Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies führt zu einer geringeren Anfälligkeit der Nepalesen gegenüber den maoistischen Rebellen.
Esto ayudará a reducir la vulnerabilidad de los nepaleses frente a los rebeldes maoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Nosotros, de forma proactiva, hacemos pruebas a nuestros productos para evitar problemas de seguridad y regularmente bloqueamos aquellos errores que pudieran crear vulnerabilidades en nuestras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es folgt aber die beruhigende Feststellung, daß die Anfälligkeit von Mitgliedstaaten für diese Erschütterungen wahrscheinlich merklich geringer geworden ist.
Afortunadamente añade que la vulnerabilidad de los Estados miembros ante tales impactos ha disminuido aparentemente en alto grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei weithin verwendeten Benchmarks kann sogar eine geringfügige Manipulation signifikante Auswirkungen haben, wobei sich die Anfälligkeit und Bedeutung einer Benchmark im Laufe der Zeit verändern kann.
ES
En el caso de índices de referencia de uso muy extendido, incluso una manipulación de menor entidad puede tener efectos significativos, pero hay que señalar que la vulnerabilidad e importancia de un índice de referencia varían a lo largo del tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die mikrobiologische Anfälligkeit werden drei Produktkategorien unterschieden:
En relación con la susceptibilidad microbiológica, se distinguen tres categorías de productos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt: Nicht die Droge erzeugt Sucht - es ist eine Frage der Anfälligkeit des Einzelnen, süchtig nach einer bestimmten Substanz oder einem Verhalten zu werden.
En resumen, no es que la droga sea adictiva, es la cuestión de la susceptibilidad del individuo a volverse adicto a una sustancia o a un comportamiento en particular.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliches Vitamin C stärkt weiterhin die Abwehrkräfte und verringert die Anfälligkeit gegenüber Krankheiten.
DE
Exposition von Säuglingen und Kindern gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln und die Anfälligkeit der Kinder gegenüber der Toxizität von Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln in der Nahrung können von jenen bei Erwachsenen sehr verschieden sein.
La exposición de los bebés y niños a los plaguicidas y su susceptibilidad a la toxicidad por ingestión de residuos de plaguicidas puede ser diferente a la de los adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist die Anfälligkeit auf Käfigwandern weitgehendst eliminiert.
Die Bewertungszahl nach der Standardbewertungsskala wird dann mithilfe des arithmetischen Mittels der relativen Anfälligkeit in den beiden Jahren bestimmt.
La media aritmética de la susceptibilidad relativa en los dos años se utilizará para obtener la puntuación, de acuerdo con el baremo de puntación estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überangebot zu weichem Pflanzengewebe, späterer Blüte und Anfälligkeit gegen Krankheiten.
Ammoniak hat negative Auswirkungen auf den Hormonhaushalt und auf die Gebärfähigkeit und führt letztlich zu stärkerer Anfälligkeit der Tiere für eine Reihe von Krankheiten.
El amoníaco también tiene efectos negativos sobre el metabolismo hormonal y en las facultades reproductoras, causando una susceptibilidad mayor en los animales a diversas patolog’as.animales a diversas patolog’as.
Leider gibt es keine Möglichkeit mit Sicherheit vorherzusagen, wie sich die Anfälligkeit gegenüber Allergien und Unverträglichkeit bei einzelnen Kinder entwickelt.
Ungeachtet der zunehmenden, gefährlichen Anfälligkeit, insbesondere was die angewandten Methoden und Instrumente betrifft, für den islamischen Extremismus sind die Ursachen des Krieges nach wie vor im Wesentlichen nationalistischer Natur.
Las raíces de la guerra siguen siendo esencialmente de naturaleza nacionalista, a pesar de su creciente y peligrosa propensión al extremismo islámico, en particular respecto de los métodos y los instrumentos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Stabilität, geringe Anfälligkeit für Schadsoftware und die Möglichkeit, Änderungen am Quellcode vornehmen zu können, machen diese Betriebssysteme zu einer interessanten Alternative.
ES
Su alta estabilidad, su baja propensión a los ataques de software malicioso y la posibilidad de poder realizar modificaciones en el código fuente convierten estos sistemas operativos en una alternativa interesante.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„inhärentes Risiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten, bevor die Auswirkungen etwaiger einschlägiger Kontrolltätigkeiten berücksichtigt werden;
«riesgo inherente» propensión de un parámetro del informe del titular u operador de aeronaves a ser objeto de inexactitudes que puedan ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, antes de tener en cuenta el efecto de las eventuales actividades de control correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sind die Wissenschaftler in der Lage, nach Beziehungen zwischen individueller genetischer Veranlagung und Umwelteinflüssen zu suchen. Zum Beispiel kann die Anfälligkeit fettleibiger Personen für andere mit der Fettleibigkeit verbundenen Krankheiten, wie Diabetes oder Herzerkrankungen, verfolgt werden.
