Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Militärs und paramilitärische Gruppen haben systematisch Anführer und Mitglieder verschiedener progressiver Bewegungen sowie Gewerkschaften und Landwirtschaftsverbände angegriffen.
Grupos militares y paramilitares han atacado sistemáticamente a dirigentes y miembros de distintos movimientos progresistas, como sindicatos y organizaciones de agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anführer redeten und redeten und redeten,
Sus dirigentes hablaron, hablaron y hablaro…
Korpustyp: Untertitel
Die Familie dieses Anführers hat im letzten Jahr 10 Mitglieder durch Handlungen der Paramilitärs verloren.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß Präsident Habibi das Kriegsrecht über Osttimor verhängt und den inhaftierten Anführer der Unabhängigkeitsbewegung Xanana Gusmão freigelassen hat,
Considerando que el Presidente Habibie ha decretado la ley marcial en Timor Oriental y puesto en libertad al dirigente independentista Xanana Gusmão,
Korpustyp: EU DCEP
Frag ihn nach dem AUMF.…Q und Taliban Anführer in Afghanistan, Pakistan, Jemen und dem Horn von Afrika, Punkt.
Pregúntale sobre la AUFM.…Q y los altos dirigentes talibanes en Afganistán, Pakistán, Yemen, y el Cuerno de África, punto.
Korpustyp: Untertitel
Als Anführer der Gruppe hat al-Huthi den jemenitischen Behörden wiederholt mit weiteren Unruhen gedroht, falls sie nicht auf seine Forderungen eingehen sollten, und hat Präsident Hadi, den Ministerpräsidenten und wichtige Kabinettsmitglieder inhaftiert.
Como dirigente del grupo, al- Houthi ha amenazado repetidamente a las autoridades yemeníes con provocar nuevos disturbios si no responden a sus demandas y ha detenido al Presidente Hadi, al Primer Ministro y a miembros clave del gabinete.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am selben Tag sprach der Rat der Europäischen Union in einer offiziellen Erklärung in spanischer Sprache den Anführern des Putsches sein Vertrauen aus.
El mismo día, el Consejo de la Unión Europea manifestó su confianza hacia los dirigentes golpistas con una declaración oficial en español.
Korpustyp: EU DCEP
Der Streik ist praktisch vorbei und nun geht die Regierung Chavez gegen die Anführer vor.
La huelga ha acabado prácticamente, pero ahora el gobierno de Chávez está adoptando medidas contra sus dirigentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmed Abdi Aw-Mohamed gehört zu den Anführern von Al-Shabaab und wurde im Dezember 2007 öffentlich zum Emir der Bewegung ernannt.
Ahmed Abdi Aw-Mohamed es un alto dirigente de Al-Shabaab que fue nombrado públicamente emir de la organización en diciembre de 2007.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Leider ist Frankreich Anführer einer Gruppe von Mitgliedsländern, die offenbar eine andere Tagesordnung haben.
Desgraciadamente, Francia es cabecilla de un grupo de países que, evidentemente, siguen otra agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris Chambers war der Anführer der Bande und mein bester Freund.
Chis Chambers era nuestro cabecilla y mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Graner, den man als Anführer im Abu-Ghraib-Sumpf identifizierte, hatte in diesem Gefängnis seit 1996 seinen Dienst versehen.
Graner, identificado como uno de los cabecillas de los depravados actos de Abu Ghraib, ha trabajado en esa prisión desde 1996.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäbe es noch Banden, wäre ich der Anführer, nicht du.
Si todavía hubieran bandas, sería yo el cabecilla, no tú.
Korpustyp: Untertitel
Al Kaida verlor die Zufluchtsorte, von denen aus sie ihre Anschläge plante, viele ihrer Anführer wurden getötet oder gefangen genommen, und ihre zentrale Kommunikation wurde schwer beschädigt.
Al-Qaeda perdió los refugios desde donde planeaba sus ataques, muchos de sus cabecillas fueron eliminados o capturados, y sus vías de comunicación centrales quedaron muy dañadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nur deswegen der Anführer der Kämpfe, weil jeder wusste, dass ich sie langweilig fand.
Yo era el cabecilla de las peleas sólo porque todo el mundo sabía que a mí me aburrían.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entscheidung, die Anführer der verschiedenen bewaffneten Gruppen von der Übergangsregierung auszuschließen, um den Eindruck zu vermeiden, dass Machtergreifung durch Gewaltanwendung gutgeheißen wird;
Celebra que los cabecillas de las diferentes facciones armadas hayan sido excluidos del gobierno de transición, a fin de no sentar un precedente de conquista de poder por la fuerza;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
¿Es el cabecilla un tipo delgado, de aspecto malvado y ojos azules?
Korpustyp: Untertitel
Ich erachte es für außerordentlich wichtig, dass sich Präsident Wladimir Putin unmittelbar nach den Terroranschlägen in Amerika mit einem Friedensangebot an die Anführer der illegalen bewaffneten Milizen in Tschetschenien gewandt hat.
Creo que es en extremo importante que el presidente Vladimir Putin haya ofrecido a los cabecillas de las milicias armadas ilegales chechenas una nueva propuesta de arreglo poco tiempo después de los ataques en EU.
Ein Legende erzählt von dem berühmten Anführer Omar Ben Hafsun, der angeblich in Iznate geboren wurde und während der Zeit des Kalifats von Córdoba viel von sich reden machte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Dank eines Vertrags zwischen dem maurischen Anführer Abd al-Aziz ibn Musa und dem westgotischen König Teodomiro eroberten die Araber einige Städte der Iberischen Halbinsel, u.a. die sogenannte Antaqira, wie sie ab dieser Zeit genannt wurde.
En el año 713 los árabes, gracias a un tratado de su caudillo Abd al-Aziz ibn Musa con el rey visigodo Teodomiro, se anexionaron varias ciudades de la península, entre ellas Antaqira, como así fue denominada desde ese momento.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
die Umzäunung der Felder und die Garantie des Privateigentums, die Beseitigung der gesellschaftlichen Figur des Gauchos (politische Grundlage des Anführers, Seele der Revolutionen), die Einführung der Eisenbahn und die Alphabetisierung des Landes in Verbindung mit einer breiteren bürgerlichen Beteiligung.
DE
alambrado de los campos y garantía de la propiedad privada, eliminación del tipo social del gaucho (base política del caudillo, alma de las revoluciones), introducción del ferrocarril, alfabetización del país vinculada a una participación ciudadana más amplia.
DE