.
. (EN) Para comenzar, quisiera hacer constar mi agradecimiento y estima al ponente Sr. Lehne por el modo en que ha tratado este difícil informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein erfolgreicher Prediger und war nicht nur mit der Bibel, sondern auch mit der rabbinischen Literatur so sehr vertraut, daß selbst die Rabbiner darüber staunten, ihn bewunderten und ihm Anerkennung und Respekt entgegenbrachten.
Predicador eficaz, conocía de modo tan profundo no sólo la Biblia, pero también la literatura rabínica, que los propios rabinos se quedaban asombrados y admirados, y le manifestaban estima y respeto.
Doch bei aller Freundschaft, Hochachtung und Anerkennung, die ich für sie empfinde, muss ich doch zwei Aspekte hervorheben, die ich in dieser Angelegenheit für entscheidend halte.
Sin embargo, y con toda la amistad, consideración y estima que tengo por ellas, quiero hacer hincapié en dos aspectos de esta cuestión que me parecen fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennungrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute machen die wildesten Sachen, aber ein einfacher, stylischer Turndown bekommt genauso viel Anerkennung.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gemäß der Verordnung müssen die Hersteller zahlreiche Regeln einhalten, um die Anerkennung zu erzielen, die auf nationaler Ebene gewährleistet sein muss.
De conformidad con el presente Reglamento, los fabricantes deben cumplir muchas normas para alcanzar el respeto que deberá garantizarse a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Boxen geht es um Anerkennung, darum, sie zu gewinnen und dem Gegner zu nehmen.
El boxeo se basa en el respeto. Conseguirlo para ti y arrebatárselo al rival.
Korpustyp: Untertitel
Nimm Versorgungslager, Außenposten und Goldminen in Betrieb, verteidige sie gegen andere Spieler und verdiene dir Ruhm und Anerkennung.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Wir zollen den mutigen iranischen Frauen, die bei den Demonstrationen nach den Wahlen in Teheran eine entscheidende Rolle gespielt haben, besondere Anerkennung.
Tenemos un especial respeto por esas valientes mujeres iraníes que tienen un papel decisivo que desempeñar en las manifestaciones tras las elecciones en Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der grundlegenden Rolle der kulturellen Vielfalt als Faktor nachhaltiger Entwicklung, insbesondere in den Entwicklungsländern. Und last but not least:
EUR
El encuentro, respeto y desarrollo de las culturas en el marco de la Diversidad Cultural es pilar fundamental para avanzar hacia un mundo más humano y justo.
EUR
Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden und Anerkennung ihrer jeweiligen Zuständigkeiten sind von wesentlicher Bedeutung.
La confianza entre los supervisores y el respeto de sus responsabilidades respectivas resulta esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Persönlichkeit dieses Stierkämpfers ermöglichte, dass dieser Beruf soziale Anerkennung und Respekt gewann, weil er Mut, Geschicklichkeit und Schönheit vereinte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Grundvoraussetzung für eine gemeinsame Landwirtschaftspolitik ist die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips.
El requisito esencial de la Política Agrícola Común reside en el respeto del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anerkennung von Kriterien, welche innerhalb eines Anforderungsrahmens festgelegt sind, und welche von anerkannten, erfahrenen Experten erstellt und eingeführt wurden.
ES
el respeto por los criterios definidos dentro del marco de referencia establecido e implementado por profesionales que han sido reconocidos tanto por sus competencias como por su experiencia.
ES
sektoralen Regelungen der gegenseitigen Anerkennung
.
Modal title
...
rechtliche Anerkennungreconocimiento jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rechtlicheAnerkennung der Indigenen sei nicht immer in die Praxis umgesetzt worden, obwohl dies in nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen festgeschrieben ist.
DE
Mencionó que el reconocimientojurídico indígena, no siempre ha podido llevarse a la práctica, a pesar de que se encuentra en las constituciones nacionales y en convenios internacionales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass die rechtlicheAnerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Esperamos poder lograr el reconocimientojurídico del trabajo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die rechtlicheAnerkennung ihres ursprünglichen Lebensraumes, hinter dem multinationale Firmen her sind, da dort Gold, Diamanten, Mahagoni, Ebenholz, Teakholz, Erdöl und Coltan vorkommen;
IT
ayudar a los Pigmeos en el reconocimientojurídico de sus tierras que gracias a sus yacimientos de oro, diamantes, caoba, ébano, tek, petróleo y coltan resultan ser un area muy interesante para las empresas multinacionales;
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «tatuador» y de «piercer».
Korpustyp: EU DCEP
Die heute auf der Tagesordnung stehende Richtlinie betrifft die Verwendung und rechtlicheAnerkennung elektronischer Signaturen.
La Directiva que está hoy en el orden del día trata de la utilización y reconocimientojurídico de las firmas electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheAnerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
El reconocimientojurídico constituye una condición previa fundamental y permite el acceso a la sanidad y a la escuela, así como a la asistencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne kann eine Förderung des Erlernens und eine vermehrte rechtlicheAnerkennung von Minderheiten- und Regionalsprachen nur soziale und wirtschaftliche Vorteile bringen.