El último punto permitirá a los investigadores examinar las relaciones entre la predisposición genética de un individuo y el medio ambiente, por ejemplo, investigando la propensión de las personas obesas a desarrollar otras enfermedades asociadas con la obesidad, como la diabetes o la enfermedad cardiaca coronaria.
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im jährlichen Emissionsbericht bzw. Tonnenkilometerbericht für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen Falschangaben eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert noch erkannt und berichtigt werden können;
«riesgo para el control» propensión de un parámetro del informe anual de emisiones o del informe de datos sobre toneladas-kilómetro a contener inexactitudes que pueden ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, que el sistema de control no evita, detecta ni corrige en el momento oportuno;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert, noch erkannt und berichtigt werden;
«riesgo para el control» propensión de un parámetro del informe del titular u operador de aeronaves a ser objeto de inexactitudes que puedan ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, que el sistema de control no evita, o no detecta y corrige en el momento oportuno;
Korpustyp: EU DGT-TM
„inhärentes Risiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im jährlichen Emissionsbericht bzw. Tonnenkilometerbericht für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen Falschangaben eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten, vor Berücksichtigung der Wirkung etwaiger verwandter Kontrollaktivitäten;
«riesgo inherente» propensión de un parámetro del informe anual de emisiones o del informe de datos sobre toneladas-kilómetro a contener inexactitudes que pueden ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, antes de tener en cuenta los efectos de las actividades de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heutige Österreich, das 1945 auf den Trümmern des Zweiten Weltkrieges wiedererstand, war das Werk einer Generation, die aus den furchtbaren Erfahrungen der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts die Lehren gezogen hatte - aus Pessimismus und Resignation, aus Gewaltbereitschaft und aus Anfälligkeit für Wahnideen.
La Austria actual que surgió de las ruinas de la Segunda Guerra Mundial ha sido la obra de una generación que extrajo las consecuencias de las terribles experiencias de la primera mitad del siglo XX, del pesimismo y de la resignación, de la disposición a la violencia y de la propensión a aceptar ideas descabelladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die positive Wechselwirkung zwischen biologischer Vielfalt und der agrarökologischen Widerstandsfähigkeit, die Risikostreuung und die Verbindung zwischen Monokulturen und der Anfälligkeit gegenüber Ernteausfällen/-schäden durch Schädlingsbefall und extreme Klimaereignisse
Información acerca de la correlación positiva entre biodiversidad y resistencia del ecosistema agrícola, y la propagación del riesgo, así como sobre la relación existente entre los monocultivos y la propensión al daño o pérdida de cosechas como consecuencia de plagas o fenómenos meteorológicos extremos.
INTERGENE, INTERplay between GENEtical susceptibility, environmental factors including life-style and psychosocial background for the risk of cardiovascular diseases in south-west Sweden (Zusammenhang zwischen genetischer Anfälligkeit, Umweltfaktoren inkl. Lebensstil, psychosozialem Hintergrund und dem Risiko von Herz-/Kreislauferkrankungen in Südwestschweden);
INTERGENE: interacción entre la predisposición genética, los factores medioambientales, incluidos el modo de vida y los antecedentes psicosociales que influyen en el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares en el suroeste de Suecia;
Ist nicht die Suche nach neuen Therapien gegen grausame Krankheiten, gegen Anfälligkeiten oder gar genetische Veranlagungen die wahre Verteidigung der Menschenwürde?
Buscar nuevas terapias contra enfermedades crueles, contra algunas predisposiciones o, peor aún, predestinaciones genéticas, ¿no sería eso la verdadera defensa de la dignidad humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten,
establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética
Korpustyp: EU DCEP
genetisches Screening nach Anfälligkeit für Erkrankungen
detección genética de la predisposición a las enfermedades
Korpustyp: EU IATE
Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Produkte betreffend ihre Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición hereditaria, y
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr es möglich wird, die Anfälligkeit für weit verbreitete Krankheiten wie beispielsweise Brustkrebs oder Herzerkrankungen zu überprüfen - Gebiete mit einem enorm hohen marktwirtschaftlichen Potential - desto mehr steigt der kommerzielle Einsatz.
Las posibilidades comerciales están creciendo conforme se vuelve posible determinar la predisposición a transtornos comunes como el cáncer de pecho y los males cardiacos, los cuales ofrecen un mercado potencial inmenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Ernährung: Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung; Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
- alimentación: desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y seguros para la alimentación humana y animal; establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición genética.
Korpustyp: EU DCEP
– Ernährung: Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung; Einführung von Methoden zur Risikobewertung der neuen Erzeugnisse betreffend die öffentliche Gesundheit, einschließlich der Epidemiologie im Zusammenhang mit genetisch bedingten Anfälligkeiten;
- alimentación: desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y más seguros para la alimentación humana y animal; establecimiento de métodos para evaluar los riesgos de nuevos productos para el medio ambiente y la salud pública, incluida la epidemiología en relación con la predisposición hereditaria.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Anfälligkeit
.
Modal title
...
Anfälligkeit für Unfälle
.
Modal title
...
Anfälligkeit gegenüber Betrug
.
Modal title
...
Analyse der Anfälligkeit
.
Modal title
...
Anfälligkeit der Hardware
.
Modal title
...
Anfälligkeit der Software
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfälligkeit
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfälligkeit der lokalen, regionalen oder globalen Umwelt;
la fragilidad del medio ambiente local, regional o mundial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1. Anfälligkeit Europas für Klimawandel (biogeografische Regionen)
Figura 1. Principales riesgos derivados del cambio climático en Europa (por regiones biogeográficas)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Anfälligkeit Osteuropas angesichts der Finanzkrise bietet den politischen Entscheidungsträgern in der EU Anlass zur Sorge.
La fragilidad de la Europa del Este en el contexto de la actual crisis financiera preocupa a las instancias políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seines Wirkungsmechanismus erhöht Soliris die Anfälligkeit des Patienten für eine Meningokokkeninfektion (Neisseria meningitidis).
debido a su mecanismo de acción, el uso de Soliris aumenta la sensibilidad del paciente a la infección meningocócica (Neisseria meningitidis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung von Thiopental kann jedoch die Anfälligkeit für Adrenalin- induzierte Herzrhythmusstörungen leicht erhöhen.
La administración concurrente de tiopental, sin embargo, puede aumentar ligeramente la sensibilidad a las arritmias cardíacas provocadas por la adrenalina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Poco a poco, los huesos se vuelven más finos y frágiles y son más propensos a romperse (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Zeit kann eine erhöhte Anfälligkeit für opportunistische Infektionen bestehen.
Esto puede predisponer a la aparición de infecciones oportunistas en los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein wirkliches Risiko angesichts der nationalen politischen Anfälligkeit Mazedoniens und seiner bevorstehenden Wahlen.
Este riesgo es real dada la fragilidad política interna del país y sus inminentes elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss es besonders darum gehen, die Anfälligkeit dieser Gebiete zu mindern.
Por tanto, es fundamental reducir la fragilidad de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region ist durch eine extreme politische Anfälligkeit gekennzeichnet, die ihren Höhepunkt im Kosovokonflikt fand.
Esta región se caracteriza por un contexto político tremendamente sensible que ha alcanzado su punto máximo en el conflicto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um neue persönliche Erfahrungen und es geht darum, Anfälligkeit für nationalistische Strömungen abzubauen.
Se trata de nuevas experiencias personales y de reducir la inclinación hacia las corrientes nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfälligkeit unserer Lebensweise zwingt uns somit zu einer wirklichen Revolution der Verkehrskultur.
Las amenazas a nuestro estilo de vida nos obligan a provocar una auténtica revolución en la cultura del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflanzen sind in Europa weit verbreitet und die Anfälligkeit mehrerer Spezies ist hoch.
Estas plantas están muy extendidas en Europa y algunas especies son altamente sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
(für jeden Zuchtbetrieb in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
(de cada explotación y en relación con su sensibilidad a determinadas enfermedades)
Korpustyp: EU DGT-TM
(für jeden Zuchtbetrieb bzw. jedes Zuchtgebiet in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
(de cada explotación o zona de cría, según el caso, y en relación con su sensibilidad a determinadas enfermedades)
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Los huesos se adelgazan poco a poco, pierden resistencia y se pueden romper con más facilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch die jüngste Entwicklung lässt eher eine größere Anfälligkeit und keine große Stabilität erkennen.
Los jubilados de edad mediana y los jóvenes inactivos explican esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede zwischen den wesentlichen Sorten im Hinblick auf ihre Anfälligkeit für phytotoxische Wirkungen;
las diferencias entre las principales variedades de cultivos desde el punto de vista de su sensibilidad a los efectos fitotóxicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
4) Anfälligkeit und Symptomausprägung der Holzkrankheiten sind abhängig von der Rebsorte.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Von immunsuppressiven Arzneimitteln – wie Leflunomid – ist bekannt, dass sie die Anfälligkeit von Patienten für Infektionen, einschließlich opportunistischer Infektionen, erhöhen.
Es sabido que los medicamentos con propiedades inmunosupresoras - como la leflunomida- pueden producir que los pacientes sean más susceptibles a las infecciones, incluyendo infecciones oportunistas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte sich eine gesunde Frau, bei der eine Anfälligkeit für Brustkrebs diagnostiziert wird, einer prophylaktischen Brustamputation unterziehen?
Debería una mujer saludable a la que se ha diagnosticado como susceptible a presentar cáncer de mama hacerse una mastectomía profiláctica?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Los huesos se van volviendo poco a poco más finos y frágiles, por lo que se rompen con mayor facilidad (fracturas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Gasstreit zwischen Russland und seinen Nachbarstaaten sowie der Anstieg des Rohölpreises zeigten die Anfälligkeit der Energieversorgung und -verteilung.