En consecuencia, facilitar el proceso de aprendizaje y aumentar el reconocimientojurídico de las lenguas minoritarias y regionales solo puede traer ventajas económicas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, für die rechtlicheAnerkennung der auf Unionsebene tätigen Vereine zu sorgen,
Considerando la necesidad de garantizar el reconocimientojurídico de las asociaciones que operan en el ámbito de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betrachtet die Lage der im Fischereisektor arbeitenden Frauen, und insbesondere deren rechtliche und soziale Anerkennung, als ein sehr wichtiges Thema.
La Comisión considera que la situación de las mujeres que trabajan en el sector pesquero y, sobre todo su reconocimientojurídico y social, es una cuestión muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennungreconociendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InAnerkennung dieses gemeinsamen Interesses entschied man sich, die Kräfte in einem TNC-Projekt zu bündeln, um die Partnerschaften mit Kleinunternehmen zu stärken und fortzuentwickeln.
ES
Reconociendo este interés compartido, estos GAL han decidido unir fuerzas en un proyecto de CTN enfocado a desarrollar y a fortalecer pequeñas asociaciones empresariales.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
InAnerkennung der dadurch entstandenen Schwierigkeiten kam die Gemeinschaft überein, mehr als 190 Millionen Euro zur Förderung der Umstellung der ehemals in marokkanischen Gewässern operierenden Schiffe zur Verfügung zu stellen.
Reconociendo las dificultades causadas por la falta de un convenio de pesca, la Comunidad acordó dedicar más de 190 millones de euros a promover la reconversión de los barcos pesqueros que habían trabajado en aguas marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InAnerkennung der Notwendigkeit des Dienstamtes des Papstes in der universalen Gemeinschaft, stimmte er dem eucharistischen Glauben und der Praxis der katholischen Kirche zu, während er gleichzeitig aus dem Reichtum schöpfte, den Gott den Orthodoxen und Protestantischen Kirchen verliehen hat.
EUR
Reconociendo la necesidad del ministerio de comunión universal del Papa, se adhirió también a la fe y a la práctica eucarística de la Iglesia católica, viviendo al mismo tiempo las riquezas de las que el Señor ha colmado a las Iglesias ortodoxas y protestantes.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie bezieht sich auf die Mitteilung von 1996 betreffend die Chancengleichheit für behinderte Menschen, in der die Anerkennung ihrer Rechte im Vordergrund steht und nicht ihre Betrachtung als Personen, die karitativer Hilfe bedürfen.
Se remite a la Comunicación de 1996 relativa a la igualdad de oportunidades para las personas minusválidas, reconociendo sus derechos más que considerándolas como personas que necesitan una ayuda caritativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InAnerkennung der Entschlossenheit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, ihre Bürger vor terroristischen Akten zu schützen, betonen wir die Notwendigkeit, die Öffentlichkeit zu beruhigen, indem das rechte Maß zwischen Wachsamkeit und der Rückkehr zu einem normalen Leben gefunden wird.
Reconociendo la determinación de la Unión Europea y de sus Estados miembros por salvaguardar a sus ciudadanos de los actos terroristas, destacamos la necesidad de confortar a la población estableciendo el justo equilibrio entre la vigilancia y la garantía de la continuidad de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchten wir der Kommission den Rücken stärken, durchaus inAnerkennung der Arbeit, die sie tut, aber auch mit dem Willen, sie voranzutreiben und sie weiterzubringen, denn es geht um eine Entscheidung, die die Zukunft dieses Planeten betrifft.
Queremos apoyar a la Comisión en este sentido, reconociendo el trabajo que realiza, pero también con la voluntad de impulsarla y animarla, pues se trata de una decisión que afecta al futuro de este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenseitige Anerkennungreconocimiento mutuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitigeAnerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitigeAnerkennung bereits Realität.
Personalmente, creo que el reconocimientomutuo ya funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die gegenseitigeAnerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht.
ES
El Convenio también facilitará el reconocimientomutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und drittens schließlich sind die Harmonisierung und die gegenseitigeAnerkennung eng miteinander verbunden.
En tercer lugar, la armonización y el reconocimientomutuo están estrechamente ligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaften bringen die gegenseitigeAnerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
ES
Las asociaciones impulsarán el reconocimientomutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es kann keine gegenseitigeAnerkennung ohne dieses grundlegende gegenseitige Vertrauen zwischen den Staaten geben.
No puede haber reconocimientomutuo si no hay esa confianza mutua de Estados fundadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand des ECVET ist auch nicht die gegenseitigeAnerkennung von Berufsqualifikationen; die einschlägige Richtlinie enthält für die Mitgliedstaaten verbindliche Verpflichtungen.
ES
ECVET no afecta al reconocimientomutuo de las cualificaciones profesionales, previsto en la Directiva correspondiente, que impone obligaciones vinculantes para los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit diese auch erfolgreich funktionieren, sollte eine gegenseitigeAnerkennung sichergestellt sein.
El reconocimientomutuo es importante para el buen funcionamiento de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abkommen wird die gegenseitigeAnerkennung der önologischen Verfahren und Behandlungen eingeführt, die für den Handel zwischen den beiden Vertragsparteien mit Wein unerlässlich ist.
ES
El acuerdo instaura el reconocimientomutuo de las prácticas y tratamientos del vino, que es fundamental para asegurar el comercio de vino entre ambas Partes.
ES