Las fotos expuestas incitan al recuerdo y permiten en una mirada comprender los cambios que ha supuesto para España y para los españoles su entrada en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtausübung politischer Rechte trägt bei denjenigen, die im Ausland arbeiten, zur Anfälligkeit ihrer sozialen und wirtschaftlichen Situation bei.
Para las que trabajan en otros países, la fragilidad de su situación social y económica se añade a la imposibilidad del ejercicio de sus derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden müssen an die Struktur der Länder und ihre unterschiedliche Anfälligkeit für Konjunkturen und äußere Einflüsse angepaßt werden.
Los métodos tienen que adecuarse a las estructuras de los países y a su distinta sensibilidad a las coyunturas e influencias externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erpresserischen Rücktrittsdrohungen zeigen die Anfälligkeit, die Wunde entzündet sich schon jetzt und wird sich zu einem eiternden Furunkel auswachsen.
Los chantajes a base de amenazas de dimisión indican una situación de debilidad que se está agravando y acabará por corromperse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Vielschichtigkeit und Anfälligkeit für korrelierte Verluste sind solche Weiterverbriefungen jedoch mit höheren Risiken verbunden als einfache Verbriefungen .
Sin embargo , dada su complejidad y sensibilidad a las pérdidas correlacionadas , tales retitulizaciones comportan mayores riesgos que las simples titulizaciones .
Korpustyp: Allgemein
Was den finanziellen Aspekt anbelangt, so möchte ich die Kommission an die Anfälligkeit der Regionen in äußerster Randlage erinnern.
En lo que respecta al aspecto financiero, le recuerdo a la Comisión la fragilidad de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspekte der Emissionsüberwachung im Zusammenhang mit der Anwendung der Technik (siehe auch Abschnitt 5.4.7); Anfälligkeit und Beständigkeit der Technik;
cuestiones relativas al control de emisiones en relación con la utilización de la técnica (véase asimismo la sección 5.4.7), sensibilidad y durabilidad de la técnica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse 2006 und im UZAÜ waren indessen weniger günstig, was bekräftigt, dass hier eine gewisse Anfälligkeit besteht.
Sin embargo, los resultados obtenidos en 2006 y durante el PIRE fueron menos favorables, lo que pone de manifiesto una cierta fragilidad subyacente a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Rentabilität verbesserte sich allgemein, wobei jedoch 2006 und im UZAÜ eine gewisse Anfälligkeit zu beobachten war.
La rentabilidad también mejoró en términos generales, pero mostró cierta fragilidad en 2006 y a lo largo del PIRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, da sind Schmerzen und eine Anfälligkeit im Knie. Macht eine mit der Traumaserie auch eine Aufnahme vom linken Knie.
Oh, hay dolor y crepitación en la rodilla tomad una radiografía de la rodilla izquierda con la serie de traumas
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte auf eine Marktpsychologie hinweisen, die zu einer Anfälligkeit des Marktes für fallende Kurse führen könnte.
puede indicar una psicología en el mercado que podría propiciar una volatilidad bajista de los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ergebnisse zeigen die großen Gefahren, denen junge Demokratien ausgesetzt sind, sowie die Anfälligkeit der demokratischen Kultur.
Esos resultados ponen de manifiesto los graves problemas a los que se enfrentan las democracias jóvenes, así como la fragilidad de la cultura democrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch physikalische Faktoren und augenreizende Substanzen wie Wind, Sonnenlicht, Staub, Spreu oder auch Fliegen können die Anfälligkeit für IBK erhöhen.
ES
Algunos factores físicos y otros agentes o elementos irritantes para los ojos, como las moscas, el polvo, el viento, el sol y la paja, también predisponen a la QIB.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Auch physikalische Faktoren und augenreizende Substanzen wie Wind, Sonnenlicht, Staub, Spreu oder auch Fliegen können die Anfälligkeit für IBK erhöhen.
Algunos factores físicos y otros agentes o elementos irritantes para los ojos, como las moscas, el polvo, el viento, el sol y la paja, también predisponen a la queratoconjuntivitis.
Es muss deshalb die Notwendigkeit betont werden, dass bei der Umsetzung der in dieser Richtlinie festgelegten Vorschriften der Anfälligkeit von KMU Rechnung zu tragen ist.
Por ello resulta necesario destacar la importancia de que los Estados miembros tengan en cuenta la situación vulnerable de las PYME cuando apliquen las disposiciones que establece la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Ölkatastrophe im Finnischen Meerbusen wäre deren Behebung auf Grund der vielen Inseln und der Anfälligkeit der Natur noch schwieriger als beispielsweise in Spanien.
Si acaeciera una catástrofe petrolífera en el golfo de Finlandia, su reparación sería aún más difícil, por ejemplo, que en España, debido a la presencia de archipiélagos y a la fragilidad de la naturaleza de la región.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es angesichts der Anfälligkeit bestimmter Ökosysteme angezeigt ist, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um diese vor der stark umweltbelastenden Tätigkeit bestimmter Industriebetriebe zu schützen,
Considerando que, vista la fragilidad de determinados entornos naturales, es necesario aplicar las medidas adecuadas para preservarlos de la explotación corrosiva y degradante de determinadas actividades,
Korpustyp: EU DCEP
Die Waldbrände haben öffentliches und privates Gut zerstört, Einnahmeausfälle verursacht und damit die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit der heimgesuchten, versteppten Gebiete im Landesinneren noch verschärft.
Los incendios forestales destruyen la propiedad pública y privada, ocasionan pérdidas de viabilidad económica y exacerban todavía más la fragilidad de las economías y sociedades de las regiones deprimidas y desérticas del interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Anfälligkeit der Frau muss durch eine Verbesserung ihrer Gesundheit, ihrer Bildung sowie ihres rechtlichen und wirtschaftlichen Status verringert werden.
La subordinación sexual y económica de las mujeres es un motor para la expansión de la epidemia del VIH.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften in den Mitgliedstaaten muss unbedingt der Anfälligkeit von KMU Rechnung getragen werden.
Por ello resulta necesario destacar la importancia de que los Estados miembros tengan en cuenta la situación vulnerable de las PYME cuando apliquen las disposiciones que establece el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang hat ein unausgewogenes Nahrungsangebot für die Bienen zur Folge und verursacht eine Schwächung ihrer Immunabwehr, was zu ihrer Anfälligkeit für Parasiten, Krankheiten und verschiedene Viren führt.
Esta disminución crea un desequilibrio alimentario en las abejas y debilita sus defensas inmunitarias, lo que las hace vulnerables a los parásitos, patologías y otros virus.
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes, der dazu beiträgt, dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht, was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann.
Esta reducción contribuye a disminuir la probabilidad de que los huesos se rompan, lo cual puede ser útil para prevenir fracturas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr sind bei der Festlegung der Anfangsdosis mögliche Sicherheitsbedenken in Bezug auf den einzelnen Patienten, wie beispielsweise Anfälligkeit für Nebenwirkungen sowie pharmakokinetische Überlegungen, zu berücksichtigen.
Es preferible, en cambio, tener en cuenta, para la elección de la dosis inicial, los riesgos potenciales para la seguridad en cada paciente individual tomando como base, por ejemplo, la sensibilidad a las reacciones adversas y consideraciones de tipo farmacocinético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten, die mit Tacrolimus behandelt werden, die Anfälligkeit für Infektionen (virale, bakterielle, mykotische, protozoale) häufig erhöht.
Infecciones e infestaciones Como es bien conocido en otros potentes agentes inmunosupresores, los pacientes tratados con tacrolimus tienen frecuentemente un elevado riesgo de infecciones (virales, bacterianas, fúngicas, protozoarias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche).
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva, ist bei Patienten, die mit Tacrolimus behandelt werden, die Anfälligkeit für virale, bakterielle, mykotische und protozoale Infektionen häufig erhöht.
Infecciones e infestaciones Como es bien conocido en otros potentes agentes inmunosupresores, los pacientes tratados con tacrolimus tienen frecuentemente un elevado riesgo de infecciones (virales, bacterianas, fúngicas, protozoarias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr haben die Vereinten Nationen wiederholt festgestellt, dass ein begrenzter Zugang zur Abtreibung die soziale und wirtschaftliche Anfälligkeit von Frauen erhöht.
Las Naciones Unidas han constatado en diversas ocasiones que las limitaciones del acceso al aborto conducen a una mayor desprotección social y económica para las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir letzte Woche in Straßburg gesagt haben, bestünde das beste Mittel, unsere Anfälligkeit gegenüber künftigen Ölschocks zu verringern, darin, weniger abhängig zu sein.
Como debatimos la pasada semana en Estrasburgo, la mejor manera para que en el futuro seamos vulnerables a los efectos del petróleo consiste en tener una menor dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen, die im EWS geblieben sind, haben eine unendlich geringere Anfälligkeit für Kursschwankungen aufgewiesen als diejenigen, die draußen geblieben sind.
Pero los que se han quedado en el SME han registrado una volatilidad de los cambios infinitamente menor que los que han quedado fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht die Anfälligkeit des europäischen Energiesystems und das Defizit an Erzeugungs- und Übertragungskapazitäten deutlich, das auf eine schlechte Investitionspolitik zurückzuführen ist.
Esa avería ha puesto de manifiesto la fragilidad del sistema energético europeo y la falta de capacidad de producción y transporte de electricidad, debido a una mala política de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden, die bisher die Möglichkeit terroristischer Attacken immer mit einer Handbewegung abgetan haben, sehen sich heute gezwungen, die Anfälligkeit ihrer vielgepriesenen Kernkraftwerke einzuräumen.
Las autoridades francesas, que siempre han barrido de un plumazo estas posibilidades de ataques terroristas, se ven hoy forzadas a reconocer la fragilidad de sus catedrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bevölkerung in der Region kann das nur zu Unsicherheit, mangelndem Vertrauen in die Behörden und Anfälligkeit gegenüber Manipulation führen.
A la población de la región solamente le traerá inseguridad, falta de confianza en las autoridades e indefensión frente a las manipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Jahrhunderte benötigt, um die Grundlagen für eine Demokratie zu schaffen, deren Anfälligkeit uns aufgrund der aktuellen Geschehnisse ständig vor Augen geführt wird.
Tardamos dos siglos en sentar las bases de una democracia cuya fragilidad nos es constantemente recordada por la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies erwähne ich, um hervorzuheben, dass die Europäische Union bereits verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um die Anfälligkeit der europäischen Wirtschaft für einen Anstieg der Erdölpreise zu senken.
Menciono esto porque quiero subrayar que la Unión ya ha adoptado algunas medidas que podrían reducir la sensibilidad de la economía europea al aumento del precio del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es Anzeichen oder Hinweise bezüglich einer möglichen Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, ist die Anfälligkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen und mitzuteilen.
Si existen pruebas o información que sugieran que, en el uso comercial, es probable el desarrollo de resistencia, deberán generarse y aportarse pruebas de la sensibilidad al producto fitosanitario de la población del organismo nocivo que se desea combatir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestehen auf diesen Änderungsanträgen, und ich muss nochmals auf die große Anfälligkeit der Inseln gegenüber der illegalen Einwanderung durch ihre besondere geografische Lage hinweisen.
Insistimos en esas enmiendas, e insisto hoy de nuevo en señalar la gran fragilidad de las islas ante la inmigración ilegal por su especial situación geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Anfälligkeit der Fischereizonen hervorheben, derer wir uns alle bewusst sind, sowie die sozioökonomische Bedeutung der Fischerei in einigen dieser Gebiete.
Deseo recordar la enorme fragilidad por todos conocida de las zonas de pesca allí, así como la importancia social y económica de la pesca en algunas de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Probe sind 10 Testpflanzen anfälliger Tomatensorten (z. B. Moneymaker oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit, die durch das Testlabor bestimmt wurde) im Blattstadium 3 zu verwenden.
Utilizar diez plantas de prueba de un cultivar de tomate sensible (por ejemplo, Moneymaker o cultivar con sensibilidad equivalente determinado por el laboratorio de análisis) en la fase de la tercera hoja verdadera para cada muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt auch fest, dass ITP detaillierte Kalkulationen der Finanzierungsaspekte, auch unter Berücksichtigung von deren Anfälligkeit für Risikofaktoren, vorlegen konnte.
La Comisión señala también que ITP ha podido presentar cálculos pormenorizados de los aspectos financieros del proyecto, incluida su sensibilidad a los factores de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche mit Zell- und Faserstruktur und -muster im ZNS und PNS, bei denen eine besondere Anfälligkeit für neurotoxische Stoffe bekannt ist, sollen besonders beachtet werden.
Hay que prestar especial atención a las zonas de los sistemas nerviosos central y periférico con estructura celular y fibrosa que se sabe que resultan particularmente afectadas por neurotóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zyperns Anfälligkeit für externe Schocks steigt durch das hohe Maß an Handelsspezialisierung innerhalb seiner Wirtschaft und durch die Öffnung des Landes.
La economía chipriota tiene un alto grado de especialización comercial, lo cual, junto con el grado de apertura del país, aumenta su exposición a las perturbaciones externas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Fünften hat Dexia zur Messung der Sensibilität von Dexia für Zinsänderungen eine Tabelle vorgelegt, die die Anfälligkeit bei einem Zinsschock von 1 % für jede Laufzeit zeigt.
En quinto lugar, con el fin de medir la sensibilidad de Dexia ante una variación de los tipos de interés, Dexia comunicó un cuadro que resume la sensibilidad a un impacto del 1 % para cada vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Sensibilität erscheint vom Ausmaß her vollkommen angemessen und lässt sich zum Teil mit der Strategie von Dexia, […], erklären, die damit die Anfälligkeit gegenüber Zinsschwankungen reduziert.
Este nivel de sensibilidad parece razonable y se explica en parte por la política de Dexia de […], reduciendo así la sensibilidad a las variaciones de tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche kurzfristige Fremdkapitalquote erachtet die Kommission als zufrieden stellend, da sie die Anfälligkeit von Dexia für länger währende Zinsschocks erheblich verringern.
Tal nivel de financiación a corto plazo es plenamente satisfactorio para la Comisión, ya que reduce significativamente la sensibilidad de Dexia ante choques derivados de incrementos prolongados del coste de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Naturbegebenheiten und die überproportional starke Rolle des Primär- und Sekundärsektors führen zu einer starken Anfälligkeit der Wirtschaft in diesen Gebieten.
Estos fenómenos naturales, unidos a la sobrerrepresentación de los sectores primario y secundario, dan lugar a una fragilidad económica manifiesta en dichas zonas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung des Anwendungsbereichs durch Bezugnahme auf die Bedeutung oder Anfälligkeit von Indizes würde nicht den Risiken gerecht, die eine jede Benchmark künftig einmal bergen könnte.
ES
Restringir el ámbito de aplicación haciendo referencia a índices importantes o vulnerables no serviría para hacer frente a los riesgos que cualquier índice de referencia puede plantear en el futuro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um dieser Anfälligkeit zu begegnen, ist es daher notwendig, dass die jeweils zuständige Behörde auch die Befugnis erhält, Pflichtbeiträge zu kritischen Benchmarks zu verlangen.
ES
A fin de hacer frente a este problema, es necesario que la autoridad competente esté facultada para imponer la obligación de contribuir en el caso de los índices fundamentales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neuen Regeln sollen die Anfälligkeit für künftige Störungen vermindern und die Entwicklung von Infrastrukturen auf nationaler und EU-Ebene fördern.
ES
Las nuevas normas buscan reducir el riesgo de cortes de suministro y de impulsar el desarrollo de infraestructuras energéticas a nivel nacional y a escala europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Es hat gezeigt, wie anfällig Atomkraftwerke gegenüber Erdbeben sind, und dass diese Anfälligkeit zu einer humanitären Katastrophe unvorstellbaren Ausmaßes führen kann.
Este acontecimiento ha demostrado que son frágiles ante los eventos sísmicos y que esa fragilidad puede causar desastres humanitarios de increíbles proporciones.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Anfälligkeit kam mit dem Erfolg: die Forderung nach mehr und besserem Wettbewerb erwies sich als unvereinbar mit der wirtschaftlichen Ineffizienz und der rechtlichen Unzulänglichkeit des Systems.
Su debilidad vino del éxito: la demanda de más y mejor competencia resultó incompatible con la ineficiencia económica y la insuficiencia jurídica del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie aber an Osteoporose erkrankt sind, weisen Sie eine erhöhte Anfälligkeit für Knochenbrüche auf, insbesondere solche der Wirbelsäule, der Hüftgelenke und der Handgelenke.
Sin embargo, si usted sufre osteoporosis tiene mayor probabilidad de sufrir fracturas en los huesos, especialmente en la columna vertebral, cadera y muñecas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags zur Änderung der Richtlinie die Besonderheiten von kleinen Betrieben und ihre größere Anfälligkeit gegenüber den kommerziellen Folgen der Ausbrüche berücksichtigt?
¿Ha considerado la Comisión a la hora de elaborar su propuesta de revisión de la Directiva las características especiales que presentan las pequeñas explotaciones y su mayor indefensión ante las consecuencias comerciales de los brotes?
Korpustyp: EU DCEP
Wer regelt, welches Kind das Gen erhält, das gegen HIV resistent macht, und wer noch mit AIDS-Anfälligkeit geboren werden soll?
Quién decide qué niño habrá de recibir el gen de resistencia al VIH y qué niño crecerá siendo susceptible al SIDA?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber insgesamt sind schlechte wirtschaftliche Zeiten kaum der geeignete Moment für Regierungen, für gewagte internationale Wirtschaftsmodelle einzutreten. Die Anfälligkeit der weltweit führenden Volkswirtschaften ist das größte Problem.
Pero es muy raro que los malos momentos económicos sean la ocasión en que los gobiernos impulsen arriesgadas propuestas económicas. La fragilidad económica de las economías líderes del mundo es el mayor obstáculo en la ruta de la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist insbesondere an die verschiedenen Arten von Geflügel oder von anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln sowie ihre jeweilige Anfälligkeit für die Aviäre Influenza angepasst und
En particular, se adaptará a las distintas especies de aves de corral u otras aves cautivas y a su respectiva sensibilidad a la gripe aviar, y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ erzielte der Wirtschaftszweig der Union allerdings ein weit weniger günstiges Ergebnis, was eine gewisse Anfälligkeit in diesem Bereich zeigt.
Sin embargo, durante el PIR la industria de la Unión obtuvo unos resultados mucho menos favorables y mostró una cierta fragilidad a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang zwischen Handel und Entwicklung Die handelspolitischen Maßnahmen müssen die Entwicklungsziele und -strategien des jeweiligen Landes wie auch seine Wirtschaftslage (u.a. Anfälligkeit seiner Volkswirtschaft) berücksichtigen.
ES
Vínculo entre comercio y desarrollo Las políticas comerciales deben tener en cuenta los objetivos y las estrategias de desarrollo del país y su situación económica (la fragilidad de la economía, etc.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dennoch vergrößern dort die Verantwortlichen durch drastische Einschnitte im Bereich der Wissenschaft mittel- und langfristig die Anfälligkeit dieser Länder für kommende Wirtschaftskrisen.
En su lugar, han impuesto drásticos recortes presupuestarios a la Investigación y Desarrollo (I+D) que hacen que estos países sean más vulnerables a medio y largo plazo a futuras crisis económicas.
¤ Der Extrakt aus Weintraubenkernen, reich an Proanthocyanidinen, wirkt wirksam auf die Symptome der Veneninsuffizienz, inbesondere, indem er die Anfälligkeit der Gefäße verbessert.
¤ El extracto de pepitas de uva, rico en proantocianidinas, actúa de forma eficaz sobre los síntomas de la insuficiencia venosa, en especial al mejorar la fragilidad capilar.
Sie enthalten wenig oder keine Proteine und haben einen Rückgang der Muskeln und eine Reihe damit verbundener Risiken zur Folge (Müdigkeit, Anfälligkeit für Infektionen, Nieren- oder Blasensteine usw.).
Contienen una reducida cantidad, o ninguna, de proteínas, lo que implica una pérdida de masa muscular y conlleva varios riesgos (fatiga, sensibilidad a las infecciones, cálculos renales o biliares, etc).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Anfälligkeit unserer Umwelt und die Notwendigkeit, für zukünftige Generationen zu bewahren ist stark auf einer Vulkaninsel Lanzarote wie Filz, zum Biosphärenreservat erklärt wurde von der UNESCO.
La fragilidad de nuestro medio ambiente y la necesidad de preservar para las generaciones futuras se deja sentir con fuerza en una isla volcánica como Lanzarote, declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO.
Sachgebiete: tourismus ressorts politik
Korpustyp: Webseite
Die Anfälligkeit Europas als Folge der unabwendbaren Steigerung des Migrationsdrucks, der von den genannten armen Erdteilen mit starker Bevölkerungszunahme ausgeht, verschärft sich nach Aussagen des Berichts durch Europas zunehmende Abhängigkeit von außen, was die Versorgung mit Erdöl und Erdgas betrifft.
La fragilidad de Europa debido al irresistible aumento de las presiones migratorias procedentes de estos continentes pobres y con gran crecimiento demográfico se agravará, según el informe, por su creciente dependencia del exterior para su abastecimiento en petróleo y gas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine fehlende Behandlung und verzögerte Diagnostizierung der Erkrankung können zahlreiche physische und medizinische Komplikationen nach sich ziehen, darunter Unterernährung, Depressionen, Unfruchtbarkeit bei Mann und Frau, wiederholte Fehlgeburten und eine erhöhte Anfälligkeit für bestimmte Arten von Krebs.
La ausencia de tratamiento y el retraso en el diagnóstico de dicha enfermedad puede conllevar muchas complicaciones físicas y médicas, entre las cuales: malnutrición, depresiones psíquicas, infertilidad masculina y femenina, abortos de repetición y mayor riesgo de padecer determinados tipos de cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Naturkatastrophen eintreten, wenn eine extreme Wetterlage auf ein gefährdetes Gebiet trifft, und dass es folglich gilt, die Anfälligkeit dieser Regionen zu verringern, da extreme Klimaerscheinungen immer häufiger auftreten,
H. Considerando que las catástrofes naturales ocurren cuando una situación meteorológica extrema golpea una zona vulnerable, y que, por lo tanto, hay que reducir la fragilidad de esas regiones teniendo en cuenta que los fenómenos climáticos extremos son cada vez más frecuentes,
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen haben die heimischen Wirtschaftstätigkeiten große Mühe, sich gegenüber konkurrierenden Erzeugnissen aus anderen Gebieten zu behaupten; dies bedeutet eine erhöhte Anfälligkeit der Arbeitsplätze schaffenden Wirtschaftstätigkeiten, die es in diesem sehr schwierigen wirtschaftlichen und sozialen Kontext zu erhalten gilt.
Por consiguiente, las actividades económicas autóctonas resisten con mucha dificultad la competencia de los productos procedentes de otros territorios, lo que aumenta la fragilidad de las actividades que generan puestos de trabajo que han de preservarse en un contexto económico y social muy delicado.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allen Maßnahmen der Grundsatz der Nachhaltigkeit zugrunde liegen muss, so dass der extremen Anfälligkeit der Umwelt im Norden und in der Arktis sowie den Rechten der Urbevölkerung Rechnung getragen wird,
Considerando que todas las acciones deben basarse en el principio de sostenibilidad a fin de tener en cuenta la extrema fragilidad del medio ambiente nórdico y ártico, así como los derechos de la población autóctona,